Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

– Странно, что Тани начала выкладывать все совершенно незнакомому человеку, – сказала Лэсси.

– Ей, наверно, совсем не с кем поговорить, кроме отца и жениха. Не с рабочими же.

– Но чтобы вот так первым встречным взять и показать мать!.. Неужели она не понимает, что… что…

– Что это труп, и не вчерашний, – сказал у них за спинами Тари, и молодые люди подпрыгнули. – Думаю, понимает. Вернее, понимала прежде, но сама себя убедила, что мать еще жива. А вот почему и каким образом это произошло, надо выяснить.

– Может, Линсен… ну… не заклинатель, а гипнотизер?

– Все возможно, сье, – вздохнул Тари. – Хотя я ни разу не встречал настоящего гипнотизера, не шарлатана. Тут что-то иное. И сразу вам скажу: мы явно имеем дело с настоящим Линсеном.

Лэсси уставилась на него и приоткрыла рот, словно собираясь сказать: «Как вы это поняли, сьер?..» Но не успела – кусты возле дома затрещали, из них выбрался Дайсон и уселся, вывалив язык и тяжело дыша. И то, побегай вокруг фермы по каким-то буеракам…

– Нашел что-нибудь? – тут же спросил Тари, и тот помотал головой. – А мы нашли.

– Угу. Запчасти сье Дани и труп хозяйки фермы. Лежалый, – добавил Гэйн и передернулся, хотя, возможно, виной тому был начавшийся мелкий дождь.

«Так что, версия о ненормальном, который пытается оживить труп, оказалась не пустышкой?!» – настолько явно читалось на морде Дайсона, что Тари захихикал.

– Оживлять тут пытаются не трупы. Пойдем покажу, пока хозяин с курятником возится. Сюда…

Они вошли в духовитое тепло хлева, и заклинатель поманил их к загону. Вернее, нескольким маленьким загончикам, в которых размещались небольшие свиньи. «Как их? – попробовал вспомнить Дайсон. – Не поросята, но еще не взрослые… А, подсвинки!»

В этих загончиках животные даже двигаться не могли, а кое у кого были спутаны ноги. Еще тут оказалось слишком уж чисто для свинарника, словно… «В операционной, – подумал Дайсон. – Вернее, в палате».

– Слушайте, я знаю байку о том, что мастера наколок тренируются на свиньях, но чтобы хирург так развлекался… – выговорил Дэви, глядя на шрам на свином боку.

– Он не развлекался, он работал. Из этих животных… – Тари прикрыл глаза. – Выживут двое или трое. Остальные пойдут на мясо.

– Как вы это поняли? – удивилась Лэсси.

– Чувствую замогильщину. Не заклятия, нет их здесь, а вот те части тел, что должны были упокоиться вместе с хозяевами, ощущаю. У этого, – заклинатель указал на тощего подсвинка, который лежал, уткнувшись мордой в солому, и тихо постанывал, – почка убитого. У того вон, который ест, тоже почка. Сердец не замечаю, слишком сложно, наверно, их пересаживать. А вот у этой свинки часть человеческой печени. Выглядит животное неважно, но умирать вроде бы не собирается.

– Но зачем… зачем… – начал Гэйн, а Лэсси перебила:

– Исследования! То, о чем сказал дядя Одди! Линсен уже пересаживал органы животных от одного другому, а потом взялся за людей…

– Не хотите же вы сказать, что он и… сье Даль что-то пытался пересадить?

– Нет, там что-то совсем иное. Но тут… – девушка посмотрела на свиней. – Выходит, он решил узнать, подходят ли человеческие органы животным? А в случае удачи, наверно, хотел попробовать сделать наоборот, раз уж свиную кровь удалось перелить человеку…

– Золотое дно, – пробормотал Тари. – Орган, считай, по цене потрохов, а какие перспективы!

– Думаете, я права?

– Во всяком случае, в ваших словах есть определенная логика, сье. И теперь понятно, почему таинственный покровитель так оберегает Линсена: если тому удастся задуманное, то…

– Кто первый встал, того и рынок пересадки органов? – перебил Дэви. – В смысле, свиней-то пруд пруди, а вот специалист – один-единственный! И сколько могли бы заломить за операцию, я даже представить боюсь.

– А вот сам Линсен, думаю, не слишком хорошо понимает, что станется с ним в случае успеха, – пробормотал Тари. – Его же на цепь посадят. Конечно, он и сейчас на цепи, но довольно длинной, а тогда – уже все. Еще и заставят воспитывать преемников, потому как если такое дело не поставить на поток, то прибыли с него будет куда меньше, чем расходов.

