Мы осторожно спускаемся к воде. Я давно не плавала. В детстве мы с Лу все время плескались в Серебряном озере. А потом оно высохло, и все пошло наперекосяк.
Хочется нырнуть в прохладную воду. Всего лишь разок. Это освежит голову. Поможет думать.
Мейв запрыгивает на огромный валун у берега. Быстро скидывает одежду, оставшись нагишом, в чем мать родила. Золотистая кожа в веснушках, длинные сильные ноги, копна медных волос. Мейв разбегается, взмывает в воздух и уходит под воду. Выныривает с широкой улыбкой на лице.
— Здорово! — кричит она.
Я никогда прежде не видела, как Мейв улыбается. Улыбка делает ее совсем юной.
Утром Мейв снабдила меня одеждой. Всем от рубахи до белья. Сначала я не хотела брать вещи. Мейв объяснила, что Вольные Ястребы иногда промышляют разбоем на дороге. Мне, конечно, надо было отказаться. Воровать нехорошо, неправильно. Но моя одежда превратилась в грязные лохмотья. И вообще, мне теперь трудно судить, что хорошо и правильно, а что нет.
Снимаю с себя ворованную одежду, складываю стопкой на теплом валуне. Ныряю в озеро.
От ледяной воды заходится сердце. Я выныриваю и жадно ловлю ртом воздух. Мейв от души хохочет.
— Обманщица! — кричу я. — Вода холоднющая!
— Тебе пойдет на пользу! — отвечает Мейв.
Я ныряю до тех пор, пока искрящаяся чистота озера не смывает с меня всю грязь Города Надежды. На берегу озера растут сосны, их ветви склоняются к самой воде. Сдираю горсть хвоинок, тру ими кожу. Мейв дурачится, гоняется за мной. Мы брызгаемся и окунаем друг друга.
И вдруг я вспоминаю про Лу.
Резко поворачиваюсь и плыву к скале. Мейв плывет следом. Я выбираюсь на берег и хватаю одежду.
— В чем дело? — спрашивает Мейв.
— У меня нет на это времени, — говорю я. — Мне надо отыскать Лу. Я ему обещала.
— Ну хватит уже! — возражает она и отбирает у меня вещи. — Ты ему обещала, что не будешь мыться? Или есть? Или спать? Глупость какая!
— Отдай мне одежду, — требую я.
Она отталкивает ее подальше.
— Ты искупалась и поплавала, а не хороводы водила, — заявляет Мейв. — Сядь, обсохни!
— Верни мне одежду, — настаиваю я.
— Да ты упрямее осла! Садись же! — кричит она и толкает меня на землю. От удивления я не сопротивляюсь. Мейв бросает одежду и садится рядом. Крепко держит меня за руку. — Вот посидим здесь и помолчим.
— Мейв… — начинаю я.
— Ш-ш-ш… — шепчет она.
— Знаешь… — говорю я.
Она подносит палец к губам. Ложится на спину, закрывает глаза и подставляет лицо солнцу. Я ложусь рядом и смотрю на небо. Согреваюсь. На меня накатывает дремота. Веки тяжелеют. Глаза закрываются.
— Не понимаю, — шепчу я.
— Чего? — спрашивает Мейв.
— Как это ты никогда не слыхала про Поля Свободы, — объясняю я. — Ты же знаешь Черные горы вдоль и поперек.
— Не все горы, — возражает Мейв. — Наши владения заканчиваются через день пути на север отсюда. Нас всего сорок человек. Нам не удержать больше, чем мы можем защитить.
— Но ты же встречаешь путников, — говорю я. — Вы ведь их расспрашиваете… ну, когда грабите.
— Вообще-то на расспросы у нас времени нет, — объясняет она.
— Все равно не верю, чтобы ты никогда ничего про это не слыхала, — возражаю я.
— Придется поверить, — говорит Мейв. — Я никогда не слыхала про Поля Свободы.
— Потому что их держат в секрете, — хрипло произносит мужской голос у нас за спиной.
* * *
Мы мигом скатываемся с валуна в озеро. Мейв уплывает, а меня что-то останавливает.
Знакомая волна жара накрывает меня. По спине бегут мурашки. Это сердечный камень. Он пышет жаром даже в ледяной воде. Я выныриваю.
— Джек, — говорю я.
Он стоит на берегу. Руки скрещены на груди, шляпа надвинута на глаза. На губах играет кривая ухмылочка. Во мне все сжимается в комок.
— Какая неожиданная встреча, — говорит Джек.
Мейв выныривает у самого водопада.
— Ты что? Спятила? — кричит она мне.
— Все в порядке, Мейв, — говорю я. — Это Джек.
