Песня Отомо Якамоти, сложенная при взгляде на молодой месяц 994Когда, подняв свой взор к высоким небесам, Я вижу этот месяц молодой, Встает передо мной изогнутая бровь [1660] Той, с кем один лишь раз Мне встретиться пришлось! Из «Разных песен весны» Песня Отомо Якамоти о соловье 1441Туман кругом, И белый снег идет… И все-таки в саду у дома Средь снега выпавшего Соловей поет! Из «Разных песен лета» Песня, сложенная Отомо Якамоти, когда в дождливый день он слушал пение кукушки 1491Не потому ли, что цветы унохана [1661] Опасть должны, полна такой тоскою Кукушка здесь? Ах, даже в дождь она Все время плачет и летает надо мною! Из «Четырех песен об осени» 1566С небес извечных, ни на миг не прекращаясь, Дождь все идет… Скрываясь в облаках И громко плача, гуси улетают С полей, где ранний рис растет. 1567Колосья риса на осеннем поле, Где, в облаках скрываясь, с криком гусь летит, Густеют и растут, Так и с моей любовью: Растет, — и сердце все сильней грустит. Из «Семи песен, сложенных на поэтическом турнире в доме правого министра Татибана (Мороэ)» 1574Как гуси дикие, что вольной чередою Несутся с криком выше облаков, Ты далека была. Чтоб встретиться с тобою, О, как скитался я, пока к тебе пришел! Три песни Отомо Якамоти об осени [1662] 1597Осенний хаги [1663], что цветет в осеннем поле, В осеннем ветре клонит лепестки. И на ветвях его Осенние росинки Ложатся на поникшие цветы… 1598На лепестках осенних хаги в поле, Куда выходит по утрам олень, На лепестках Сверкает яшмой дорогою С небес упавшая прозрачная роса… 1599Не оттого ль, что, проходя полями, Олень кустарник грудью раздвигал, Осыпались цветы осенних хаги, А может, оттого, Что срок их миновал? Две песни Отомо Якамоти об олене [1664] 1602Тоской глубокой о жене томим, Среди осенних гор кричит олень, И отраженный эхом крик его гремит… И я средь этих гор — Совсем один! 1603Всегда перед зарей — прислушаться лишь надо — Предутренней порой, Едва забрезжит день, Здесь, сотрясая гор простертые громады, В тоске рыдает осенью олень! Из «Разных песен зимы» Песня Отомо Якамоти о сливе в снегу 1649Соперничая с белизною снега, Упавшего с небесной высоты, У дома моего Цветут сегодня белые цветы! [Из лирического дневника] <Тринадцатый год [Тэмпё] [1666], третий день четвертой луны>
Средь распростертых гор, Кукушка стала прятаться в деревьях: То вдруг вспорхнет, то скроется опять И каждый день кукует возле дома! 3913Кукушка, Если средь ветвей цветущих оти Ты поселишься, прилетев сюда, Цветы их опадут, [1668]и всем казаться будет, Что падают на землю жемчуга… [Восемнадцатый год Тэмпё], ночь седьмого дня восьмой луны Из «песен, сложенных на поэтическом турнире в резиденции губернатора провинции Отомо Якамоти» 3943Пошел мой друг в осенние поля Взглянуть, как высоки колосья риса, И вот вернулся, Принеся с собой Охапки оминаэси душистых. 3947Сегодня на рассвете раннем Осенний ветер холодом дохнул, И близится пора, Когда наш странник дальний — Гусь дикий — с криком улетит. <Девятнадцатый год [Тэмпё], весна, двадцать первый день второй луны> Внезапно поражен тяжелой болезнью и чуть не вступил на путь, ведущий в нездешний мир. Поэтому словами песни выразил печаль своего сердца. 