<Отправлены, с гонцом в столицу в четвертый день> 4082Пусть жалок раб в селении глухом, Далеком от тебя, как своды неба эти, Но если женщина небес грустит о нем,— Я вижу в этом знак, Что стоит жить на свете. <Вечер первого дня шестой луны> С шестого дня пятой луны первого года Тэмпё-кампо [1675]началась засуха, рисовые и пшеничные поля крестьян увядали и сохли. Настал первый день шестой луны, и вдруг показалась дождевая туча. Поэтому и была сложена эта песня. 4122В этой внуками небес Управляемой стране, В Поднебесной, на путях Четырех сторон земли, До предела, что достичь Мог копытом конь, До границ, куда дойти Корабли могли, С незапамятных времен И до сей поры Из бесчисленных даров Лучший дар был в честь богов То, что добыто трудом,— Урожая славный плод. Но не льет на землю дождь Вот уж много, много дней. Рисовые все поля, Что засажены давно, И пшеничные поля, Что засеяны давно, С каждым утром, С каждым днем Вянут, сохнут без дождя. И когда глядишь на них, Сердце бедное болит. И, как малое дитя, Плача, просит молока, Так небесной влаги ждем, Не спуская глаз с небес. О, средь распростертых гор Из лощины вдалеке Показавшаяся нам Туча белая, спеши. Поднимись, покинь дворец Властелина вод морских, Затяни небесный свод, Ниспошли на землю дождь! Каэси-ута 4123Показавшаяся там Туча белая, плыви, Затяни небесный свод И пролейся здесь дождем, Чтоб утешить нам сердца! <Четвертый день той же луны> Песня о дожде 4124На землю хлынул дождь, О чем мы все мечтали, И раз случилось так, что минула беда, Нести богам мольбу уже не надо — И так обильным будет этот год. <Седьмой день седьмой луны> 4125Со времен богини солнца — Аматэрасу́, Разделенные рекой Ясунокава́, Друг ко другу обратясь И махая рукавом, На далеких берегах Горько плачут две звезды. О, какой полна тоской Этой краткой жизни нить! Перевозчик не дает Переплыть им на ладье. Если б можно было мост Перекинуть над рекой! Перейдя его скорей, Взялись за руки б они, Обнялись бы горячо, Рассказали б до конца Думы тайные свои И утешили бы вмиг Горем полные сердца. Но напрасны те мечты. Только осенью одной Им встречаться суждено. А до осени должны Жить на разных берегах В одиночестве, в тоске… Даже я, живущий сам В мире бренном и пустом, Их жалею всей душой И скорблю об их судьбе. Так, сменяясь, шли года, И в день встречи каждый год, Глядя на простор небес, Буду вновь я говорить О несчастной их любви, И пускай из века в век Сказ идет из уст в уста… Каэси-ута 4126Если б только протянули мост Через ту Небесную Реку, О, тогда Они бы встретиться могли, Даже если б осень не пришла. 4127О, эта ночь, когда, тоскуя друг о друге Дни долгие, на разных берегах Реки Ясукава Встречаются супруги — Две песни, сложенные ночью, когда слушал пение тидо́ри 4146Когда средь ночи Я очнулся вдруг от сна, На отмели речной Так плакали тидори, Что сердце сжалось у меня. 4147Тидори у реки, что постоянно плачут Ночной порой! Недаром, вижу я, И раньше, в древности, бывали люди, [1678] Что восторгались вами по ночам… [Из песен, сложенных в мечтах о рыцарской славе] 4165Пусть рыцари свои прославят имена, Хочу, чтобы в грядущие столетья Те люди, до кого дойдет о нас молва, Ее передавали вечно — Из века в век, из уст в уста! [Из песен, воспевающих кукушку и цветы фудзи] 4193Ведь даже от легчайших взмахов крыльев Кукушки, распевающей средь лета, Цветы осыпались,— Как видно, час расцвета уже прошел для вас, <[Седьмой год Тэмпё-сёхо], девятнадцатый день второй луны>
вернуться 4125. Одна из многочисленных песен, посвященных Танабата— Ткачихе — или легенде о любви двух звезд, разлученных Небесной Рекой (Ясу-нокава). — См. сноски 851, 1254. вернуться В тексте прим.: «Эти песни 4125–4127 были сложены Отомо Якамоти, когда он глядел на Небесную Реку в седьмой день седьмой луны» (749 г.). вернуться И раньше, в древности, бывали люди… — Полагают, что имеются в виду песни Акахито, воспевающие тидори (см. п. 925). вернуться Фудзи, фудзинами— вистария (японская глициния), цветы ее длинными гроздьями спускаются вниз, отчего их часто сравнивают с волнами в песнях М. и в позднейших классических антологиях X–XIII вв. |