Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
Отвечаю цаньцзюню [524]Пану

Когда Пан служил цаньцзюнем у Вэйского цзюня [525]и был послан из Цзянлина в столицу, он, проезжая через Сюньян, подарил мне стихи.

1За дверью из грубо       сколоченных досок
И цинь у меня,       и для чтения книги.
Стихи я пою,       я играю на цине,
Что главною стало       моею утехой.
А разве лишен       я других наслаждений?
Еще моя радость       и в уединенье:
Я утром с зарей       огород поливаю, [526]
А к ночи ложусь       под соломенной кровлей.
2Что мнится иному       сокровищем дивным,
Порою для нас       вовсе не драгоценность.
И если мы с кем-то       не равных стремлений,
Способны ли с ним       быть мы родственно-близки?
Я в жизни искал       задушевного друга
И правда же встретил       того, кто мне дорог.
И сердце приветно       сливается с сердцем,
Уже и домами       соседствуем тоже.
3Теперь я скажу       о тебе, кто мне дорог,
Кто любит добро       и усердия полон.
Вино у меня       превосходное было,
Но только с тобою       в нем радость вкушал я.
За ним говорились       приятные речи,
За ним сочинялись       и новые строки.
Бывало, лишь день       я тебя не увижу,—
Как мог в этот день       о тебе я не думать!
4Хоть истинный друг       никогда не наскучит,
А все ж наступило       нам время расстаться.
Тебя проводив       от ворот на дорогу,
Я чарку пригубил       без всякой охоты.
О, нас разлучившая       служба в Цзянлине!
О, скрытые далью       на западе тучи!
И вот человек       уезжает далёко…
Разумную речь       от кого я услышу?
5В тот раз, когда я       распростился с тобою,
Весенние иволги       только запели.
Сегодня, когда       мы встречаемся снова,
Снег мокрыми хлопьями       падает с неба.
Всесильный дафань [527]       дал тебе повеленье
На должность сановную       ехать в столицу.
Ты разве забыл       тишины безмятежность?
Да нет, это служба       не знает покоя!
6Печально-печально       холодное утро.
Шумит и шумит       нескончаемый ветер…
Вперед понеслась       государева лодка,
И где-то качает       ее над пучиной.
Да будет удача       в делах твоих, странник!
В начале пути       о конце позаботься.
Воспользуйся всеми       удобными днями
И побереги       себя в дальней дороге.
Возвратился к садам и полям [528]
* * *
С самой юности чужды       мне созвучия шумного мира,
От рожденья люблю я       этих гор и холмов простоту.
Я попал по ошибке       в пылью жизни покрытые сети,
В суету их мирскую, —       мне исполнилось тридцать тогда.
Даже птица в неволе       затоскует по старому лесу,
Даже рыба в запруде       не забудет родного ручья.
Целину распахал я       на далекой окраине южной,
Верный страсти немудрой,       воротился к садам и полям.
Вся усадьба составит       десять му или больше немногим,
Дом, соломою крытый,       восемь-девять покоев вместит.
Ива с вязом в соседстве       тень за домом на крышу бросают,
Слива с персиком рядом       вход в мой дом закрывают листвой.
Где-то в далях туманных       утопают людские селенья,
Темной мягкой завесой       расстилается дым деревень.
Громко лает собака       в глубине переулка глухого,
И петух распевает       среди веток, на тут взгромоздясь.
Во дворе, как и в доме,       ни пылинки от внешнего мира,
Пустота моих комнат       бережет тишину и покой.
Как я долго, однако,       прожил узником в запертой клетке
И теперь лишь обратно       к первозданной свободе пришел.
* * *
Здесь, в глуши деревенской,       дел мирских человеческих мало:
Переулок убогий       чуть тревожат повозка и конь.
Белый день наступает,       и терновую дверь затворяю,
Чтоб в жилище пустое       не проникла житейская мысль.
Постоянно и снова       по извилистым улочкам узким,
Стену трав раздвигая,       мы проходим из дома и в дом.
И, встречая соседа,       мы не попусту судим да рядим,
Речь о тутах заводим,       как растет конопля, говорим.
Конопля в моем поле       что ни день набирается силы;
Мной взрыхленные земли       с каждым днем разрастаются вширь.
Я все время в боязни:        вдруг да иней, да снег на посевы —
И конец моим всходам,       и закроет все дикий бурьян!
* * *
Вот бобы посадил я       на участке под Южной горою,
Буйно травы пробились,       робко тянутся всходы бобов.
Утром я поднимаюсь —       сорняки из земли вырываю,
К ночи выглянет месяц —       и с мотыгой спешу я домой.
Так узка здесь дорога,       так высоки здесь травы густые,
Что вечерние росы       заливают одежду мою.
Пусть промокнет одежда,       это тоже не стоит печали:
Я хочу одного лишь —       от желаний своих не уйти.
* * *
С давних пор так бывало —       ухожу я и в горы и к рекам,
Среди вольной природы       знаю радость лесов и равнин…
И беру я с собою       сыновей и племянников малых;
Сквозь кусты продираясь,       мы идем по пустынным местам.
И туда и обратно       мы проходим меж взгорьем и полем,
С сожаленьем взираем       на жилища старинных людей.
Очага и колодца       там следы во дворах сохранились,
Там бамбука и тута       полусгнившие видим стволы.
— Ты не знаешь, — спросил я       дровосека, рубившего хворост,—
Тех селений, в какие       эти люди отсюда ушли? —
Дровосек распрямился,       поглядел на меня и ответил:
— Эти умерли люди,       их в живых уже нет никого…
«Поколенье другое —       с ним дворцы изменились и площадь».
Значит, слов этих старых       до сих пор еще правда жива.
Значит, жизнь человека       состоит из игры превращений,
И в конце ее должен       возвратиться он в небытие.
вернуться

524

Цаньцзюнь— военный советник.

вернуться

525

Вэйский цзюнь.— Вэйский полководец Ван Хун, правитель Цзянчжоу.

вернуться

526

Я утром с зарей // огород поливаю.— Здесь символ уединения; в древности Чэнь Чжун-цзы, человек из Ци, славе и почестям предпочел работу на чужом огороде.

вернуться

527

Дафань— великий правитель, титул вана Иду, в 424 г. взошедшего на сунский престол под именем Вэнь-ди.

вернуться

528

«Возвратился к садам и полям» — Стихи написаны, по-видимому, в 406 году, вскоре после окончательного разрыва поэта с чиновничьей карьерой.

54
{"b":"148278","o":1}