Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

– Ладно, пускай без девушки. Но, повторяю, он хорошо знает округу. И представляет, как втереться в доверие к окрестным фермерам, уверена. Если у него теперь иная внешность, но он говорит, как местный, ведет себя, как положено местному, то… ему было намного проще устроиться. И наверняка на него молятся…

Лэсси вдруг замерла. Потом добавила:

– Документы. У него должны быть документы нашего университета, а не Западного, уверена. Ну, или училища, если он представился звериным доктором.

Дайсон скептически фыркнул.

– Хочешь сказать, он мог изобразить… да хоть лавочника? Тоже вероятно, – вздохнула Лэсси. – Но все-таки заниматься этими вот… опытами удобнее, когда у тебя под рукой и животные, и склад какой-нибудь, и вообще… Хотя лавочник тоже может держать скот. Помнишь Пэтси с его боровом?

Дайсон еще как помнил рассказ газетчика, а потому всхрапнул от смеха.

– Ну вот. Правда, много животных держать не выйдет – и место нужно, и время, чтобы ухаживать и заниматься всем прочим. Так что вряд ли Линсен изображает бакалейщика или там… аптекаря, – заключила Лэсси. – Но об этом мы еще подумаем, а пока пойдем навестим сьера Дани.

Идти пришлось недалеко – всего-то этажом выше. За дверью уже знакомо бубнило радио, а когда Лэсси постучала и услышала позволение войти, то снова чуть не споткнулась. Дайсон подумал сначала – это ковер, но тут же сообразил – нет, просто чудовищной длины шарф, который занял уже половину не такой уж большой комнаты. Спицы в пальцах слепого так и мелькали, и Дайсон подумал – скоро сюда и войти нельзя будет. Или придется открыть дверь, и шарф потянется, как ковровая дорожка, вниз по лестнице до самого холла, а потом на улицу…

– Это вы, сье? И собака с вами, – произнес сьер Дани. – Не стойте у порога, проходите. Наступайте, не бойтесь. Это все равно никому не нужно.

– Почему же? – осторожно спросила Лэсси, переступая через витки шарфа. – Прежде сье Дани отдавала ваше вязание на благотворительность.

– А мне говорила, что продает. Выкраивала какие-то жалкие монетки – получалось, я хотя бы на пряжу зарабатываю. Теперь… – Он отвернулся. – Теперь не нужно платить за квартиру. На пряжу и так хватит.

– Сьер Дани, ваша супруга… она… она просила передать, чтобы вы не смели опускать руки, – выпалила Лэсси. – Что есть еще шанс найти Ренни, просто нужно ждать – все эти запросы по инстанциям, и не только…

– Это вы хорошо придумали, сье, – едва заметно улыбнулся мужчина. – Но зря. Я и не думал вешаться на этом вот шарфе или сходить с ума. Доживу, сколько отмерено, вот и все, и тогда мы с Элой встретимся. А Ренни я никогда не уви… не услышу то есть. Славная сказка, но не для таких, как я.

– Да вы не поняли! – Лэсси гневно тряхнула головой, как норовистая лошадь. Дайсону показалось, будто у нее искры от волос посыпались. Хотя нет, искры – это у кошек случается. – Ваша супруга… она… Она не совсем умерла. В смысле, ее дух еще здесь. И с ней можно говорить.

«Скажи лучше, когда и как ты успела пробраться к камере сье Обри и побеседовать со сье Дани? – подумал Дайсон. – Хотя подожди, она же ночевала в соседней… А ее не запирали, в смысле, Лэсси, так что она запросто могла выйти и поговорить со сье Обри и Дани через дверь!»

– Но… как?..

– Одна неумелая заклинательница искала убийцу и… в общем, призвала дух вашей жены. Теперь они делят одно тело, – созналась Лэсси. – Только не просите отвести вас к той женщине. Она сейчас в камере предварительного заключения. Все решилось бы раньше, но сье Дани слышала голос убийцы и способна его опознать, вот и…

– А что будет, когда вы его поймаете? – тихо спросил мужчина.

– Суд. Ну, над ним. А потом другая комиссия решит, как поступить с духом вашей супруги. Скорее всего, ее отпустят, как полагается. Она, правда, не хочет уходить и просит оставить ее с вами, хотя бы в какой-то вещи, но такие прошения обычно не рассматриваются.

– Но это возможно?

– Да. Но не приветствуется.

– Тогда я тоже буду писать прошения. То есть диктовать. Этот забавный старик-профессор, наверно, одолжит мне секретаря, если очень попросить… Я у него, как-никак, семь раз выиграл!

