— Не пущу! — вскричала Катуальда, стиснув руки сирийца, — пусть он тебя хорошенько отколотит!.. ты ходишь тайком по ночам к Амизе… стоишь ты всяких побоев на свете!.. убил ты, убил наповал Кая Сервилия!
— Кай Сервилий убит… наповал… Бариллом… из-за Амизы… — раздался под окном писклявый голос Вариния. Старик, не задумавшись, влез в дом через окошко.
— Стой, убийца, у меня еще есть сила в руках, чтоб задержать тебя.
Он схватил Барилла сзади и заорал на весь дом:
— Люди, сюда, помогите!
На этот крик прибежали Эвноя и Аврелия.
— Кай-Сервилий вчера убит Бариллом, — отрапортовал старик.
— Ах! — вскричали обе женщины.
— Послушайте, — начала Катуальда.
— Убит, убит наповал из-за Амизы ночью… чем, Катуальда, дубиной, кухонным ножом?
— Вариний, послушай…
— Скажи скажи!
— Барилл, — обратилась Аврелия к невольнику, глядевшему дико, точно безумный, — что ж ты молчишь? правда это?
— Госпожа, клянусь… я ни в чем… ничего…
— Пять свидетелей есть, — перебил Вариний.
— Я не говорила, что он его убил, — возразила Катуальда, — это не в том смысле…
— А-а-а!.. теперь ты его защищаешь, чтоб дать ему время для бегства.
— Кай Сервилий убит горем, потому что этот негодяй…
— Врешь, ножом и дубиной!
В дверях показался Котта.
— Негодяй! — закричал он, стуча палкой, — долго ли мне тебя звать? ах, тут сосед Вариний.
— Сосед, новости-то какие!.. твой невольник убил соседа Сервилия вчера вечером кухонным ножом и дубиной.
— Не убил, не убил он его, господин, — перебила Катуальда, — он только насплетничал.
— Передаю преступника в руки правосудия! — торжественно сказал Вариний и, не прощаясь, убежал, чтоб сообщить соседям новость, пока не сообщили другие.
— Убил… насплетничал, — сказал Котта с недоумением, — что такое ты наделал? постой… я тебя палкой!
— Он стоит палки, господин, — сказала Катуальда, — колоти его до полусмерти!.. он ходит к нам по ночам и сплетничает… клевещет.
— Когда ж ты это успел, негодяй? на кого ты наклеветал и как ты убил моего друга, признавайся, на крест тебя, в подвал на голодную смерть!
— На крест, на голодную смерть… кого? — спросила Флориана, высовываясь из за двери. — Барилла?.. да, я уже слышала что-то ужасное от моего мужа, встретясь с ним на дворе, только не разобрала, что такое.
— Он оклеветал твою дочь, господин, — сказала Катуальда.
— Оклеветал мою дочь, что?! — мрачно произнес Котта и с размаха ударил сирийца палкой, — тащите разбойника в подвал!
— Господин, я невинен, — простонал несчастный, — ты знаешь, что я всю ночь был дома.
— Знать ничего не хочу!
Эвноя увела Барилла и спрятала в кухне под лавку.
Котта до того был ошеломлен неожиданностью, что лег в постель и потребовал себе завтрак в спальню; Мелисса должна была ему служить. Он поминутно колотил неумелую судомойку, лишившись ловкого невольника, к которому привык.
— Катуальда, правда ли, что Сервилий убит? — спросила Аврелия, дрожа от ужаса.
— Не убит, госпожа. Все это выдумал Вариний, перетолковав по-своему мои слова, — ответила галлиянка, — но случилось кое-что ужасное… Сервилий очень болен.
— Болен! — вскричала Аврелия.
— Не успел он вчера от вас прийти, как Вариний и Флориана…
— Мы, — сказала старуха, подбежав, — мы…
— Ну, да, вы… вы насплетничали ему… не даром Люцилла терпеть вас не может!
— Ты обвиняла Барилла, а не их, — возразила Аврелия.
— И они и Барилл… они, должно быть, сговорились убить моего дорогого господина… они ему насплетничали, что ты выходишь замуж за Лентула или Фламиния… он ужасно расстроился… потом ночью пришел Барилл под пустым предлогом, — принес от твоего отца Люцилле букет и попросил шафранной настойки. Он проболтал в кухне целый час. Господин застал его там. Барилл насказал ему ужасные вести о тебе… оклеветал тебя. Господин, Эвриклея, Претта, Клеоним и Амиза были там и все слышали. Рамес поутру сказал нам, что господин Сервилий всю ночь плакал, проклиная тебя и всех женщин на свете.
