Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

…-Трансфигурация, — прочел Драко в расписании. — Это вроде бы туда. Эй, лестница, стоять!

— Мы куда-то не туда попали, — растерянно сказал Гарри. Он старался держаться поближе к новому приятелю, которого даже старшекурсники предпочитали не задевать, и к которому явно благоволил декан. — А выбираться-то как? Это тот самый третий этаж, куда ходить нельзя, и если нас застукают…

— А мы виноваты, что ли? Если здесь лестницы с ума сходят, причем тут первокурсники? — фыркнул Малфой, и тут же услышал шаркающие шаги. — О, идет кто-то!

— Та-ак, нарушители? — проскрипел старик. — Ну вот я вас…

— Мистер Филч? — вспомнил Драко рассказы отца. — Это вы? Добрый день!

— Э… это я, да, а ты кто? — тот нахмурился. — Будто на кого-то похож…

— Вам привет от моего отца, — улыбнулся мальчик, — вы должны его помнить, Люциус Малфой, он старостой школы был.

— Как же! — расцвел старый завхоз. — А… и он, значит, меня не забыл?

— Забудешь тут… — буркнул Гарри и получил локтем под ребра.

— Не забыл, мистер Филч, вы всегда так ревностно служили, — притворно вздохнул Драко. — Папа мне так и сказал: встретишь мистера Филча, передай привет и наилучшие пожелания, он всегда делал, что мог, ради благополучия Хогвартса…

— Ох… Ну и ты тогда батюшке передай, что старый Аргус Филч его помнит, уважает, и в поклепы на его имя никогда не верил! — выдал завхоз.

— Спасибо, — искренне сказал Малфой. — Непременно передам. Мистер Филч, а как бы нам отсюда выбраться? Эта сволочная лестница удрала, а по третьему этажу я идти не хочу. Директор же предупреждал, что туда нельзя!

— Сейчас, сейчас… — Тот свистнул в два пальца, и капризная лестница пристыженно вернулась на место. — Бегите, ребятки, а сюда не суйтесь, незачем…

— Это точно, — кивнул Драко, принюхавшись. — Мистер Филч, вы бы это… подстилку животному поменяли, а то запашок стоит!

— Какому животному?! — всполошился тот.

— Которое на этом этаже держат. Судя по запаху — это собака, только очень большая. Ну, если там не целая свора, конечно, — любезно сказал Драко. — Я просто с животными много дела имел, так что отличаю… Еще немного, и на других этажах пованивать начнет.

— Я… передам, — кивнул завхоз.

— Только на меня не ссылайтесь, пожалуйста, мистер Филч, — попросил Малфой. — Скажите просто про запах, и довольно. А то будем потом объясняться, как мы тут оказались да что видели…

— Понятно, понятно, идите уже! — замахал руками Филч и пожаловался миссис Норрис: — Ну и дети пошли! А этот-то весь в папашу, такой же… себе на уме. А запашок, — добавил он, подумав, — и впрямь имеется. Пойдем-ка к директору!..

…На трансфигурацию Малфой и Поттер ожидаемо опоздали.

— Итак, повторяю, трансфигурация — один из самых сложных и опасных разделов магии, которые вы будете изучать в Хогвартсе, — сказала профессор МакГонагалл, едва не испепелив взглядом нарушителей дисциплины, просочившихся в класс и занявших свои места.

Драко почти неразличимо хмыкнул.

— Что смешного, мистер Малфой? — поинтересовалась МакГонагалл.

— О чем вы, мэм? Я просто кашлянул, — ответил тот, глядя невыносимо честными глазами.

— Пять баллов со Слизерина за опоздание, — чуть помедлив, сказала она. — Итак, любое нарушение дисциплины на моих уроках — и нарушитель выйдет из класса и больше сюда не вернётся. Я вас предупредила.

Большинству явно стало не по себе, но Малфой выглядел абсолютно безмятежным, и Поттер тоже заставил себя успокоиться. Вряд ли их собирались сразу учить чему-то сложному, миссис Шанталь… то есть Малфой была права: прежде чем бегать, нужно сперва научиться ходить, не спотыкаясь.

МакГонагалл превратила свой стол в свинью и обратно. Судя по возбужденному гулу со стороны Гриффиндора, тем не терпелось перейти к делу.

— Лет пятьдесят практики, — прокомментировал Драко еле слышно, но Гарри разобрал и понял, что предмет это действительно сложный.

