Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
На горе «Покинутой старухи» [1820]
Мне приснилась давняя быль:
Плачет брошенная в горах старуха,
И только месяц ей друг.
Другу
Посети меня
В одиночестве моем!
Павлонии лист упал…
Поэт Рика скорбит о своей жене
Одеяло для одного.
И ледяная, черная
Зимняя ночь… О, печаль!
В день очищения от грехов
Дунул свежий ветерок,
С плеском выскочила рыба…
Омовение в реке. [1821]
* * *
Зимние дни в одиночестве.
Снова спиной прислонюсь
К столбу посредине хижины.
Отец тоскует о своем ребенке
Всё падают и шипят.
Вот-вот огонь в глубине золы
Погаснет от этих слез.
* * *
Срезан для крыши камыш.
На позабытые стебли
Сыплется мелкий снежок.
Ранней весною
Вдруг вижу, — от самых плеч
Моего бумажного платья
Паутинки, зыблясь, растут.
* * *
Весна уходит.
Плачут птицы. Глаза у рыб
Полны слезами.
* * *
Вот он — мой знак путеводный!
Посреди высоких трав луговых
Человек с охапкою сена.
* * *
Сад и гора вдали
Дрогнули, движутся, входят
В летний раскрытый дом.
Крестьянская страда
Полоть… Жать…
Только и радости летом —
Кукушки крик.
* * *
Погонщик! Веди коня
Вон туда, через поле!
Там кукушка поет.
Возле «Камня смерти»
Ядом дышит скала. [1822]
Кругом трава покраснела.
Даже роса в огне.
Ветер на старой заставе Сиракава [1823]
Западный ветер? Восточный?
Нет, раньше послушаю, как шумит
Ветер над рисовым полем.
По пути на север слушаю песни крестьян
Вот исток, вот начало
Всего поэтического искусства!
Песня посадки риса.
* * *
Майские дожди
Водопад похоронили —
Залили водой.
* * *
Островки… Островки…
На сотни осколков дробится
Море летнего дня.
На старом поле битвы
Летние травы
Там, где исчезли герои,
Как сновиденье.
* * *
Какое блаженство!
Прохладное поле зеленого риса…
Воды журчанье…
* * *
Тишина кругом.
Проникает в сердце скал
Легкий звон цикад.
* * *
Там, где родится поток, [1824]
Низко склонилась ива:
Ищет ледник в земле.
* * *
«Ворота прилива».
Омывает цаплю по самую грудь
Прохладное море.
* * *
Пестик из дерева.
Был ли он сливой когда-то?
Был ли камелией?
* * *
Бушует морской простор!
Далеко, до острова Садо,
Стелется Млечный Путь. [1825]
В гостинице
Со мной под одною кровлей
Две девушки… Ветки хаги в цвету
И одинокий месяц.
* * *
Как пахнет зреющий рис!
Я шел через поле, и вдруг —
Направо залив Арисо́. [1826]
Перед могильным холмом рано умершего поэта Иссё [1827]
Содрогнись, о холм!
Осенний ветер в поле —
Мой одинокий стон.
* * *
Красное-красное солнце
В пустынной дали… Но леденит
Безжалостный ветер осенний.
* * *
Сыплются ягоды с веток…
Шумно вспорхнула стая скворцов.
Утренний ветер.
вернуться

1820

С горы «Покинутой старухи»(Обасутэ) в ночь полнолуния открывается красиво освещенный ландшафт. Название ее связано с легендой. В древности один человек, поверив лживым наговорам жены, отнес свою старую тетку, заменившую ему родную мать, на пустынную гору и покинул ее там. Но, увидев, как взошел над горою чистый лик луны, раскаялся в содеянном и поспешил принести старуху обратно домой.

вернуться

1821

Омовение в реке— Древний обряд очищения от скверны путем омовения совершался в шестом месяце по лунному календарю, то есть в разгар лета.

вернуться

1822

Ядом дышит скала— В префектуре Тотиги есть скала, возле которой из земли выходит ядовитый газ, убивая птиц и насекомых. Согласно легенде, в эту скалу обратилась убитая лисица. Поблизости поставлен камень с высеченным на нем стихотворением; традиция приписывает его Басё: «Облака одни // Могут пролететь в небесной вышине // Над тобой, скала».

вернуться

1823

Застава Сиракава— См. сноску 1750.

вернуться

1824

Там, где родится поток… — В Японии лед на лето сохраняют в земле; Басё ищет такой ледник у истоков ручья, но внезапно обнаруживает, что ива начала поиски раньше него.

вернуться

1825

До острова Садо стелется Млечный Путь— Остров Садо находится в Японском море. Поэту кажется, что Млечный Путь протянулся к острову, словно мост.

вернуться

1826

Арисо— старинное название залива в провинции Кага, ныне залив Тояма в одноименной префектуре. Название Аримо встречается в древней японской поэзии и потому богато поэтическими ассоциациями.

вернуться

1827

Иссё(1653–1688) — поэт и чаеторговец, жил в городе Канадзава.

203
{"b":"148278","o":1}