Здесь округ Нам и округ Ай рекою разделены. Как будто рисовал Ван Вэй, цвета нанесены. От белой соли белизной блестит песок речной. Туман синей пригожих дней, а рощи зелены. Дым деревенских очагов — до самых облаков. То бойкого базара шум, то гул морской волны. Кто лодку дочиста отмыл и в ней, смеясь, поплыл? Ужель единственный улов — осенний круг луны? Воды свои несет канал в местности Нгаук-шон. И не широк он, а радует глаз с тех пор, как был проведен. Скосы его поросли кругом мягким зеленым мхом. Выгнуты отмели, как серпы, пенный поток взвихрен. Видишь лодки из дальних мест: ловкие весла, проворный шест. Вода спадет — и рыбак начнет лодку тащить вперед. Устанет тащить — и ляжет спать, и безмятежен сон. А глянет с утра: за весла пора, вновь полноводен он. Тамаринд, растущий у дворцовой стены [1458] Откуда, драгоценные семена, сюда вы занесены? Древние благородные чувства вашим спутником быть должны. Хранит изумрудная крона дыхание небосклона. В балдахине твоем, тамаринд, блики солнца едва видны. Щедро дождь и роса выпадают — и вскорости пропадают. Вечно ты радуешь взор тому, чьи дни уже сочтены. Не спросишь, сколько минуло лет, и безразличен тебе ответ. Только бы вновь и вновь увивать листвой уступы стены. Капуста Капуста есть у нас в дому и за окном растет. Благословенная земля, хороший огород! Ее одежды зелены, иль темно-зелены. То белый цвет, то желтый цвет во лбу ее цветет. Ей три зимы и три весны морозы не страшны. Не так уж падка до росы и до небесных вод. На вкус кисла или остра,— как скажут повара. Капусту в кадках замочи — она вкусна весь год. Дождь ли польет или солнце нещадно палит,— Шляпу надень, и надежно тебя защитит. Круг над тобой можно с солнцем сравнить и с луной. Балдахину подобно, из ободков состоит. Холод и зной нас не мучают в шляпе такой. Часто под ней — ароматный и нежный нефрит. [1460] Мал и велик — от бродяг до могучих владык — Носят ее; всем на свете она угодит. Жаба В пестром и грубом шелку и непременно важна, В уединенных местах всегда восседает она. Лапкой взмахнет — тигр послушно на зов приползет. [1461] Цокнет она — муравьям эта песня страшна. Рада, что солнце блестит и детенышей жабьих растит. Дочь ее в Лунном дворце, не почтит ли и младших Луна. [1462] Сам государь славил заступницу встарь. В засуху дождь накликает она, Пугало Шляпа когда-то была хороша, пояс был некогда нов. Хозяин поставил его сюда стеречь бахчу от воров. Легкий ветер подует едва — развеваются рукава. А уж ежели дождик польет — хлещет пот в сто ручьев. Птиц распугало взмахом рук, любит одинокий досуг. Боязно подойти к нему и хозяину самому. Так арбузы оно хранит, знает, что хороши на вид,— А распробовать хоть один нет у него зубов. Достопочтенный комар, ответь, под каким ты знаком рожден? Украдкою в наши покои летишь, тревожишь полночный сон. Днем по нефритовым этажам порхаешь ты тут и там. В сумерках щеки красавиц язвишь, бесстрашен и разъярен. Любезничаешь с самою Луной в таинственный час ночной. Мучаешь деву, объятую сном, подлетая со всех сторон. Твоя крылатая легкая стать мешает тебя поймать. Я беззащитен перед тобой, искусан и изнурен. Мельница Искусен и величав Творец, и все — из его руки. Он мельницу ниспосылает нам для размола муки. Ровно из тридцати фитилей он сплел оболочку ей. Стержень установил внутри и жернова крепки. Громом гремит она иногда — падает дождь тогда. Это зерно, размельчено, сыплется к нам в мешки. Тысячу урожайных лет не преломится сей хребет. Крутятся, мелют, кормят народ твердые жерняки. вернуться «Гора Священного знака»— Речь идет о горе Тхэн-фу (в современной провинции Тхань-хоа), знаменитой своими пейзажами; автор сравнивает их с пейзажами Ван Вэя. вернуться Чэм— важный канал в уезде Нгаук-шон(в современной Тхань-хоа), прорытый при династии Чан. вернуться «Тамаринд, растущий у дворцовой стены»— Дерево это действительно росло у ворот Доан-мон, ведших в запретный государев град; описано известным ученым и поэтом Ву Каном (1475—?). вернуться Шляпа Нон— широкая коническая шляпа из пальмовых листьев; традиционный головной убор. вернуться Часто под ней ароматный и нежный нефрит. — То есть красивое женское лицо. вернуться Лапкой взмахнет — тигр послушно на зов приползет. — По преданию, жаба состязалась с тигром, кто скорее перепрыгнет через дорогу. Она прицепилась к тигриному хвосту и выиграла состязание. вернуться Дочь ее в Лунном дворце // не почтит ли и младших Луна? — Намек на легенду о Лунной фее Ханг Нга (китайск. Чан-э), см. сноски 697, 870, 1197. вернуться В засуху дождь накликает она, // тем и поныне славна. — По древней вьетнамской легенде, во время великой засухи жаба по просьбе людей и животных поднялась на небеса и учинила такой шум, что Повелитель Неба обещал впредь по первому ее крику посылать на землю дождь. вернуться «Комар»— Стихи эти созвучны новелле Ле Тхань Тонга «Послание комара» (русский перевод в сб.: «Повелитель демонов ночи». М., ГИХЛ, 1969). |