Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
Тоска о муже
Уехал мой муж далеко, далеко
На белом своем коне,
И тучи песка обвевают его
В холодной чужой стране.
Как вынесу тяжкие времена?..
Мысли мои о нем,
Они все печальнее, все грустней
И горестней с каждым днем.
Летят осенние светлячки
У моего окна,
И терем от инея заблестел,
И тихо плывет луна.
Последние листья роняет утун —
Совсем обнажился сад.
И ветви под резким ветром в ночи
Качаются и трещат.
А я, одинокая, только о нем
Думаю ночи и дни.
И слезы льются из глаз моих —
Напрасно льются они.
Ветка ивы [709]
Смотри, как ветви ивы       гладят воду —
Они склоняются       под ветерком.
Они свежи, как снег,       среди природы
И, теплые,       дрожат перед окном.
А там красавица       сидит тоскливо,
Глядит на север,       на простор долин,
И вот —       она срывает ветку ивы
И посылает — мысленно —       в Лунтин [710].
Осенние чувства
Сколько дней мы в разлуке,       мой друг дорогой,
Дикий рис уже вырос       у наших ворот.
И цикада       смирилась с осенней порой,
Но от холода плачет       всю ночь напролет.
Огоньки светляков       потушила роса,
В белом инее       ветви ползучие лоз.
Вот и я       рукавом закрываю глаза,
Плачу, друг дорогой,       и не выплачу слез.
Чанганьские мотивы [711]
1Еще не носила прически я —       играла я у ворот.
И рвала цветы у себя в саду,       смотрела, как сад цветет.
На палочке мой муженек верхом       скакал, не жалея сил,—
Он в гости ко мне приезжал тогда       и сливы мне приносил.
Мы были детьми в деревне Чангань [712],       не знающими труда,
И, вместе играя по целым дням,       не ссорились никогда.
2Он стал моим мужем, — а было мне       четырнадцать лет тогда,—
И я отворачивала лицо,       пылавшее от стыда.
Я отворачивала лицо,       пряча его во тьму,
Тысячу раз он звал меня,       но я не пришла к нему.
Я расправила брови в пятнадцать лет,       забыла про детский  страх,—
Впервые подумав: хочу делить       с тобой и пепел и прах. [713]
Да буду я вечно хранить завет       обнимающего устой, [714]
И да не допустит меня судьба       на башне стоять одной! [715]
Шестнадцать лет мне теперь — и ты       уехал на долгий срок.
Далёко, туда, где в ущелье Цюйтан [716]       кипит между скал поток.
Тебе не подняться вверх по Янцзы       даже к пятой луне.
И только тоскливый вой обезьян       слышишь ты в тишине,
3У нашего дома твоих следов       давно уже не видать,
Они зеленым мхом поросли —       появятся ли опять?
Густо разросся зеленый мох       и след закрывает твой.
Осенний ветер весь день в саду       опавшей шуршит листвой.
Восьмая луна — тускнеет все,       даже бабочек цвет.
Вот они парочками летят,       и я им гляжу вослед.
Осенние бабочки! Так и я       горюю перед зимой
О том, что стареет мое лицо       и блекнет румянец мой.
4Но, рано ли, поздно ли, наконец       вернешься ты из Саньба.
Пошли мне известье, что едешь ты,       что смилостивилась судьба.
Пошли — и я выйду тебя встречать,       благословив небеса,
Хоть тысячу ли я пройду пешком,       до самого Чанфэнса [717].
Ночной крик ворона
Опять прокаркал       черный ворон тут —
В ветвях он хочет       отыскать приют.
Вдова склонилась       над станком своим —
Там синий шелк       струится, словно дым.
Она вздыхает       и глядит во тьму:
Опять одной       ей ночевать в дому.
Воспеваю гранатовое дерево, растущее под восточным окном моей соседки
У соседки моей       под восточным окном
Разгорелись гранаты       в луче золотом.
Пусть коралл отразится       в зеленой воде —
Но ему не сравниться с гранатом       нигде.
Столь душистых ветвей       не отыщешь вовек —
К ним прелестные птицы       летят на ночлег.
Как хотел бы я стать       хоть одной из ветвей,
Чтоб касаться одежды       соседки моей.
Пусть я знаю,       что нет мне надежды теперь,—
Но я все же гляжу       на закрытую дверь.
* * *
Когда красавица здесь жила —
Цветами был полон зал.
Теперь красавицы больше нет —
Это Ли Бо сказал.
На ложе, расшитые шелком цветным,
Одежды ее лежат.
Три года лежат без хозяйки они,
Но жив ее аромат.
Неповторимый жив аромат.
И будет он жить всегда.
Хотя хозяйки уж больше нет,
Напрасно идут года.
И ныне я думаю только о ней,
А желтые листья летят,
И капли жестокой белой росы
Покрыли зеленый сад.
вернуться

709

«Ветка ивы». — См. сноску 666.

вернуться

710

Лунтин— военная ставка предводителя племен сюнну.

вернуться

711

«Чанганьские мотивы» — Ли Бо использовал мотивы народных песен юэфу (см. сноску 555).

вернуться

712

Чангань— название деревни.

вернуться

713

Делить… и пепел и прах…— То есть все трудности и тяготы жизни.

вернуться

714

Да буду я вечно хранить завет // обнимающего устой… — То есть завет верности и в смерти. В древности некто Бэй Шэн назначил свидание своей возлюбленной у моста. Женщина все не приходила, а вода в реке внезапно стала прибывать. Бэй Шэн, верный данному слову, не ушел и погиб, обхватив руками устой моста.

вернуться

715

И да не допустит меня судьба // На башне стоять одной! — В древности женщина в ожидании мужа, уехавшего в дальние края, взошла на башню. Не дождавшись его возвращения, она окаменела.

вернуться

716

Ущелье Цюйтан— в верхнем течении реки Янцзы, где весной бывает особенно стремительное течение, плыть против которого невозможно.

вернуться

717

Чаньфэнса(или Чанфэнша) — в современной Аньхоэй, на берегу реки Янцзы.

73
{"b":"148278","o":1}