— Джек? Кто такой… — недоумевает она. — Ах, тот самый Джек!
Я краснею. Мейв знает, что я вытащила его из горящего барака. Эш ей рассказала.
— Что с тобой, Саба? — спрашивает Джек. — Ты не перегрелась?
— Солнце голову напекло, — бормочу я. Плыву обратно к берегу.
Мейв догоняет меня. Мы держимся за скалу и смотрим на Джека.
Он слегка подталкивает нашу одежду ногой и улыбается.
— Интересно получается, — замечает он. — Две девушки в воде нагишом, а их одежда у меня.
— Отвернись, или я вырву тебе сердце, — грозит Мейв.
— Эх, люблю кровожадных женщин! — ухмыляется Джек.
— Отвернись! — орет Мейв.
— А толку-то? — спрашивает он. — Я уже видел все, что можно увидеть.
Он отворачивается. Мы вылезаем из воды и торопливо натягиваем одежду.
— Джек, что ты тут делаешь? — говорю я.
— Как ты пробрался мимо Ястребов? — спрашивает, в свою очередь, Мейв.
Он пожимает плечами.
— Я спросил, где вы, — объясняет он. — Эш сказала, что вы здесь.
— Ты пробрался мимо Эш? — говорит Мейв.
— Ага, — кивает он. — Я ее убедил. Очень приятная девушка.
— Приятная? Эш? — переспрашивает Мейв. — А ты не путаешь?
— Послушай, это не мое дело, конечно, но тебе стоит побеседовать с охранниками, — замечает он.
— Ты совершенно прав, это не твое дело, — говорит Мейв и кивает мне. — Увидимся в лагере. — Она проходит мимо Джека и скрывается в лесу.
Я натягиваю ботинки.
Джек поворачивается ко мне.
— Я ей нравлюсь, — говорит он. — Точно знаю.
— Ты умудряешься всех разозлить всякий раз, как открываешь рот? — спрашиваю я.
— Ага, — ухмыляется он.
— Ты не ответил на мой вопрос, — продолжаю я. — Что ты здесь делаешь, Джек? Следишь за мной?
— Ты слишком высокого мнения о своих прелестях, — говорит он. — Нет, я тут мимо проходил. Вспомнил, как ты упоминала, что собираешься погостить у Ястребов. Решил убедиться, что ты сюда добралась и… Все в порядке?
— Угу, — бормочу я.
— Ты нашла свою сестру? — спрашивает он.
— Да, — отвечаю я.
— Вот и славно, — говорит он. — Я уже говорил, что всегда хотел иметь сестру?
— Ага, — киваю я.
Он скрещивает руки на груди и улыбается. Я смотрю на него.
— Я знаю дорогу к Полям Свободы, — произносит он. — Хочешь, отведу тебя туда?
Я вздрагиваю от восторга. А потом меня охватывают сомнения.
— Странно вообще-то, — замечаю я. — Ты случайно здесь оказался. Случайно знаешь, как добраться до Полей Свободы.
— Я тебе уже говорил, это судьба, — усмехается он.
— А я тебе говорила, что не верю в судьбу, — настаиваю я. — Неизвестно, можно тебе доверять или нет.
— Можно, — кивает он.
— Мало ли, что ты говоришь, — возражаю я. — А вдруг ты врешь? Откуда мне знать?
— Неоткуда, — соглашается он. — Только я не вру.
Голова гудит. Я машу на него руками.
— Джек, ты невыносим! — кричу я. — Ты скользкий, как угорь! Всегда извернешься.
Он ухмыляется своей наглой усмешкой.
— Рано радуешься, — замечаю я. — Я тебя не похвалила.
— Ну так что? — спрашивает он. — Тебе нужен проводник или нет?
— Объясни мне, Джек, зачем тебе это? — говорю я.
Он делает шаг ко мне.
— Почему ты пришла за мной? — спрашивает он.
— Что? — недоумеваю я.
— Почему ты пришла за мной? Барак горел, — напоминает он. — Туда только безумец сунулся бы. А ты пошла меня спасать. Рисковала жизнью. Ты же меня совсем не знаешь.
Сердечный камень чуть ли не прожигает мне кожу. Я не верю в россказни Марси о том, что он теплеет, когда находишь свое сокровенное желание. Взрослая женщина не может верить в подобную чушь!
Я скрещиваю руки на груди, на своем бешено колотящемся сердце, и смотрю под ноги.
— Не знаю почему, — отвечаю я. — Пришла, и все.
— А я не знаю, почему я здесь, — заявляет Джек. — Пришел, и все. Вообще-то мне есть чем заняться. Нужно встретиться с людьми. У меня есть… дела.