Из цикла «Двенадцать напевов Тосана» * * * Горы каждой весною цветут, [1158] Ночи осени в лунном сиянье, Ход времен, неизменный всегда, Человеку таинственно сроден. Рыба плещется, ястреб парит… Как поверить, что это случайно? * * * Я на время верный путь оставил, [1159] На который некогда вступил. Проблуждал я где-то эти годы, А теперь опять пришел сюда. Но о том, что возвратился поздно К правде, — бесполезно сожалеть. * * * Древние люди меня не встречали, Их я не мог лицезреть. Хоть и не видел я ликов их светлых, Путь их всегда предо мной. Если навеки их путь предо мною, Как по нему не идти? * * * Пусть гром разрушит скал гряду, [1160] Глухим рожденный не услышит. Пусть солнце блещет в небесах, Слепорожденный не увидит. Да, зрячи мы, наш чуток слух, И все же мы слепоглухие. * * * Орхидеи в долине цветут, Их вдыхать — мне одно наслажденье; Облака на вершинах лежат, Видеть их — мне одно наслажденье. И средь этой земной красоты Позабуду ли я государя? Xон Сом [1161] Перевод В. Тихомирова * * * О яшме сказали: камень! Это печально! Но человек ученый Истину знает. Знать-то знает, да делает вид, что не знает. Это всего печальней! Хван Джини [1162] Первые два стихотворения в переводе Анны Ахматовой, следующее — В. Тихомирова * * * Гора всегда одна и та же, Река изменчива всегда; Она струится неустанно, И ей не обратиться вспять. И человек реке подобен — Уйдет и не вернется вновь. * * * О, синий мой ручей в горах зеленых! [1163] Ты не гордись, что так легко течешь, Знай, выбраться обратно невозможно Тому, кто в ширь морскую попадет. Все горы залиты луною ясной, Не хочешь ли утешиться, ручей? Жернов — гора — перемалывает поток. Пыль водяная, мга. Драконье бучило в сто киль [1165]глубиной кипит и бьется о берега. Струя ниспадает, а кажется — вспять востекает Небесной Рекой [1166]. Ярясь, извергается в пропасть вода — радуги белой дуга. Рокотом града земле водопад о себе подает весть. Возносятся россыпи брызг в пустоту — зерна: яшма и жемчуга. Странник! Зачем же горе Лушань [1167] одной воздается честь? В Стране к востоку от моря гора Ли Тxэк [1169]
Перевод Анны Ахматовой * * * Не смейся ты, огромный гриф, Над тем, что воробей тщедушен! Ведь ты и он, ведь оба вы Летаете в бескрайнем небе. Летающие птицы вы,— Не вижу разницы меж вами. Ли Хянгым (Кесэн) [1170] Перевод А. Жовтиса Два жениха «В дом на восточной стороне холма За богача ты можешь замуж выйти, И в дом на склоне западном холма За бедняка ты можешь замуж выйти. Как жалок первый! Как хорош второй!.. С которым же из двух ты обручишься?» «Нельзя ли стать женою бедняка, А к богачу тому ходить обедать?» Ян Саон [1171] Перевод Анны Ахматовой * * * Говорят, что Тайшань высока, Но ведь небо-то все-таки выше! И, решив до вершины дойти, Ты бесстрашно туда и взберешься. Так и люди: боясь высоты, Неприступными горы считают. Сон Ин Перевод Н. Тимофеевой * * * Слышу слова — забываю вмиг. Деянья вижу — как не видал. Такова мирская тщета, Что о правде и кривде презираю людскую молву,— Верно одно — моя десница крепка И держит чарку. Так живу. Ли Хубэк [1172] Перевод А. Жовтиса вернуться «Горы каждой весною цветут…»— В этом сиджо развивается мысль Чжу Си о законе естественности, предопределенном Небом и присущем природе и человеку. Понятие естественности восходит к даосскому учению о «недеянии». вернуться «Я на время верный путь оставил…»— Здесь выражена решимость поэта следовать учению Чжу Си. вернуться «Пусть гром разрушит скал гряду…». — Здесь воплощена центральная идея всего цикла: хотя очевидна бесполезность борьбы придворных группировок, но ничего не предпринимается для ее устранения. вернуться Xон Сом(Инджэ; 1504–1585) — крупный сановник, литератор. вернуться Хван Джини(см. вступ. статью) — поэтесса, вошедшая в историю корейской поэзии под именем «Бессмертной». вернуться «О синий мой ручей в горах зеленых!..»— С этим сиджо связано следующее предание. Один отпрыск царствующего дома, по прозванию Пёкке, «Синий ручей», хвастался тем, что ему не страшны женские чары. Тогда Хван Джини, известная под литературным именем Мён-воль («Ясная луна»), решила искусить его. Через друзей она посоветовала ему поехать в Кэсон полюбоваться лунным пейзажем. Сама же отправилась вослед. И когда он стоял, зачарованный луной, на террасе Манвольдэ, вдруг до него донеслись слова и мелодия сиджо. Вскоре перед ним предстала Хван Джини. Неожиданное появление красавицы тронуло его сердце. Сиджо построено на игре имен «Синий ручей» и «Ясная луна». вернуться Пагён— красивейший водопад близ Кэсона. вернуться Киль— мера длины, равная среднему росту человека. вернуться Лушань— гора в провинции Цзянси (Китай), в окрестностях которой низвергается необыкновенной красоты водопад. вернуться Жернов Небесный(Чхонмасан) — название горы возле Кэсона. вернуться Ли Хянгым(Кесэн, Мэчхан; 1513–1550) — известная поэтесса, оставившая около семидесяти стихотворений на ханмуне. вернуться Ян Саон(Поннэ; 1517–1584) — поэт, каллиграф, славившийся огромной эрудицией и добрыми делами (как уездный правитель). |