Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
Неровны щербатые камни,
едва заметна тропа.
Пришел я в сумерки к храму,
летают нетопыри.
Я в зале сел на ступени,
влажные от дождя.
Огромны бананов листья,
пышен гардений цвет.
Монах мне сказал: на стенах
буддийские росписи есть.
Принес огня посветить мне,—
отменное мастерство!
Циновку встряхнул для ложа,
похлебкою угостил;
Мне пищи простой довольно,
чтоб голод мой утолить.
Все тихо, лежу спокойно,
не слышен стрекот цикад.
Встал чистый месяц над кряжем,
сияние входит в дверь…
Светает. Иду на воздух.
Нигде не видно дорог.
Блуждаю кругом бесцельно,
лишь дым и туман окрест.
В сиянье алеют горы,
лазурью блещут ручьи,
И вижу: в десять обхватов
и сосны здесь и дубы.
На камни ручья спокойно
ступаю босой ногой;
Журчит вода, убегая,
мне ветер треплет халат.
При жизни такой нетрудно
возрадоваться всему —
Зачем же сидеть непременно
на привязи у других!
В одном желанье признаюсь
моим немногим друзьям:
Хочу до старости жить здесь,
отсюда не уходить!
В пятнадцатый день восьмой луны [777]дарю Чжан Гун-цао [778]
Облака подвернуты кругом,
нет Реки среди небес, [779]
Чистый ветер дует в пустоте,
сгладил волны свет луны.
Спит вода, спят ровные пески,
образов и звуков нет.
Пьем с тобой из кубка одного —
спой мне что-нибудь, прошу.
Ты поешь — с кислинкою напев,
а слова твои горьки;
Не могу дослушать до конца —
слезы льются, словно дождь.
«С небесами высота Цзюю
сводит озеро Дунтин [780],
Всплыл дракон и снова в глубь нырнул,
слышны крики обезьян.
Десять жизней, девять в них смертей —
вот как выслужил я чин.
А теперь один в глуши живу,
точно скрывшийся беглец.
Покидая ложе, змей боюсь
и отравы жду в еде.
Воздух моря увлажнил червей,
мяса, крови смрад вокруг.
Пред ямынем [781]барабан большой
бил торжественно вчера:
Новый государь у нас теперь, [782]
Гао будет вознесен.
За день о прощении указ
десять тысяч ли прошел,
Всем, кто к казни был приговорен,
жизнь дарована была;
Возвращают ссыльных, служба ждет
всех, кто отрешен от дел,
Будет смыта грязь, сметен порок,
стихнут козни во дворце.
В списки некий чин меня вписал —
имя вымарал другой,
Не везло мне — только удалось
к варварам забраться в Цзинь. [783]
Что судебный исполнитель? [784]Тля!
Если жалобу подам,
То накажут палками меня
да затопчут в пыль и в грязь.
А из тех, кто начинал со мной,
в гору многие пошли…
Тяжко подыматься в высоту
по Небесному пути». [785]
Ты окончил песню, а теперь
слушай то, что я спою,
Подарю тебе я песнь мою,
столь несхожую с твоей:
«Ночью ныне ярок лунный свет —
хватит и на целый год,
Жизнь стремится по стезе судьбы,
и другого нет пути.
Если есть вино, а ты не пьешь,
то зачем луне светить?»
Посетив храмы Хэнъюэ [786]и переночевав в храме на вершине горы, оставляю надпись на надвратном павильоне
Пять гор по уставу обрядов
стоят, как гордые гуны,
Четыре горы — что стражи,
и высится Сун [787]в середине.
Земля на Хэнъюэ пустынна,
немало чудес там встретишь:
Там небо горам дарует
волшебную власть и силу.
Росою и облаками
горы половина сокрыта,
Хоть есть у нее вершина,
кто в силах ее достигнуть?
Туда я как раз приехал
во время осенних ливней.
Дух инь [788]был угрюм и темен,
и чистый ветер не веял;
Вознес я моленье сердцем,
от суеты отрешенным,—
Или неверно, что к Небу
взнесется праведный голос?
Лишь миг — и туман растаял,
и гор вершины открылись;
Взглянул я вверх: как огромен
простор пустоты лазурной!
Цзыгай [789]протянулась далеко,
пока Тяньчжу не коснулась,
Шилинь обрушилась, прянув,
и на Чжуюн навалилась.
И вдруг душа взволновалась,
я спешился поклониться,
Меж сосен и кипарисов
спешу во дворец чудесный. [790]
Колонны алые ярки,
светятся белые стены,
Ало-сини картины
и поклоненья предметы.
Всхожу, в поклоне сгибаясь,
вручаю вино и мясо,—
Пусть эти дары ничтожны,
но искренность несомненна!
Старик премудрый во храме
желания духов знает,
Бесхитростен он и весел,
любезен к духам и гостю;
Гадательные таблички
раскинуть мне предлагает
И говорит, что выпал
мне самый счастливый жребий.
Я изгнан, как крыса, в пустыню,
но, к счастью, еще не умер,
Еды бы малость, одежды —
и здесь до смерти останусь.
Не буду вовек я князем,
сановником, полководцем —
И даже духи едва ли
доставить мне счастье могут.
Ночую в буддийском храме,
всхожу на высокую башню —
Светлы облака, и в небе
луны и звезд переливы.
Кричат обезьяны в роще,
мне слышен звон колокольный,
Холодное белое солнце
рождается на востоке.
вернуться

777

Пятнадцатый день восьмой луны— Праздник середины осени и почитания луны, а на юге Китая, в Кантоне, еще и Праздник фонарей. Это день самой яркой луны в году.

вернуться

778

Чжан Гун-цао— друг поэта Чжан Шу, переживший вместе с Хань Юем опалу и ссылку на юг.

вернуться

779

…нет Реки среди небес. —То есть не видно Млечного Пути, который по-китайски именуется Небесной Рекой.

вернуться

780

Дунтин— самое большое озеро Китая.

вернуться

781

Ямынь— чиновничья управа, канцелярия.

вернуться

782

Новый государь у нас теперь… — В 805 г. на престол вступил император Сянь-цзун.

вернуться

783

Не везло мне — только удалось // к варварам забраться в Цзинь.— Поэт говорит, что амнистия в связи с воцарением нового императора не коснулась его, — изменилось лишь место ссылки.

вернуться

784

Судебный исполнитель— должность, которую занимал Чжан Гун-цао. Здесь он поет о себе.

вернуться

785

Тяжко подыматься в высоту // по Небесному пути. — То есть достичь успеха в чиновничьей карьере столь же трудно, как взобраться на небо.

вернуться

786

Гора Хэнъюэ, или Хэншань — южная из пяти священных гор. — См. сноску 492.

вернуться

787

Сун— то есть Суншань, центральная из них.

вернуться

788

Дух инь— здесь: символ осени.

вернуться

789

Цзыгай, Тяньчжу, Шилинь, Чжуюн— горы, окружающие Хенъюэ.

вернуться

790

…спешу во дворец чудесный. —То есть в храм на горе Юйсы.

79
{"b":"148278","o":1}