Обливаюсь потом. Жар невыносим. Голова кружится. Мне нужен воздух. Надо выбираться отсюда. Надо идти назад к двери.
Другой голос. Шепот. Голос Марси.
«Сердечный камень поможет тебе… Сердечный камень… Поторопись, Саба…»
Сердечный камень. Торопливо нащупываю его под плащом. Камень теплый. Странно. Он всегда прохладный. Даже в самый жаркий день он остается холодным. Теплым он был только дважды. И оба раза я стояла перед Джеком. Если сердечный камень теплеет, то значит… Марси говорила, но я не могу вспомнить… Не могу думать…
«Сердечный камень… подскажет тебе…»
Пальцы крепко обхватывают камень. Вот сейчас я позову Джека… в последний раз. Делаю пару шагов вперед. Камень становится горячее.
— Джек! Джек! Где ты? — кричу я.
Жду.
Ничего.
Я поворачиваюсь к выходу.
Вдруг слышу что-то.
Стук.
Еле слышный голос.
Он здесь.
* * *
Я ощущаю прилив сил. Спотыкаюсь, иду вперед, из-за дыма слезы льют ручьем из глаз. Нога натыкается на что-то. Дверца Холодильника? Я падаю на колени, ощупываю пол. Чувствую горячее железо. Есть! Дверца. Оборачиваю руку плащом, колочу по дверце изо всех сил. Даю знать, что я здесь. Из чулана доносится ответный стук.
— Джек! — кричу я. — Держись! Я тебя отсюда вытащу!
Ключи. Быстро. Я ощупываю ключи на кольце. Сердце останавливается. В связке десяток ключей, а то и больше. Все одного размера.
— Джек! — снова кричу я. — У меня ключи! Сейчас найду тот, что нужен!
Он стуком дает мне знать, что понял. Ощупываю дверцу. Вот и замочная скважина. Пробую первый ключ. Спешу. Тороплюсь. Пальцы не слушаются. Ключ не попадает в скважину.
Пробую все ключи по очереди, пальцем прикрываю замочную скважину, чтобы не промахнуться. Отшвыриваю те, что не подходят. Стискиваю зубы.
Пальцы вспотели от жара. Пот ручьями стекает по лицу, заливает глаза. Сердце бешено колотится в груди. Время на исходе. Балки прогорают, потолок вот-вот обрушится.
— Быстрее, быстрее! — бормочу я.
Предпоследний ключ подходит. Поворачиваю его.
Вскакиваю, хватаюсь за ручку и с криком отдергиваю пальцы. Железо раскалено. Оборачиваю руку плащом и откидываю дверцу.
Протягиваю руку. Джек крепко хватается за нее. Я помогаю ему выбраться из темноты. Он кашляет. Я накидываю плащ на нас обоих.
— Сюда! — говорю я. Мы направляемся к двери. К свежему воздуху.
Бревна с треском раскалываются.
— Барак рушится! — кричу я.
Крыша у входа с грохотом разваливается. К нам несется темное облако пыли и дыма.
— Мы в ловушке! — говорит Джек.
— Назад! — ору я.
Мы поворачиваемся и бежим в глубь барака.
Думай, Саба, думай. Ты и Эш проникли в женский барак через лаз. А как Руби попала в мужской барак? Также?
— Лаз! — кричу я. — Здесь в дальней стене есть лаз!
Мы нащупываем путь к задней стене тюрьмы. Водим руками по кирпичам в поисках дыры.
— Здесь ничего нет, — произносит Джек.
— Ищи! — отвечаю я.
Я падаю на колени, ощупываю низ стены в углу…
— Есть! — говорю я. — Сюда!
Ложусь на живот и проползаю в небольшое отверстие. Джек протискивается следом. Тайный лаз заполнен дымом. Я ползу как можно быстрее. Мы с шумом втягиваем воздух. Лаз расширяется, потолок становится выше. Мы пригибаемся и бежим. Дым рассеивается.
— Впереди свет! — говорю я.
Мы подбегаем к ржавой железной лестнице. Сверху льется слабый свет. Лезу по ступенькам. Джек поднимается за мной.
Сверху дыра прикрыта мешковиной. Я осторожно приоткрываю ее. Выглядываю. Лаз выходит во двор между двумя хижинами. Земля засыпана соломой. В углу похрюкивают три свиньи. Больше никого не видать.
Вдалеке слышны крики. Пахнет дымом.
— Все чисто, — говорю я. — Пойдем!
* * *
Мы выбираемся, перелезаем через забор, пробегаем через проулок и выглядываем за угол.