— И теперь болен?
— Лежит в постели.
— Сервилий был у нас вчера.
— Был, госпожа.
— Ах, какой ужас!.. это был он… настоящий Сервилий… ах!.. ах!.. я его оскорбила… прокляла! — вскричала Аврелия диким голосом. С нею сделалась истерика.
Флориана ушла и разнесла по соседям сплетни, совсем противоположные новостям ее мужа.
Глава XLII
В осаде от друзей. — Мертвая Голова является поселянам
К вечеру дом Сервилия Нобильора оказался в осаде от нашествия соседей.
— Когда его будут хоронить? — спрашивал Петрей, молодой человек из разбогатевших отпущенников.
— Конечно, не сегодня, — отвечал Минуций, промотавшийся патриции.
— Экое несчастие! — вздыхал Церинт, купец из Неаполя.
— Нельзя ли хоть на минуту войти? — спрашивала Амикла, старая гречанка со внуком на руках.
— Подите прочь! — гнал Осаждающих старый Клеоним, — сто раз я всем и каждому говорил, что мой господин жив.
— Зачем ты скрываешь его смерть? — кричал один.
— Верно, до прибытия родных не объявят, — заявлял другой.
Все лезли с шумом и гамом. На другое крыльцо лезла другая толпа. Там были рабы Нобильора.
— Сначала ранен ножом, а потом прикончен дубиной, — повествовал один.
— Не убит, а слег в постель, — перебивал другой, — это я от Флорианы слышал.
— Умер после полудня, — заявлял третий.
Все шумели.
— Барилл ходил к Амизе…
— Кай Сервилий думал, что к Люцилле; обе белокурые…
— Застал в кухне…
— Подрались…
— Пусти же, Рамес, отдать последний долг нашему благодетелю!
Все эти возгласы, один другой перебивая, сливались в гул, подобный крикам осаждающих.
Люцилла глядела в окошко и хохотала, не понимая, как и все, причины этих новых сплетен.
— Пустите, пустите меня! — прокричала Аврелия, вбежав на двор; за ней гналась Катуальда, напрасно стараясь остановить ее.
— Я оклеветана!.. Сервилий болен!.. он умирает!.. пустите!.. пустите!.. раздавались вопли несчастной девушки.
Толпа расступилась; Аврелия вбежала в сени, но дальше Рамес не пустил и ее.
Осаждающие заговорили о ней.
— Аврелия, его невеста.
— Она помешалась… волосы растрепаны… распущены…
— Он умер оттого, что она его выгнала.
— Она его выгнала, потому что дала слово другому, в Риме.
— Знаю — Лентулу.
— Неправда — Фламинию.
— И не Фламинию, а Флавию.
— А я достоверно знаю, что Лентулу; он вчера приезжал. — Это Лентул Сура.
— Нет, не Сура, а Лентул Нобильор, родственник Кая Сервилия.
— Это Флавий-Флакк… Флориана о нем слышала от самой Аврелии; он друг Фламиния.
— А я слышал от Вариния, что Фульвий Флакк.
— Братцы, она совсем не помешана; я вчера с нею говорил; она притворилась помешанною.
— Зачем?
— Чтоб Сервилий отказался.
К крикам снаружи примешивались крики изнутри дома. Рамес не пускал Аврелию, не слушая ее воплей. Люцилла сбежала вниз.
— Пусти ее, раб! — строго произнесла она.
Рамес вздрогнул при сверкании ее гневных очей и выбежал опять на крыльцо.
Оставив Аврелию с Катуальдой, Люцилла смело вошла в спальню своего патрона, не стесняясь тем, что он был в постели.
— Кай Сервилий, — мрачно сказала она тоном, каким говорит судья с преступником, — ты часто обвиняешь меня в непристойности поведения… теперь безобразие твоего поведения хуже всего, что добрые люди могли от тебя ожидать!.. толпа грозит разнести весь дом в щепки, а ты равнодушно валяешься… ты веришь клевете на твою невесту после слов гнусного изменника-раба!.. хорошо это?
— Ступай вон, Люцилла! — ответил он, продолжая лежать, отвернув лицо к стене.
— Поэт! — насмешливо сказала Люцилла, — мои слова оправдались даже скорее, чем я ожидала. На твоем форуме разверзлась бездна, а ты, красноречивый, бородатый Курций, вовсе не намерен замкнуть ее твоим самопожертвованием… ха, ха, ха!