Потом профессор МакГонагалл продиктовала им несколько запутанных предложений, которые предстояло выучить наизусть. Затем она дала каждому по спичке и сказала, что они должны превратить эти спички в иголки.

— Господи, детские игры, — сказал Малфой, с отвращением глядя на спичку. — Нет, даже хуже!

— Что такое? — заинтересовался Забини, которому всегда нужно было быть в курсе всех сплетен и новостей.

— Головой подумай, — фыркнул Драко. — Чему вы сегодня научитесь?

— Э-э-э…

«А правда, мы ведь только заучили какие-то слова и движение палочкой, вот и все!», — подумал Гарри и рискнул это озвучить.

— О, смотрите-ка, у кого-то заработали мозги! — обрадовался Малфой. — Ты прав. Тупо вызубрить слова заклинания и взмахнуть палочкой может любой маг.

— А если не тупо? — заинтересовался прагматичный Нотт.

— А если не тупо… Дай мне твою палочку. Ну дай, не бойся, не сломаю!

Драко повертел в руках палочку Теодора, потом просто нацелил ее на спичку, и та превратилась в булавку для галстука. Правда, деревянную. Потом сделалась серебряной. Потом снова стала спичкой.

— Как ты, Мерлин подери, это проделываешь?! — выдохнул Нотт. — С чужой палочкой!

— Да мне без разницы, чья, — сказал Малфой. — Могу и без нее, но это сложнее.

— Малфой, объясни!..

— Не вопрос. Двигайтесь ближе, а то засекут… В общем, тут велят заучить заклинание и взмах. Но заклинание — это просто облеченная словами мысль. Ну, как костыли у калек, — добавил он. — Некоторые из них и так могут ходить, но это тяжело и больно, а с костылями вроде и ничего… Палочка — проводник силы, помогает концентрировать ее. Когда-то какие-то маги придумали формулу, которая собирает силу в единой точке, и…

— Короче!

— Короче — надо просто захотеть. И забыть, что вы зависите от заклинания и, как высший класс — от палочки.

— М-да… — почесал в затылке Забини.

— Взрослым объясняют подробнее, — пояснил Малфой, — с применением маггловской физики, что-то там о преобразовании материи на атомном или даже квантовом уровне, но нам в такие дебри лучше не лезть, рано еще. Если совсем просто: представь, что перед тобой не спичка, а комок пластилина… Что такое пластилин, все знают?

Большинство отрицательно помотали головами.

— Ясно… Ладно, тогда комок глины. Глину, я надеюсь, вы вообразить в состоянии? Во-от… Разомните мысленно этот комок — и лепите, что хотите… Ну, и на что сил хватит, конечно, — добавил Драко, подумав. — И не забывайте о размерах, закон сохранения массы еще никто не отменял!

К концу урока у Грейнджер спичка немного изменила форму — профессор МакГонагалл продемонстрировала всему курсу заострившуюся с одного конца и покрывшуюся серебром спичку Гермионы и улыбнулась ей.

— А как же мы, профессор? — негромко спросил Драко. — Посмотрите, что у девочек получилось!

Панси и Миллисента остались верны себе: вместо иголок у них вышли шпильки для волос, серебряные, очень красивые.

Гарри честно трансфигурировал спичку в иголку. Остальные развлекались, насколько хватало сил и фантазии: тут были и английские булавки, и запонки, и бог знает что…

— Задание было озвучено ясно, — отрубила МакГонагалл, придя в себя. — Превратить спичку в иголку! А это…

— А это выше классом, — сказал Нотт, понимая, что нельзя все валить на одного Малфоя. — Намного выше. Можете снять с нас баллы, профессор, мы слишком резко продвинулись вперед, опередив ваших подопечных.

— Снимать баллы я с вас не стану, — процедила она, — однако и начислять не буду. Вот разве что мистеру Поттеру — он единственный верно выполнил задание!

— Мы тоже, мадам, — нагло сказал Драко, — разве вы не видите?

Разнокалиберная бижутерия на столах сделалась иголками, при этом палочка Малфоя лежала на столе, а сам он вообще не шевелился.

— Урок окончен! — отрезала МакГонагалл и бросилась к кафедре так, что только мантия взвихрилась, профессор Снейп мог бы позавидовать.

В коридоре Драко обступили однокурсники.

— Как ты это сделал?! — наступал Забини.

1196
{"b":"866387","o":1}