Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
Бессмертие
Открыты мне       Небесные врата,
Из перьев птиц       я надеваю платье;
Взнуздав дракона,       мчусь я неспроста
Туда, где ждут меня       мои собратья.
Я линчжи рву       в восточной стороне,
В краю бессмертных,       у границ Пэнлая [500];
Ты снадобье прими,       сказали мне,
И будешь вечно жить,       не умирая.
Три стихотворения на мотив «Желаю отправиться к южным горам»
* * *
О, Восточное море,       завершенность бескрайних просторов!
Все же место найдется       ста потокам в пучине морской;
Пять великих вершин —       высота, недоступная взору,—
А ведь даже они       не гнушаются пылью мирской.
* * *
Служат целям различным,       скажем, нож или острое шило,
И в коляске и в лодке       ценность разная заключена.
Отказаться от вещи       непростительной будет ошибкой
Потому лишь, что вещь       не для всякого дела годна.
* * *
Награждать за добро,       сострадать не внимающим долгу —
Так мудрейший из мудрых [501]       поступил в стародавние дни;
Все, кто сердцем добры,       будут здравствовать долго-предолго,
Потому что о людях       неустанно пекутся они!

Лю Чжэнь [502]

Перевод Л. Бадылкина.

Из стихов «Преподношу двоюродному брату»
* * *
Одиноко склонилась       сосна на макушке бугра,
А внизу по лощинам       со свистом несутся ветра.
До чего же суров       урагана пронзительный вой,
Как безжалостно он       расправляется с этой сосной!
А наступит зима —       как жестоки и иней и лед,
Только эта сосна       остается прямою весь год.
Как же в лютую стужу       сумела сберечься она?
Видно, духом особым       крепки кипарис и сосна.

Жуань Цзи [503]

Перевод В. Рогова

Стихи, поющие о том, что на душе
1Я ночью глубокой       уснуть не могу,
Встаю и играю       на цине певучем.
Мне ветер прохладный       халат распахнул,
Луна освещает       в окне занавеску.
Там, в северной роще       птица поет,
А в поле кричит       неприкаянно лебедь.
В скитаниях что же       увидишь еще?
Печальные мысли       всё ранят мне сердце.
8Светит-горит,       опускаясь на западе, солнце,
Гаснущий свет       на халат мой ложится, тускнея.
Ветер, крутясь,       летает по стенам покоя,
Птицы тесней       на морозе прижались друг к другу.
Птицы чжоу-чжоу [504]       все же клювами перья сжимают,
Звери цюн-цюн [505]       тоже ищут себе пропитанья…
Можно ли, став       путником в дальней дороге,
Душу забыть,       стать подобьем звенящего камня [506]?
Прямо спрошу:       разве стоит, за славой гоняясь,
Чахнуть, страдать       и терзаньями сердце исполнить?
Много милей       с воробьями порхать, со стрижами,
Чем по морям       устремляться за Лебедем Желтым [507]?
Вольно летит       в четырех он морях на просторе —
А с полпути       как сумеешь потом возвратиться?
17Одинокий, забытый,       сижу я в покое пустом.
Кто понять меня сможет,       с кем речь я могу повести?
Выхожу за ворота —       дороге не видно конца;
Ни коней, ни повозок —       все пусто, куда ни взгляну,
Поднимаюсь на башню,       взираю на девять земель [508]
Без конца и без края       пустыня простерлась кругом.
Одинокая птица       на северо-запад летит,
Зверь, от стаи отбившись,       стремится на юго-восток…
На закате я вспомню       далеких друзей и родных:
Только с ними при встрече       я мог бы всю душу излить.
32Светилу дня       два раза не взойти,—
Свершая путь,       темнеет белый лик.
Немного дней —       и осени конец,
И срок ее       не долее кивка.
Людская жизнь —       как пыль и как роса,
А Неба путь       туманен и далек.
Цзин-гун из Ци       всходил на гору Ню
И лил поток       неудержимых слез. [509]
Мудрейший Кун       на берегу реки
Скорбел, что смерть       быстрей полета птиц. [510]
Мне не догнать       ушедших навсегда,
Те, что придут,       не встретятся со мной.
Хочу взойти       на гору Тайхуа [511]
Отшельник Чи [512]       да будет спутник мой!
Скорбь бытия       постиг отец-рыбак [513],
Когда в челне       вниз по теченью плыл.

