Хризантемы, которые цветут напротив гостиницы в Хамхыне Осень в ущербе; опять над рекой горестный крик гусей. Тоскую по дому; гляжу из беседки — даль, что ни день, грустней. В десятой луне безрадостен вид хризантем на горе Хамсан [1207]. В день девятый девятой луны они восхищали гостей. Хан Xо [1208] Перевод Анны Ахматовой * * * Стоит ли сюда нести циновку? Можно и на листьях посидеть. И светильник зажигать не надо,— Как вчера, посветит нам луна. Дешево вино, и дики травы. Не беда! Все подавай скорей. Чо Xон [1209] Перевод Анны Ахматовой * * * Над озером пролился дождь; На ветках ивы блещут капли. Куда-то лодочник ушел, На привязи — пустая лодка. Заходит солнце, вечер тих, А чайки в воздухе резвятся. Ли Сунсин [1210] Первое стихотворение в переводе Анны Ахматовой, второе — В. Тихомирова * * * В ночь лунную на острове Хансан [1211] Гляжу на море я с дозорной башни; Мой верный меч, мой длинный меч при мне, А на сердце — тяжелое раздумье. Вдруг камышовой дудки слышу свист, Протяжный свист — он душу мне встревожил. Читаю нараспев стихи ночью на острове Хансан Водное царство темнеет; осенний закат. В небе высоко гуси летят на юг. Ночь напролет хожу, тревогой объят. На заходе луна меч озаряет и лук. Ли Воник [1212] Перевод А. Жовтиса * * * Ветвями-нитями зеленой ивы Кто может вешний ветер привязать? Что толку в грусти бабочек и пчелок, Когда цветы роняют лепестки? Как ни сильна, ни горяча любовь. Что сделаешь, когда уходит милый?! Чан Гёнсе Перевод Н. Тимофеевой * * * Двадцать лет проспал я в багряной пыли мирской И вот очнулся — давнее словно вчера. Стал я пасущимся вольно конем, Средь зеленых ив душистую щиплю траву, Голову подымаю порой И тоскливым ржаньем хозяина тщетно зову. Лим Дже [1213]
Первое стихотворение в переводе Н. Тимофеевой, остальные — В. Тихомирова * * * Там, где густая трава зелена, [1214] Ты отдохнуть прилегла или объята сном? Твоя красота — где нынче она? Ужель здесь зарыты лишь белые кости твои? Нет более той, кто мне чару вина поднесет. Потому и грущу. Гуляет девушка вешним днем по откосам Пхэган-реки. Свисают нити плакучих ив — сердце рвется с тоски. Из этих нитей, из дымки зеленой если б холста наткать! Сшила бы милому новый халат — пошел бы в нем щеголять. Плач на женской половине дома Подросток-девочка, что курочка юэская [1216], мила. Крадется со свидания, людей обходит стороной. Домой пришла, тяжелую калитку заперла. Стоит и плачет, глядя на грушу под луной. Павильон Минджон на перевале Чамнён [1217] На дамбе речной раненый воин лежит,— Нет у стражи морской ни высоких валов, ни ворот. Двор государев ничего не берет в расчет. Как же солдат в битве жизнь сохранит? Прозорливец Хань-фэн [1222] среди нас не живет: Уши мои обвиснут, согнусь до земли — Кто тогда поймет, что травой препоясан тот [1223], Чье смелое сердце в день пробегает тысячу ли?! [1224] Токкё [1225] Перевод А. Жовтиса В разлуке Я старалась заглушить разлуку, Струны звучные перебирая. Только все мелодии забыла — Не несет мне цитра утешенья. Летним вечером сижу в беседке, И со мною дождь холодный. Падают прозрачные слезинки На мою узорчатую юбку. вернуться Хамсан— гора в Хамхынена северо-востоке Кореи. вернуться Хан Xо(Сокпон; 1543–1605) — знаменитый каллиграф, поэт. вернуться Чо Xон(Чунбон; 1544–1592) — ученый и поэт, возглавивший в начале Имджинской войны (1592–1598 гг.) отряд народного ополчения, который преградил своими телами путь японским войскам в провинции Чолладо. вернуться Остров Хансан[до] — остров в Корейском проливе, где располагались основные силы корейского флота, которым искусно командовал Ли Сунсин во время Имджинской войны. Звук камышовой дудки доносится с японских судов. вернуться Ли Воник(Ори; 1547–1634) — крупный государственный деятель, руководивший освобождением Пхеньяна от японских полчищ. вернуться «Там, где густая трава зелена…»— Это сиджо Лим Дже написал на смерть поэтессы Хван Джини. вернуться Пхэган— старинное название реки Тэдонган на севере Кореи. вернуться Юэская курочка. — Образ заимствован из «Чжуанцзы», где говорится, что красивой маленькой «юэской курице» не высидеть гусиного яйца. вернуться «Павильон Минджон на перевале Чамнён»— Дословно: «Павильон Скорби на перевале Шелкопряда». В стихотворении аллегорически выражается тревога и сожаление по поводу беспечности корейского двора, раздираемого распрями, когда стране угрожает опасность. вернуться Огромный кит. — Подразумевается Япония, устремившая свои интересы к Корее в конце XVI в. вернуться Закатные ворота— заставы на северо-западе Кореи. вернуться Дикий кабан. — Имеются в виду воинственные племена чжурчжэней, совершавшие набеги на северо-запад страны. вернуться Хань-фэн(«Холодный ветер») — кличка знаменитого знатока лошадей (Китай), умевшего определять их свойства по зубам. вернуться …травой препоясан тот… — То есть отшельник; так именует себя поэт. вернуться …в день пробегает // тысячу ли. — Сравнение с мифическим скакуном, пробегающим в день тысячу верст. вернуться Токкё(XVI в.) — поэтесса, писавшая стихи на ханмуне. |