Мейв и остальные Ястребы потрудились на славу. Дым поднимается высоко в небо. Суховей оказался очень кстати и помогает разнести огонь от бараков по всему городу. Ветер подхватывает искры и горящие угольки, раздувает пламя на крышах и внутри хлипких лачуг.
Люди бегут по улицам к главным воротам, волокут на себе все, что могут унести. Тащат сундуки, прижимают к груди узлы с пожитками, толкают перед собой тачки.
— За мной, — говорит Джек. Он ныряет в толпу, я следую за ним.
Где-то испуганно плачет ребенок.
— Здесь все знают Ангела Смерти, — говорит Джек, сдергивает шляпу с какого-то чужака и нахлобучивает ее мне на голову. — Так-то лучше.
— Мне нужно найти Эш, — говорю я. — И остальных Ястребов. У них моя сестра.
— Я всегда хотел иметь сестру, — замечает Джек. — Так это Ястребы затеяли? Ловко они сработали.
— Ты их знаешь? — спрашиваю я. Пытаюсь отыскать знакомые лица среди толпы.
— Понаслышке. Я много где бываю по делам, вот и слышу всякое. Давай, нам сюда! — говорит он и тянет меня в проулок справа. Мы петляем по узким улочкам. В этой части города никого не осталось. Все тихо. Издалека доносятся крики.
Джек заглядывает в хижину.
— Никого нет дома, — говорит он и вталкивает меня внутрь.
Бросает на стол кучу одежды.
— Где ты все это взял? — спрашиваю я.
— Запоминай. Во-первых, в толпе воровать легче всего, — объясняет он. — Особенно если все спешат куда-нибудь.
Джек снимает рубаху. Три длинных шрама тянутся от его правого плеча до левого бедра. Следы когтей. Что за зверь наносит такие раны? Внутри у меня все сжимается.
Джек натягивает на себя новую рубаху, расстегивает штаны.
— Ты чего? — спрашиваю я.
— А ты стесняешься? — говорит он. — Ну так отвернись.
Я быстро поворачиваюсь к нему спиной.
— Во-вторых, даже если торопишься, постарайся найти хорошую обувку. Удобную, — продолжает он и швыряет мне пару ботинок. — Тебе подойдут. Ну, чего ждешь? Примеряй.
Я сажусь на пол и надеваю ботинки. Вскакиваю, топаю по земле.
— Как раз по ноге! — удивленно говорю я.
— У меня глаз наметанный, — отвечает Джек. — Ну все, я готов.
Я поворачиваюсь. Мы смотрим друг на друга. Его лицо перемазано сажей и пеплом. Белые зубы блестят в полумраке.
— Ты знаешь, как зовут меня, — говорит он. — А тебя как?
— Саба, — отвечаю я.
— Саба, — повторяет он. — Мне нравится.
— Мне пора, — говорю я. — Сестра будет ждать с Ястребами и…
Неожиданно он хватает меня за руку.
Я пытаюсь вырваться, но он не ослабляет хватку.
— Саба, я не знаю, какая счастливая звезда отправила тебя на мои поиски, но я ей очень благодарен, — говорит Джек. — Если бы не ты, я бы умер. Спасибо тебе.
Он подносит мою руку к губам и целует ее. Смотрит на меня глазами цвета лунного серебра. Его кожа пахнет дымом, потом и немного шалфеем.
Меня окатывает жаром. Я вырываю руку, прячу ее за спину и смотрю на Джека.
— Зачем ты это сделал? — спрашиваю я.
— Я вежливо поблагодарил тебя, — отвечает он. — Так полагается.
— Ничего себе вежливость, — угрюмо отвечаю я.
— Ну что ты, я могу быть намного вежливее, — замечает Джек. Улыбается своей наглой ухмылочкой. Поднимает с пола лук и колчан со стрелами. Похоже, он и это успел стащить по пути!
— Мне нужно найти сестру, — повторяю я. — Она с Ястребами.
— Хорошо, когда есть план, — говорит Джек. — Где вы встречаетесь?
— У ворот в северо-восточном углу городской ограды, — отвечаю я.
— Там нет ворот, — возражает он.
— Ничего, скоро будут, — говорю я. — Что ж, приятно познакомиться, Джек.
— Подожди! — восклицает он и хватает меня за руку. — Мне спешить некуда. Пойду с тобой, помогу тебе отыскать Ястребов.
* * *
Мы с Джеком торопливо пробираемся узкими улочками на северо-восток Города Надежды. По пути уворачиваемся от горящих обломков. Лачуги вокруг разваливаются. Летят куски крыш, двери. Железные стены хижин выгибаются, трещат от жара.