Цзи Кан [514]

Перевод В. Рогова

Дар Сюцаю [515], уходящему в поход
7Человеческая жизнь        коротка,
Протяженны небеса       и земля.
Сотню лет, что протекут       на земле,
Долголетьем кто из нас       назовет?
И к бессмертию стремлюсь       я в мечтах,
Быть к нетленному хочу       приобщен.
Я топчусь, поводья сжал       я в руке
И на друга все смотрю       снизу вверх,
15Ночью глубокой       пустынно и чисто,
Ярко луна       осветила террасу.
Ветер чуть-чуть       шевелит мне одежду,
Полог простой       высо́ко подобран.
Кубок наполнен       вином превосходным,
Только мне не с кем       делить мою радость.
Цинь мой певучий       со мной неразлучно,
Жалко, что ныне       играть на нем не с кем,
Взор подымаю,       тоскую о друге,
Благоуханном,       как цвет орхидеи…
Нет человека       прекрасного рядом —
Разве же можно       теперь не вздыхать мне?
вернуться

500

Пэнлай— мифический остров бессмертных.

вернуться

501

Мудрейший из мудрых— Конфуций (551–479 гг. до н. э.).

вернуться

502

Лю Чжэнь (? — 217) — вместе с Цао Чжи был представителем цзяньаньской поэзии, входил в число «Семи цзяньаньских мужей». Переводы из Лю Чжэня, как и переводы из Жуань Цзи, Цзи Кана, Чжан Хуа, Цзо Сы, выполнены по изданию: «Хань, Вэй, Лючао ши сюань». Пекин, 1958.

вернуться

503

Жуань Цзи (210–263) — крупнейший поэт-мыслитель, один из «Семи мудрецов из бамбуковой рощи», которые выработали особый тип поведения, выразившийся в пренебрежении условностями, царившими в обществе, отказе от карьеры, уединении и т. д. Поэзия Жуань Цзи насыщена философской проблематикой в духе древнего даосизма.

вернуться

504

Чжоу-чжоу— мифическая птица-увалень с тяжелой головой. Чтобы не опрокинуться, зажимает клювом хвост.

вернуться

505

Цюн-цюн— мифическое животное, у которого передние ноги длинные, оленьи, а задние — короткие, заячьи, поэтому ему трудно есть.

вернуться

506

…стать подобьем звенящего камня. —Звенящий камень — образное наименование древнего музыкального инструмента, который представлял собой каменную пластину, подвешенную к перекладине.

вернуться

507

Желтый Лебедь— сказочная птица, олицетворявшая мудрых людей.

вернуться

508

Девять земель— Китай, который, по преданию, был разделен мифическим правителем Юем на девять областей.

вернуться

509

Цзин-гун из Ци // всходил на гору Ню // И лил поток // неудержимых слез.— По преданию, правитель древнего царства Ци, Цзин-гун (VI в. до н. э.), поднявшись на гору, зарыдал и сказал: «Неужто и я уйду из жизни, как уносятся эти воды?!»

вернуться

510

Мудрейший Кун // на берегу реки // Скорбел, что смерть // быстрей полета птиц.— Мудрейший Кун — Конфуций. В древнем трактате «Луньюй» («Беседы и суждения»), который содержит записи его бесед, говорится: «Стоя на берегу реки, учитель сказал: «Все течет так, как эти воды, не останавливаясь ни на мгновенье».

вернуться

511

Тайхуа— другое название горы Хуашань (см. прим. к с. 205).

вернуться

512

Отшельник Чи— легендарный бессмертный древности Чисун-цзы, почитавшийся как повелитель дождя.

вернуться

513

Отец-рыбак— герой одноименного произведения поэта Цюй Юаня (340–278 гг. до н. э.).

вернуться

514

Цзи Кан(223–263) — поэт-философ, один из «Семи мудрецов из бамбуковой рощи».

вернуться

515

Сюцай— в III в. — человек ученого круга.

52
{"b":"148278","o":1}