Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν ἐὰν µὴ ἵνα φανερωθῇ (Мк 4:22)

οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται (Лк 8:17)

οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανε[ρὸν γενήσεται] (P.Oxy. 654.5)

Указания на зависимость Фомы от Луки имеются и в других местах[1598]. Учитывая все эти свидетельства, неудивительна убежденность многих ученых в том, что Евангелие Фомы основано на новозаветных Евангелиях[1599].

Однако стоит сделать еще одно важное замечание. Если Евангелие Фомы действительно относится к I в., возможно, к 70 г. н. э. – почему же его не цитирует никто в первой половине II в.? Иустин Мученик в своей Гармонии Евангелий (ок. 150 г.) обращается к текстам Матфея, Марка, Луки – но не к тексту Фомы. Татиан, ученик Иустина, в своем Диатессароне (ок. 175 г.) использует Матфея, Марка, Луку, Иоанна и, возможно, еще какой-то материал – но не Фому. Как показал Эдуард Массо в своем авторитетном исследовании влияния Матфея на христианскую литературу вплоть до Иринея, новозаветные Евангелия, прежде всего от Матфея, были хорошо известны[1600]. Если Евангелие Фомы возникло столь рано и содержит подлинные древние материалы, – почему же до конца II в. о нем ничего не знают христианские авторы?

Наконец, вскоре после публикации Евангелия от Фомы некоторые ученые обратили внимание на близость нового Евангелия к восточному, или сирийскому христианству, особенно к традициям II в., в том числе к Диатессарону Татиана – уже упомянутому согласованию новозаветных Евангелий. И, возможно, это очень важно: Диатессарон был единственной формой новозаветной евангельской традиции, известной сирийским христианам во II в. Последствия этого вывода еще требуют своего подробного рассмотрения.

Защитники независимости и древности Евангелия Фомы сознают – по крайней мере отчасти, – что это произведение близко к сирийскому христианству. Кроссан и Паттерсон резонно предполагают, что Евангелие Фомы могли написать в Эдессе, на востоке Сирии. Они указывают, среди прочего, что имя «Иуда Фома» встречается и в других книгах сирийского происхождения, например, в Книге Фомы Атлета (NHC II, 7), начало которой напоминает начало Евангелия Фомы: «Тайные слова, какие сказал Спаситель Иуде Фоме, а я, Матфайас, записал» (138.1–3; ср. 142.7: «Иуда, которого называют Фомой»), и Деяния Фомы, в которых апостол назван «Иуда Фома, также [называемый] Дидим» (1; ср. 11: «Иуда, также Фома»). В сирийской версии Ин 14:22 «Иуда (не Искариот)» назван «Иуда Фома». Та же номенклатура сохраняется и в позднейшей сирийской христианской традиции[1601].

Однако несмотря на близость к сирийской традиции, характерные черты которой, насколько мы можем судить, сложились во II в., Кроссан и Паттерсон (как и другие) уверены, что Евангелие Фомы возникло раньше. Паттерсон относит это время к концу I в. (хотя допускает, что позже текст, возможно, был отредактирован). Кроссан склонен считать, что первая редакция Фомы появилась ок. 50 г. н. э., а вторая – собственно, дошедшая до нас – в 60–70 гг. н. э. Иными словами, первая редакция Евангелия Фомы древнее любого из новозаветных Евангелий. Да что там – древнее их оказывается даже вторая редакция![1602]

Среди ученых нет единодушия по этому вопросу: одни считают, что Евангелие Фомы относится ко II в. (обычно датируя его началом или серединой века), но почти столько же (и многие из них – члены «Семинара по Иисусу») отстаивают иную точку зрения и склоняются к I в., как правило, к концу; впрочем, они считают, что в Евангелии Фомы отражена независимая традиция, во многих случаях предшествующая параллелям в новозаветных Евангелиях.

Такой важный вопрос нельзя решать голосованием. На мой взгляд, нам необходимо внимательнейшим образом рассмотреть Евангелие Фомы, особенно его связь с сирийской традицией. По-моему, этот текст восходит – самое раннее – к середине II в. На самом деле свидетельства, возможно, даже указывают на последнюю четверть II в. Вполне возможно, что в Евангелии Фомы нет никаких независимых материалов, восходящих к I в. Но какие же это свидетельства?

И в опубликованных изданиях, и в публичных лекциях Кроссан защищает древность и независимость Евангелия Фомы на двух основаниях: 1) он не видит в этом Евангелии «общей композиционной структуры», если не считать нескольких групп речений, связанных между собой ключевыми словами; и 2) в параллелях с новозаветными Евангелиями он находит сложности, которые, на его взгляд, не объяснить редактурой. Таковы же и аргументы Паттерсона[1603] – и, как мы сейчас увидим, сирийские свидетельства отвечают на оба.

