Тоска о муже Уехал мой муж далеко, далеко На белом своем коне, И тучи песка обвевают его В холодной чужой стране. Как вынесу тяжкие времена?.. Мысли мои о нем, Они все печальнее, все грустней И горестней с каждым днем. Летят осенние светлячки У моего окна, И терем от инея заблестел, И тихо плывет луна. Последние листья роняет утун — Совсем обнажился сад. И ветви под резким ветром в ночи Качаются и трещат. А я, одинокая, только о нем Думаю ночи и дни. И слезы льются из глаз моих — Напрасно льются они. Смотри, как ветви ивы гладят воду — Они склоняются под ветерком. Они свежи, как снег, среди природы И, теплые, дрожат перед окном. А там красавица сидит тоскливо, Глядит на север, на простор долин, И вот — она срывает ветку ивы И посылает — мысленно — в Лунтин [710]. Осенние чувства Сколько дней мы в разлуке, мой друг дорогой, Дикий рис уже вырос у наших ворот. И цикада смирилась с осенней порой, Но от холода плачет всю ночь напролет. Огоньки светляков потушила роса, В белом инее ветви ползучие лоз. Вот и я рукавом закрываю глаза, Плачу, друг дорогой, и не выплачу слез. 1Еще не носила прически я — играла я у ворот. И рвала цветы у себя в саду, смотрела, как сад цветет. На палочке мой муженек верхом скакал, не жалея сил,— Он в гости ко мне приезжал тогда и сливы мне приносил. Мы были детьми в деревне Чангань [712], не знающими труда, И, вместе играя по целым дням, не ссорились никогда. 2Он стал моим мужем, — а было мне четырнадцать лет тогда,— И я отворачивала лицо, пылавшее от стыда. Я отворачивала лицо, пряча его во тьму, Тысячу раз он звал меня, но я не пришла к нему. Я расправила брови в пятнадцать лет, забыла про детский страх,— Впервые подумав: хочу делить с тобой и пепел и прах. [713] Да буду я вечно хранить завет обнимающего устой, [714] И да не допустит меня судьба на башне стоять одной! [715] Шестнадцать лет мне теперь — и ты уехал на долгий срок. Далёко, туда, где в ущелье Цюйтан [716] кипит между скал поток. Тебе не подняться вверх по Янцзы даже к пятой луне. И только тоскливый вой обезьян слышишь ты в тишине, 3У нашего дома твоих следов давно уже не видать, Они зеленым мхом поросли — появятся ли опять? Густо разросся зеленый мох и след закрывает твой. Осенний ветер весь день в саду опавшей шуршит листвой. Восьмая луна — тускнеет все, даже бабочек цвет. Вот они парочками летят, и я им гляжу вослед. Осенние бабочки! Так и я горюю перед зимой О том, что стареет мое лицо и блекнет румянец мой. 4Но, рано ли, поздно ли, наконец вернешься ты из Саньба. Пошли мне известье, что едешь ты, что смилостивилась судьба. Пошли — и я выйду тебя встречать, благословив небеса, Хоть тысячу ли я пройду пешком, до самого Чанфэнса [717]. Ночной крик ворона Опять прокаркал черный ворон тут — В ветвях он хочет отыскать приют. Вдова склонилась над станком своим — Там синий шелк струится, словно дым. Она вздыхает и глядит во тьму: Опять одной ей ночевать в дому. Воспеваю гранатовое дерево, растущее под восточным окном моей соседки У соседки моей под восточным окном Разгорелись гранаты в луче золотом. Пусть коралл отразится в зеленой воде — Но ему не сравниться с гранатом нигде. Столь душистых ветвей не отыщешь вовек — К ним прелестные птицы летят на ночлег. Как хотел бы я стать хоть одной из ветвей, Чтоб касаться одежды соседки моей. Пусть я знаю, что нет мне надежды теперь,— Но я все же гляжу на закрытую дверь. * * * Когда красавица здесь жила — Цветами был полон зал. Теперь красавицы больше нет — Это Ли Бо сказал. На ложе, расшитые шелком цветным, Одежды ее лежат. Три года лежат без хозяйки они, Но жив ее аромат. Неповторимый жив аромат. И будет он жить всегда. Хотя хозяйки уж больше нет, Напрасно идут года. И ныне я думаю только о ней, А желтые листья летят, И капли жестокой белой росы Покрыли зеленый сад. вернуться Лунтин— военная ставка предводителя племен сюнну. вернуться «Чанганьские мотивы» — Ли Бо использовал мотивы народных песен юэфу (см. сноску 555). вернуться Делить… и пепел и прах…— То есть все трудности и тяготы жизни. вернуться Да буду я вечно хранить завет // обнимающего устой… — То есть завет верности и в смерти. В древности некто Бэй Шэн назначил свидание своей возлюбленной у моста. Женщина все не приходила, а вода в реке внезапно стала прибывать. Бэй Шэн, верный данному слову, не ушел и погиб, обхватив руками устой моста. вернуться И да не допустит меня судьба // На башне стоять одной! — В древности женщина в ожидании мужа, уехавшего в дальние края, взошла на башню. Не дождавшись его возвращения, она окаменела. вернуться Ущелье Цюйтан— в верхнем течении реки Янцзы, где весной бывает особенно стремительное течение, плыть против которого невозможно. вернуться Чаньфэнса(или Чанфэнша) — в современной Аньхоэй, на берегу реки Янцзы. |