3962Наш великий государь Приказал уехать мне. И, приказу покорясь, Как отважный смелый муж, Полный бодрости и сил, Много распростертых гор И застав я перешел. Наконец, пришел в село, Дальнее, как свод небес. И, совсем не отдохнув И дыханье ни на миг Не переводя в труде, Столько месяцев и лет Жил в селенье этом я! Но в непрочном мире здесь Бренен жалкий человек. Надломился вскоре я, Заболел и слег в постель, И проходит день за днем — Все сильнее мой недуг. О божественная мать, Мать, вскормившая меня! Как большой корабль в пути Беспокойно на волнах Все качается, плывя, Так в сердечной глубине У тебя теперь живет Беспокойная тоска. Ожиданием томясь, Верно, думаешь всегда: «О, когда ж вернется он?» И болеешь всей душой. И, красавица моя,— Божество — моя жена, Верно, как начнет светать, Все стоишь ты у ворот, Прислонившись, И зовешь, А как вечер настает, Оправляешь нам постель И, вздыхая, распустив Пряди длинные волос Ягод тутовых черней, Вопрошаешь ты с тоской: «О, когда ж вернется он?» Дочь родная, милый сын, Дети малые мои, Верно, дома по углам Горько плачут и шумят. Как далек теперь к ним путь — Путь, отмеченный давно Яшмовым копьем. Не могу послать гонца, Не могу я дать им знать, Как тоскую и люблю. От тоски по ним давно Сердце сожжено дотла. И хотя до боли жаль Эту жизнь на земле, Что лишь жемчугом блеснет, Но не знаю, как мне быть, Выхода не видно мне… О, ужели даже я, Грозный, словно шторм морской, Я, отважный, стойкий муж, Обречен теперь лежать Распластавшимся, Без сил И лишь молча горевать? вернуться Брови были предметом особого внимания во внешности женщин, их сбривали, и тушью накладывался изогнутый рисунок, значительно выше естественного положения бровей, и это было главным критерием в оценке внешности. Характерно поэтому, что в любовной лирике М. воспеваются не глаза любимой, а ее брови, и только в народных песнях изредка встречается «мэгувасико» — «узкоглазое дитя», то есть «прекрасное дитя». вернуться Цветы унохана(Deutzia crenata) — цветут в мае белыми цветами. Кукушка начинает петь, когда цветут унохана, ее любимые цветы. вернуться 1597–1599. Песни, по-видимому, были написаны на поэтическом турнире на тему об осени. Песня 1597 считается очень искусной и построена на игре слова «осенний». «Песни 1597–1599 были сложены осенью в восьмой луне пятнадцатого года Тэмпё (742 г.)» (прим. в тексте). вернуться Хаги(Lespedeza bicolor) — один из семи осенних цветов. Постоянный образ осени. Цветет мелкими цветами красноватого и лилового цвета. вернуться 1602–1603. Судя по заголовку, обе песни написаны на поэтическом турнире на тему об олене, в окрестностях гор новой столицы Куни. Жена Якамоти оставалась в Нара, и, возможно, песня передает его собственную тоску. «Песни 1602 и 1603 были сложены шестнадцатого дня восьмой луны пятнадцатого года Тэмпё (742 г.)» (прим. в тексте). вернуться На ветках сливы зимней…— То есть цветущей зимой. По народным приметам, крики гусей и моросящий осенний дождь заставляют алеть листву; от росы, выпадающей обильно осенью, начинают цвести хаги, снег же способствует цветению сливы. Слива и снег — обычные парные образы. вернуться 3911. Песню предваряет предисловие: «Начали цвести померанцы, и все время прилетает петь кукушка. Как можно в такое время не выразить своих чувств, глядя на это? Вот я и сложил три песни и только ими и утешаю загрустившее сердце». вернуться Цветы их опадут… — По народным приметам, от громкого пения кукушки цветы опадают. В прим. к тексту сказано, что песни 3911–3913 Отомо Якамоти послал из столицы Куни в ответ своему младшему брату Отомо Фумимоти третьего дня четвертой луны того же года. вернуться Отгибая рукава… — По народным приметам, отогнутые рукава должны вернуть назад уехавшего или ушедшего из дома. |