Почти изначально несколько ученых, знатоков сирийской традиции, говорили о семитском, точнее – сирийском стиле Евангелия Фомы. Это, разумеется, согласуется с тем, что мы уже сказали о форме имени апостола. Далее отмечалось, что ряд характерных чтений в Евангелии Фомы совпадает с сирийской версией Нового Завета или с более ранним Диатессароном Татиана[1604]. Некоторые спрашивали, не был ли оригинал Евангелия Фомы написан на сирийском – а не на греческом, как полагают обычно[1605].

Николас Перрин исследовал ключевые слова Евангелия Фомы. Для этого он перевел коптский текст на греческий – там, где греческим мы не располагали – а кроме того, перевел весь текст на сирийский, основной язык Эдессы во II в. В коптской и греческой версиях он обнаружил около 250 ключевых слов. В гипотетической сирийской версии их было около 600 – и, на его взгляд, это доказывает, что изначально это «Евангелие» писали по-сирийски. Однако эту часть его исследования критиковали, в первую очередь из-за отсутствия строгого определения термина «ключевые слова»[1606]. Быть может, лучше всего предположить, что Евангелие Фомы изначально было написано по-гречески, пусть даже и в Сирии. Однако Перрин убедительно показал, что композиция этого произведения более устойчива, чем думали раньше. Более того: Перрин показывает не только то, что логии Фомы связаны между собой ключевыми словами, но и то, что некоторые из этих связей отражают сирийские предания. В том, что Евангелие Фомы не зависит напрямую от новозаветных Евангелий, Перрин соглашается с Кроссаном, Паттерсоном и прочими.

На мой взгляд, основной аргумент, выдвигаемый Кроссаном и другими в пользу литературной независимости Евангелия Фомы от новозаветных Евангелий, серьезно подорван. Мы не можем больше говорить, что у этого произведения нет единой композиции или структуры. Она есть – и она становится очевидной, если рассматривать этот текст явно сирийского происхождения в свете характерных сирийских традиций.

Не меньше впечатляет и число характерных точек соприкосновения между Евангелием Фомы и сирийскими религиозными традициями – и евангельскими, и другими. Снова и снова мы видим, что там, где Евангелие Фомы отличается от новозаветных Евангелий, оно сходится с сирийскими традициями. Ни Кроссан, ни кто-либо иной не оценили этого факта в полной мере. Примеров множество: позвольте мне привести лишь один.

Сирийская традиция проясняет то, как в Евангелии Фомы выглядит заповедь блаженства, о которой Иисус говорил нищим:

Греч. Мф 5:3: «Блаженны нищие духом, ибо их есть Царствие Небесное».

Греч. Лк 6:20: «Блаженны вы, нищие, ибо ваше есть Царствие Божие»[1607].

вернуться

1598

Ев. Фом 10 создано под влиянием Лк 12:49; Ев. Фом 14 – под влиянием Лк 10:8–9; Ев. Фом 16 – под влиянием Лк 12:51–53, а также Мф 10:34–39; Ев. Фом 55 и 101 – под влиянием Лк 14:26–27, а также Мф 10:37; Ев. Фом 73–75 – под влиянием Лк 10:2.

вернуться

1599

См.: R. M. Grant, The Secret Sayings of Jesus (Garden City, N. Y.: Doubleday, 1960), с. 113; B. Gärtner, The Theology of the Gospel according to Thomas (New York: Harper, 1961), с. 26–27, 34, 42–43; E. Haenchen, Die Botschaft des Thomas-Evangeliums (Berlin: Töpelmann, 1961), с. 67–68; R. Kasser, L’Évangile selon Thomas: Présentation et commentaire théologique (Neuchâtel: Delachaux et Niestlé, 1961); Ménard, Évangile selon Thomas; A. Lindemann, «Zur Gleichnisinterpretation im Thomas-Evangelium», ZNW 71 (1980): 214–243; Schrage, Verhältnis des Thomas-Evangeliums, с. 1–11. Схожие заключения сделаны в работах: H. K. McArthur, «The Dependence of the Gospel of Thomas on the Synoptics», ExpTim 71 (1959–1960): 286–287; W. R. Schoedel, «Parables in the Gospel of Thomas», CTM 43 (1972): 548–560; K. R. Snodgrass, «The Gospel of Thomas: A Secondary Gospel», SecCent 7 (1989–1990): 19–38; Tuckett, «Thomas and the Synoptics», с. 157; Meier, Marginal Jew, 1:130–139. Чарльз Карлстон (C. E. Carlston, The Parables of the Triple Tradition [Philadelphia: Fortress, 1975], с. xiii) полагает, что «неоднократное прочтение Евангелия Фомы и многие часы, проведенные с разного рода дополнительной литературой… все же не убедили меня в том, что хоть что-либо из притчевого материала Фомы независимо от синоптических Евангелий». Два недавних исследования подтвердили, что Евангелие Фомы зависит от синоптических Евангелий и не могло быть написано ранее середины II в. См.: S. J. Gathercole, The Composition of the Gospel of Thomas: Original Language and Influences (SNTSMS 151; Cambridge: Cambridge University Press, 2012); M. Goodacre, Thomas and the Gospels: The Case for Thomas’s Familiarity with the Synoptics (Grand Rapids: Eerdmans, 2012).

