44
Листер — капитан первого ранга.
45
"Мак" — малый атакующий корабль.
46
Гарлян — растительный наркотик.
47
Шардон — игра, напоминающая домино.
48
"Блек энд уайт" — игра слов: в переводе означает "черный и белый", и так же называется знаменитый, прекрасно сбалансированный виски.
49
Кишмишовка — самогонка из изюма.
50
"Храп" и "тысяча" — карточные игры.
51
"Миг" — межсистемный истребитель с гравиприводом. — Здесь и далее примеч. авт.
52
РЭБ — радиоэлектронная борьба.
53
БЧ — боевая часть.
54
ЧВК — частная военная компания.
55
Корабельный старшина.
56
Ассамблея Объединенных Миров.
57
Уважительное обращение к женщине в АОМ.
58
Член Совета старейшин, высшего исполнительного органа при верховном правителе — патриархе Пальдоны. В совет входит сто человек.
59
Ормун — деликатесная рыба.
60
Сумчатые грызуны.
61
ГАЗ-66.
62
Терта — отряд в сорок демонов.
63
Служивый чин в королевской гвардии и принятый также в тайной страже.
64
Лечебно-трудовой профилакторий, куда отправляли алкоголиков на принудительное лечение.
65
Кончар (тюрк.) — меч с узким длинным лезвием для поражения сквозь кольчугу.
66
Твердая кожура (англ.)
67
Коммуникаторы.
68
Ролд — хищник, похожий на льва и гиену одновременно. Здесь и далее примечания автора.
69
Звание рядового состава на космическом корабле, соответствует старшему стрелку, старшему матросу.
70
Стихи автора.
71
Штабфютер — подполковник. — Здесь и далее примеч. авт.
72
Униерфютер — младший лейтенант.
73
Дженерфютер — генерал.
74
Штабкапт — майор.
75
Вельт-дженерфютер — генерал-полковник.
76
Денел — единица измерения напряжения в сети, принятая в АОМ.
77
Юберпол — сержант полиции.
78
Юберштурм — унтер-офицер, старшина.
79
Легатштурмфютер — командир роты.
80
Стихи автора.
81
Своч – Жена по орски. Сленг.
82
Руер – новобранец проходящий курс молодого бойца.
83
Кипиш – это скандал, крик, разборка.
84
Стихи автора.
85
Саи – вежливое обращение.
86
Перевод с высокого эльфарского на русский. Перевел автор.
87
Замятня — мужское имя, запрещенное Петром Первым. Беспорядок, смута, хаос.
88
Ойкумена — край обитаемой земли (др. — греч.).
89
«Кто обжегся на молоке, дует на воду» — поговорка означает «пустое беспокойство».
90
Сизи́ф — в древнегреческой мифологии строитель и царь Коринфа, после смерти приговоренный богами катить на гору в Тартаре тяжелый камень, откуда он скатывался назад. Бесполезный труд.
91
Глен — обращение дворфа к дворфу.
92
Руер — новобранец.
93
Начкар — военный сленг — начальник караула.
94
Нукер — Дружинник монгольской знати в 11–12 вв., с начала 13 в. — воин личной гвардии монгольских ханов.