Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
* * *
Вот бывают же люди, —       даже в доме одном живут,—
Что принять, что отбросить —       нет единства у них ни в чем.
Скажем, некий ученый       в одиночестве вечно пьян.
Или деятель некий       круглый год непрестанно трезв.
Эти трезвый и пьяный       вызывают друг в друге смех.
Друг у друга ни слова       не умеют они понять.
В рамках узости трезвой       человек безнадежно глуп.
Он в наитье свободном       приближается к мудрецам.
И стихи обращаю       я к тому, кто уже хмельной:
Лишь закатится солнце,       пусть немедля свечу берет! [532]
* * *
В убогом жилище       прилежных рук не хватает,
И дикий кустарник       мои захватил владенья.
Отчетливо в небе       видны парящие птицы.
Безлюдно и тихо —       не слышно шагов прохожих…
Мир так беспределен       во времени и в пространстве,
А жизнь человека       и ста достигает редко.
А годы и луны       торопятся, как в погоне.
Виски обрамляя,       давно седина белеет…
Когда не отбросишь       забот о преуспеянье,
То все, чем живешь ты,       окажется слишком жалким!
Подражание древнему [533]
* * *
Далеко на востоке       живет благородный ученый,
И одет он всегда       в неприглядное, рваное платье,
И из дней тридцати       только девять встречается с пищей,
И лет десять, не меньше,       он носит бессменную шапку.
Горше этой нужды       не бывает, наверно, на свете,
А ему хоть бы что —       так приветлив на вид он и весел.
Я, конечно, стремлюсь       повидать человека такого.
И пошел я с утра       через реки и через заставы.
Вижу — темные сосны,       сжимая дорогу, теснятся.
Вижу — белые тучи       над самою кровлей ночуют.
А ученому ясно,       зачем я его навещаю.
Сразу цинь он берет,       для меня ударяет по струнам.
Первой песней своей —       «Журавлем расстающимся» — тронул
И уже ко второй,       где «луань [534]одинок», переходит…
Я хотел бы остаться       пожить у тебя, государь мой,
Прямо с этого дня       до холодного времени года!
* * *
С хвоей темно-зеленой       это дерево в тесном доле…
И зимою и летом       остается оно таким.
Год проходит, и снова       видит дерево снег иль иней.
Разве кто-нибудь скажет,       что не знает оно времен?
Мне наскучило слушать       каждый день здесь мирские речи.
Отыскать себе друга       я приду в столицу Линьцзы. [535]
Там, в Цзися, как я слышал,       много тех, кто книги толкует.
Эти люди помогут       разрешить сомненья мои.
Я собрал свои вещи,       даже день отъезда назначил,
Даже перед разлукой       попрощался уже с семьей.
Но я все же колеблюсь,       не успев уйти за ворота.
В дом вернусь и присяду       и еще подумаю раз.
Нет, мне вовсе не страшно       то, что путь окажется долгим.
А одно только страшно, —       что обманут люди меня.
Вдруг да в нашей беседе       не сойдется их мысль с моею,
И навек я останусь       лишь посмешищем для других…
Все что сердце тревожит,       трудно выразить мне словами.
Чтоб с тобой поделиться,       написал я эти стихи.
* * *
Посадил я однажды       у Янцзы на прибрежье туты.
Думал — минет три года,       и дождусь урожая листьев.
Но когда на деревьях       начала разрастаться зелень,
Вдруг беда их постигла —       перемены в горах и реках.
Ветром сбило с них листья,       изломало голые ветви,
А стволы их и корни       все уплыли в седое море…
Шелкопрядов весенних       накормить уже больше нечем,
И у зимнего платья       не осталось теперь надежды… [536]
Я, сажая деревья,       сам не выбрал повыше место.
Что же пользы сегодня       от моих сожалений горьких?
Переселяюсь
* * *
И прежде хотел я       жить в этой Южной деревне,
И не потому, что       гаданьем ей выпал знак:
Здесь, слышал я, много       людей с простыми сердцами.
В их обществе радость       считать вечера и дни.
В мечтах о деревне       прождал я все-таки годы,
Покамест сегодня       я не поселился в ней…
А хижине бедной       к чему большие пространства?
Достаточно, если       прикроет она постель.
Важней, чтоб соседи       почаще ко мне ходили
И мы в разговорах       судили б о старине,
И чудным твореньем       мы вместе бы восторгались,
Неясные мысли       друг другу толкуя в нем.
* * *
Весною и осенью       много погожих дней.
На гору мы всходим       и там слагаем стихи.
Минуем ворота —       хозяин к себе зовет.
Вино поспевает —       и тут же его мы пьем.
В полях поработав,       расходимся по домам.
Домой воротившись,       мы думаем о друзьях.
А вспомнив о друге,       спешим накинуть халат:
В беседах и в смехе       мы не замечаем часов.
Жизнь в этих занятьях       не лучше ль всякой иной?
Не вспыхнет желанье,       покинув ее, уйти.
Одежда и пища       к тому же требуют средств.
На пахоте труд мой       меня не введет в обман!
Гуляя с друзьями под кипарисами могил семьи Чжоу
До чего же сегодня       ясно небо и светел день.
Чистый голос свирелей       и напевные звуки струн.
Опечален теми,       кто под сенью могильной спит,
Разве можем при этом       уходить от веселья мы?
И свободная песня       здесь творится из новых слов.
И вино зелено́е       здесь рождает на лицах смех.
Ничего я не знаю       о заботах, что завтра ждут,
И уже моим чувствам       до конца отдаюсь теперь.
вернуться

532

Лишь закатится солнце, // пусть немедля свечу берет— для того, чтобы продолжать пить, как продолжал, взяв свечу, свою прогулку древний поэт с наступлением темноты.

вернуться

533

«Подражание древнему» — Тао Юань-мин, как и другие поэты, современники его и предшественники, подражал древним стихам, авторы которых неизвестны. У Тао Юань-мина его «подражание» выразилось в переосмыслении темы недолговечности человеческого существования и в высказывании собственного взгляда на жизненные ценности. «Подражания» Тао были написаны, по-видимому, в трагическое для поэта время гибели династии Цзинь, в начале двадцатых годов V столетия, и в стихах мы можем найти отзвук современных поэту событий.

вернуться

534

Луань— вещая птица.

вернуться

535

Отыскать себе друга // я приду в столицу Линьцзы.— Линьцзы — столица страны Ци (в нынешнем Шаньдуне). Там, в Цзися, то есть под воротами Цзи, в древности, задолго до Тао Юань-мина, собирались ученые для беседы.

вернуться

536

И у зимнего платья // не осталось теперь надежды… — Поэт наделяет будущее платье способностью надеяться на свое появление из нитей шелкопряда.

56
{"b":"148278","o":1}