вернуться

1600

É. Massaux, The Influence of the Gospel of Saint Matthew on Christian Literature before Saint Irenaeus (ed. A. J. Bellinzoni; 3 vols.; NGS 5.1–3; Macon, Ga.: Mercer University Press, 1990–1993). Нечто близкое к Ев. Фом 22 появляется в 2 Клим 12:2. Второе послание Климента написано, возможно, в середине II в. Климент Александрийский (Стром 3.13.92) пишет, что это речение из Евангелия египтян.

вернуться

1601

Об апостоле Фоме в сирийской христианской традиции см.: H.-C. Puech, «Une collection de paroles de Jésus récemment retrouvée: L’Évangile selon Thomas», Comptes Rendus de l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres (Paris: Institut de France, 1957), с. 146–167; Beate Blatz, «The Coptic Gospel of Thomas», в кн.: The New Testament Apocrypha, vol. 1: Gospels and Related Writings (ed. W. Schneemelcher; trans. ed. R. McL. Wilson; rev. ed.; 2 vols.; Philadelphia: Westminster, 1991–1992), с. 110–133; Crossan, Four Other Gospels, с. 9–11; Patterson, Gospel of Thomas and Jesus, с. 118–120; idem, «Understanding the Gospel of Thomas Today», в кн.: Fifth Gospel, ed. Patterson, Robinson, and Bethge, с. 37–40.

вернуться

1602

О предположении, согласно которому Евангелие Фомы датируется I в., см.: Davies, Gospel of Thomas, с. 146–147; J. D. Crossan, The Historical Jesus: The Life of a Mediterranean Jewish Peasant (San Francisco: HarperSanFrancisco, 1991), с. 427–430; Patterson, Gospel of Thomas and Jesus, с. 118–120; idem, «Understanding the Gospel of Thomas Today», в кн.: Fifth Gospel, ed. Patterson, Robinson, and Bethge, с. 40–45. Редакторы греческих фрагментов Евангелия Фомы (т. е. P.Oxy. 1, 654 и 655) предположили, что оригинальный греческий текст, возможно, датируется 140 г. н. э. – Кроссан, Паттерсон и другие считают эту дату слишком поздней и основанной на бездоказательных и непроверенных предположениях.

вернуться

1603

О том, что в Евангелии Фомы нет композиционной структуры, см.: Crossan, Four Other Gospels, с. 11–18.

вернуться

1604

В Диатессароне (что по-гречески означает «по четырем» [Евангелиям]) сплавлены воедино четыре новозаветные Евангелия и добавлен некоторый материал из пятого евангельского источника. См.: S. Hemphill, The Diatessaron of Tatian: A Harmony of the Four Holy Gospels Compiled in the Third Quarter of the Second Century (London: Hodder & Stoughton, 1888); W. L. Petersen, Tatian’s Diatessaron: Its Creation, Dissemination, Significance and History in Scholarship (VCSup 25; Leiden: Brill, 1994); idem, «Tatian’s Diatessaron», в кн.: H. Koester, Ancient Christian Gospels: Their History and Development (Philadelphia: Trinity Press International, 1990), с. 403–430. Последняя статья предлагает очень полезный обзор. Жиль Киспель в своем подробном исследовании отмечает, что, в сравнении с греческими новозаветными Евангелиями, у Евангелия Фомы и Диатессарона Татиана много общих текстуальных вариантов. В сущности, такие варианты представляет собой почти половина речений Евангелия Фомы. См.: G. Quispel, Tatian and the Gospel of Thomas: Studies in the History of the Western Diatessaron (Leiden: Brill, 1975). Татиан (ок. 120–185), ученик Иустина Мученика (ок. 100–165), составил Диатессарон, по-видимому, в Сирии и на сирийском, между 172 и 185 гг. Диатессарон основан прежде всего на Евангелии от Матфея и, возможно, вдохновлен более ранним согласованием синоптических Евангелий, автором которого стал Иустин Мученик.

вернуться

1605

О сирийском как оригинальном языке Евангелия Фомы см.: N. Perrin, Thomas and Tatian: The Relationship between the Gospel of Thomas and the Diatessaron (SBLAcBib 5; Atlanta: Society of Biblical Literature, 2002), с. 49–155; idem, «NHC II, 2 and the Oxyrhynchus Fragments (P.Oxy 1, 654, 655): Overlooked Evidence for a Syriac Gospel of Thomas», VC 58 (2004): 138–151.

вернуться

1606

Об этой проблеме см.: P. J. Williams, «Alleged Syriac Catchwords in the Gospel of Thomas», VC 63 (2009): 71–82.

вернуться

1607

В данном случае перевод дан согласно английскому тексту. В синодальном переводе: «…блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие». – Прим. пер.

174
{"b":"726552","o":1}