Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
372О весенний яркий день!
В Касуга — долине гор,
Гор Мика́са, что взнесли
Гордую корону ввысь,
Как над троном у царей!
По утрам среди вершин
Там клубятся облака,
Птицы каодори там
Распевают без конца.
И, как эти облака,
Мечется моя душа,
И, как птицы те, поет
Одинокая любовь.
В час дневной —
За днями дни,
В час ночной —
За ночью ночь,
Встану я или ложусь —
Все томит меня тоска
Из-за той, что никогда
Не встречается со мной!
Каэси-ута
373Как корона над троном,
Эти горы Микаса,
И как птицы там плачут,
Смолкнут, вновь зарыдают,—
Так любовь моя ныне не знает покоя…
919В этой бухте Вака́, [1615]
Лишь нахлынет прилив,
Вмиг скрывается отмель,
И тогда в камыши
Журавли улетают, крича…
Песня, сложенная Ямабэ Акахито
923Дивный Ёсину-дворец,
Где правление вершит
Мирно правящий страной
Наш великий государь,
За зеленою стеной
Громоздящейся листвы
Он укрыт от глаз людских;
Посреди кристальных рек,
Что струятся без конца,
Подымается он ввысь,
И весной кругом цветут
Вишен пышные цветы,
А лишь осень настает,
Расстилается туман.
Словно горы в вышине,
Много выше, чем они,
Будет славы блеск расти.
Словно воды этих рек,
Что струятся без конца,
Сто почтеннейших вельмож,
Слуги славные твои,
Будут вечно вновь и вновь
Приходить к тебе сюда!
Каэси-ута
924В этом Ёсину дивном,
Здесь, в горах Кисая́ма,
На верхушках высоких зеленых деревьев,
Что за шум подымают
Своим щебетом птицы?
925Когда ночь наступает,
Ночь, как черные ягоды тута, [1616]
Там на отмели чистой,
Где деревья хисаги [1617],—
Часто плачут тидори [1618]
_____
941Вот и бухта Ака́си!
Отхлынул прилив на дороге,
Завтра, завтра
Наполнится радостью сердце:
Я все ближе и ближе к родимому дому!
Песня, сложенная Ямабэ Акахито, когда он проезжал остров Кара́ни [1619]
942Птицы а́дзи [1620]шумной стаей
Пролетают надо мною,
И глаза не видят милой,
Рукава из мягкой ткани
Ты не стелешь в изголовье.
На ладье, что смастерил я
Из коры деревьев вишни,
Весла закрепив,
Поплыл я.
Вот селение Нуси́ма,
Что в Ава́дзи,
Миновал я,
И меж островов Карани,
Миновав Инамидзу́ма,
Посмотрел когда,
Где дом мой —
Среди дальних гор лазурных,
Я не смог его увидеть!
В тысячи слоев сгрудились
Белых облаков громады,
И за каждой, каждой бухтой,
Что оставил за собою,
И за каждым, каждым мысом,
Где скрывался я порою,
Через всех путей изгибы,—
О, куда б ни приплывал я,
Все тоска со мной о доме…
Слишком долги дни скитаний!
Каэси-ута
943На острове этом Карани,
Где срезают жемчужные травы морские,
Если был бы бакланом,
Что ищет добычу,
Я не думал бы столько, наверно, о доме!
944Когда к островам
Довелось мне причалить,
Как завидовал я
Кораблям из Куману,
Плывущим в Ямато! [1621]
945Только ветра подули,
Боясь, чтобы волны не встали,
Под защиту
Узкой маленькой бухты Цута
Мы решили укрыться…
1001Вот достойные рыцари [1622]
На охоту светлейшую [1623]вышли,
И придворные дамы
Волочат подолы пурпурной [1624]одежды…
О, кристальная отмель!
1424Я в весеннее поле пошел за цветами,
Мне хотелось собрать там фиалок душистых,
И поля
Показались так дороги сердцу,
Что всю ночь там провел средь цветов до рассвета!
1426Я не могу найти цветов расцветшей сливы,
Что другу показать хотела я,
Здесь выпал снег,—
И я узнать не в силах;
Где сливы цвет, где снега белизна?
вернуться

1615

919. Представляет собой самостоятельную песню. К ней следующее примечание в тексте: «Песня без даты. Однако говорится, что (Акахито) сопровождал императора во время посещения им Яшмового острова. Поэтому, исходя из даты императорского путешествия, ее поместили здесь (вслед за предыдущими песнями)». Вака— бухта на территории провинции Кии (юг Хонсю), славится живописными видами.

вернуться

1616

Ночь, как черные ягоды тута… — Черные ягоды тута — постоянный эпитет к слову «ночь».

вернуться

1617

Хисаги(Mallotus japonicus) — дерево из семейства дубовых; растет в горных долинах, листья длинные, овальные; летом цветет пышными соцветиями мелких бледно-желтых цветов.

вернуться

1618

Тидори— японский кулик.

вернуться

1619

Остров Каранынаходится во Внутреннем Японском море близ южной части Хонсю.

вернуться

1620

Адзи— род диких уток с желто-черным оперением.

вернуться

1621

Ямато— центральная провинция Японии, юго-запад Хонсю, родина поэта.

вернуться

1622

1001. Относится ко времени пребывания Акахито во дворце Нанива в свите государя Сёму весной шестого года Тэмпё (734 г.) в третьем месяце.

вернуться

1623

На охоту светлейшую— Имеется в виду охота, в которой участвует сам государь.

вернуться

1624

Пурпурный— парадный цвет в те времена.

171
{"b":"148278","o":1}