– До чего вы умный, сьер, это что-то! – не удержался Гэйн.

– Я просто мыслю логически, болван, – ласково ответил Тари. – Так… Дайсон, где-то тут еще запрятаны части тел. Ты не учуешь, они прикрыты амулетами, мне тоже придется повозиться. Думаю, они там, где мясники туши держат… как это место называется, кто знает?

Оказалось, не знает никто, и заклинатель тяжело вздохнул.

– Неважно, они оттуда не убегут. Главное, следите, чтобы никто не унес. К вам относится, – кивнул он Гэйну и Дэви.

– А вы чем займетесь?

– Побеседую со сье Даль. И с ее отцом: Вегурен уже сигналит, что тот возвращается.

– Мне эта женщина показалась… ну… – Лэсси замялась.

– Не слишком умной? – помог Тари. – Все возможно. Бывают же такие: по хозяйству управляются, писать-считать умеют, а выйдут за порог – теряются. Если она из них, задурить ей голову ничего не стоило. Только вот чем именно?

– А сам-то Линсен еще в деревне? – опасливо спросил Гейн.

– Раз мой сигнал не сработал, значит, там, – кивнул заклинатель и ухмыльнулся. – Ох и замысловатую я болячку наколдовал…

– Какую?

– Не при девушке же!

– А вы в научных терминах, – снова перебила она. – Может, я даже не покраснею.

– О… Ну тогда все просто: вряд ли Линсен знает болезнь, от которой детородный орган зеленеет и покрывается шерстью. Целиком, я имею в виду, а не как обычно, – ответил Тари, и его помощники прыснули.

– Он не догадается, что это чары? – деловито спросила Лэсси и не думая краснеть.

– Эта зелень не сразу проявляется, только при попытке… м-м-м… осмотреть орган. Ну а причин оволосения может быть множество, не стану уж вдаваться в подробности. Он решит, полагаю, что это чье-то проклятие: мало ли, какую девицу Робси оставил недовольной? Доморощенных заклинательниц хватает, вы сами убедились…

– А может, это не девица, а просто он бабке какой-нибудь не захотел помочь, – вставил Дэви.

– Точно. И мы, к слову, узнаем, владеет Линсен какими-нибудь заклятиями или нет. Если владеет, уверен, попробует излечить Робси.

– Лишь бы бедняга цел остался, – пробормотал Гэйн.

– И Линсен не принялся лечить его пересадкой свиного…

– Дайсон, скажи им! – попросила Лэсси, и тот клацнул зубами возле ляжки Дэви. – Благодарю.

– Идемте в дом. – Тари поманил молодых людей за собой. – Нет, а ты, Гэйн, останешься и подробно опишешь всех свиней. Ориентировки на человеческие органы тебе нужны или сам справишься?

– Нужны, ну так, на всякий случай, – ответил тот.

Лэсси да и Дайсон, приоткрыв рты от удивления, стали свидетелями того, как заклинатели обмениваются… Нет, не взглядами – это нечто казалось физически ощутимым, но вряд ли бы обычный человек сумел уловить потоки мыслеобразов, если бы заклинатель того не захотел.

– В дом, – подогнал их Тари. – Старый Даль уже идет, а мы еще девушку не расспросили. Да, сье, стучите снова вы. У вас действительно вызывающий доверие вид.

Так Лэсси и сделала, а когда Тани Даль спросила через дверь, кто там, затараторила:

– Простите, сье Даль, я позабыла у вас блокнот! Кажется, в спальне вашей матушки, и… вы не позволите потихоньку его забрать? Я понимаю, у вас масса дел, но…

– Входите, – открыла она, и на этот раз показалась уже немолодой и усталой. – Не держать же вас на пороге… Но к маме я схожу сама, она чутко спит, вы разбудите… Постойте, с вами был другой молодой человек!

– Да, сье, и с ними не было старшего по званию. – Тари потеснил молодежь и показал сье Даль значок. – Значит, ваша мать спит наверху?

– Именно так, сьер… – растерялась Тани.

– Разрешите взглянуть. Вернее, проводите меня к ней. Вам совершенно нечего опасаться. Могу показать удостоверение, если значок вас не убедил.

– Да… Нет… То есть прошу, сьер, – пробормотала она, явно растерявшись. – Но мама спит, ее нельзя тревожить!

210
{"b":"866387","o":1}