– Сьер Дани, как вы играете в карты, если не видите? – не выдержала Лэсси.

– Почему в карты? Мы в чир-до-чир играли. Мне не обязательно видеть доску, достаточно ощупать фигуры. И я уж точно не забуду, где какая стояла, хотя профессор и пытался мухлевать.

– Вот ведь старый… – Девушка явно сдержала ругательство. – Извините, сьер, сорвалось. Уверена, он поможет вам составить прошение: все-таки случай необычный, а вы вряд ли поднаторели в бюрократических словесных кружевах так же, как в своем вязании.

– Будем надеяться, сье. Он неплохой человек, – неожиданно улыбнулся сьер Дани. – Сшиб меня недавно на своей коляске – я еще не со всеми поворотами освоился, а провожатые есть не всегда, – извинился, протянул руку, помог подняться и предложил домчать до столовой с ветерком, если я встану на запятки.

– Ах, ну да, у него же кресло зачарованное… – пробормотала Лэсси. – А вы?

– Что мне оставалось? Вот если бы он предложил сесть ему на колени, я бы вряд ли согласился, а так… Подумал еще: если мы вместе рухнем с лестницы, это хотя бы будет не скучно. Ну а потом, говорю, играли в чир. Профессор не верил, будто я сумею. Однако результат вышел не в его пользу.

«Дядя Одди в своем репертуаре», – читалось по глазам Лэсси.

– А про супругу вы ему рассказывали?

– Немного… кажется… – замялся сьер Дани. – За игрой мы немного выпили, и я, должно быть, разговорился…

Лэсси с размаху закрыла лицо рукой.

– Значит, вы ему рассказали и о том, что я говорила? И обо мне?

– Не помню, – честно сказал мужчина. – Не знаю, что пьет профессор, но такого похмелья у меня не бывало уже лет двадцать.

– Все ясно… Нам пора, сьер. Буду держать вас в курсе дела.

– Благодарю, сье. Осторожно, не запутайтесь в пряже.

За дверью Лэсси открыла было рот, но вспомнила, что у слепцов чуткий слух, и поманила Дайсона на лестницу.

– Дядя все знал заранее! – прошипела она. – Ему тут скучно, и вдруг новый человек. Разумеется, он выспросил у сьера Дани все, что тот знал, и даже чуточку больше. И был уверен, что я приду за информацией рано или поздно, если соображу, к кому обратиться! Я сообразила, как видишь…

Дайсон хмыкнул.

– И наверняка у него уже все давно подготовлено, только нас и ожидает. Но он не может не устроить спектакль! – Лэсси подняла глаза к потолку, потом снова посмотрела на Дайсона и сказала: – У всяких сыщиков из книжек обычно есть консультанты. А у полицейских таких не бывает? Ну, не тех, что в штате, а сторонних? Не возбраняется иметь личных?

Дайсон помотал головой.

– Хорошо. Значит, дядя Одди будет моим консультантом по этому делу. И неважно, что мне это дело официально не давали! У меня в нем… – Лэсси насупилась. – Личный интерес.

«Что бы это значило?» – удивился Дайсон, но объяснений не последовало.

– Пойдем к дяде. Уверена, он готов засыпать нас бумажками.

Так и вышло.

– Вот, это выдержки из записок Линсена, тех, стародавних. – Старик хлопнул на стол увесистую папку. – Не уверен, будто вы поймете здесь что-нибудь, кроме предлогов, но все-таки постарайтесь. Общую суть ты, думаю, уловить сумеешь, или ты не моя любимая внучка!

– Племянница. Ты еще не настолько стар, чтобы у тебя завелись внучки, – игриво ответила Лэсси, и профессор громко захохотал. Видимо, это было семейной шуткой. – Дядя, а никакой девушки у Линсена не было?

– Рыжеволосой? – тут же подхватил мысль старик. – В те годы – нет. Он был настолько поглощен учебой, что порой забывал помыться. Какие уж тут девушки! Но я понимаю, к чему ты клонишь, Лэсси… Если он и завел пассию, то либо там, на Западе, либо уже после возвращения. Хотя что мешало ему притащить ее сюда? Разве что отваливающиеся конечности…

– Неаппетитная шуточка…

– А разве я шутил?

– Да, ты прав, могло и такое случиться. Но вряд ли, – Лэсси выразительно покосилась наверх, – влиятельные люди позволили бы Линсену взять с собой еще и женщину. Она же может выдать его.

205
{"b":"866387","o":1}