Гром гремел удар за ударом; дом трясся и от вихря и от землетрясения; проливной дождь шумел подобно потоку.
— Ужасно теперь находиться в дороге трусливому человеку! — заметила Люцилла.
— Медузка убита, госпожа, — доложила Лида.
— Бедная, неужели?
— Не молнией. От вихря свалились дрова прямо на ее конуру.
— Ужасная погода!.. недаром вчера у старого господина колено болело, — заметила Катуальда.
— В такую погоду я всегда чувствую что-то странное, — сказала Люцилла, — какую-то тревогу… моя душа трепещет, как будто мне грозит беда, и в тоже время я стремлюсь, как никогда, вон из комнаты… мне хочется убежать в сад, в поле пли на морской берег и насладиться зрелищем этой величественной борьбы стихий. Море вздымает свои волны, как горы; черные тучи разражаются ливнем, из них сверкают молнии за молниями…
Тррах!.. раздался снова гром.
— Амиза, подай мою лиру; я спою гимн в честь Нептуна.
Она взяла из рук невольницы золотую лиру, сыграла прелюдию и запела:
Море бурное вздымает
Волны грозные свои…
На пороге комнаты явился Фламиний, совершенно измокший под дождем и напуганный чуть не до полусмерти грозою. Люцилла бросила лиру и подбежала к нему.
— Ты здесь в эту бурю! — вскричала она, — вот не ожидала такой храбрости!.. Мои милые ундины, утонувший рыбак попал в наше царство… позабавимся!.. Милая Катуальда, ты сегодня утром была ранена в плечо братом очень кстати: ступай вниз и стереги у комнаты старого филина; если он вздумает высунуть из-за двери голову, начни плакать от боли твоей раны. У Сервилия, кроме страсти к стихам, есть еще мания лечить… ха, ха, ха!.. ничем раб не может легче угодить ему, как притворившись больным. Он лечит даже собак… ха, ха, ха!.. Фламиний, садись к столу со мною и пей кальду… я тебе сварю другую, крепкую, как ты любишь… ах, да как ты измок-то!.. Архелая, сбегай к Рамесу за другою одеждой!
— Ничего мне не надо, Люцилла, — возразил молодой человек, — я скажу тебе два слова и уйду.
— Что за фантазия! — перебила она со смехом, — идти во время грозы и бури, рискуя быть убитым поваленным деревом, только для того, чтобы сказать два слова!.. ну, говори твои два слова, а потом увидим, что будет.
— Первое слово — простимся!
— А второе?
— Навсегда.
— Это ты мне десять раз говорил… не к чему для этого было мокнуть на таком ливне. Да садись же и пей!
— Не могу. Я ужасно много пил сегодня.
— Опять?!..
— Заставили.
— Ты дрожишь… ты болен?..
— Нет. Вели твоим ундинам выйти или отойти прочь. Я скажу тебе тайну. Вот мой кинжал; я безоружен теперь. Возьмите.
— Да я тебя уж давно не боюсь. Отойдите к двери, мои ундины. Ну, рассказывай.
— Я сяду здесь, в последний раз у ног твоих, — сказал Фламиний.
Они сели около стола, она на кресло, он на скамейку, оставленную Катуальдой.
— В чем же состоит твоя ужасная тайна? — спросила Люцилла с иронической улыбкой.
— Эта тайна ужасна, — ответил Фламиний шепотом, — твоему отцу и тебе произнесен смертный приговор.
— Каким могущественным судьей?
— Ты улыбаешься, Люцилла!.. о, не доводи меня до отчаяния!.. человек, имя которого я не имею права назвать, подписал эту ужасную проскрипцию. О, мученье!.. терзанье!.. пытка!.. его бледное, мертвое лицо и дикий взгляд преследуют меня во сне и наяву.
— Несчастный! — воскликнула Люцилла нежно, — вино сплетает тебе все эти призраки и страшилища… ты скоро расстроишь свое здоровье… ты погибнешь, Фламиний!.. для меня вино — теплый огонек очага, около которого я греюсь в холодную погоду, для тебя оно — пламя пожара, жгучее, ужасное…
— О, какая тоска!.. какая нестерпимая скука!.. каждый день одно и то же: одни и те же кости, на которых меня постоянно обыгрывают одни и те же друзья… то же самое вино… здесь — ты, этот грот, этот кальдарий, мед и фрукты…
— Мне самой здесь все нестерпимо надоело.
— Ты мне не надоела, но эта обстановка… обстановка!.. ах, как скучно!.. точно змея сосет мою грудь.
— Эта змея — вино и коварные товарищи.
— К этой скуке теперь еще примешался ужас за наше общее будущее. Предводитель требует, чтоб я тебя ему показал, а потом отдал, если ты ему понравишься… ужас!.. ужас!.. мертвая голова… дикий взгляд…
— Мертвая голова, — повторила Люцилла, — живой человек не должен бояться никакой мертвой головы. Погоди… в Риме или здесь… однажды… кто это говорил?.. не припомню. Семпрония? Марция или здесь?.. Мертвая Голова… ундины, не помните ли вы, от кого я слышала про человека, которого зовут Мертвой Головой?
— Это страшилище старого Вариния, госпожа, — отозвалась одна из рабынь.
— Так, Архелая. Я теперь припомнила. Мертвая Голова везде мерещится старому сплетнику. Фламиний, неужели и ты похож на этого глупого болтуна? Я этого не жду от тебя. Еще мне кто-то в Риме о нем говорил… бледный, сверкающие глаза…
— Так, так… молчи! — вскричал Фламиний.
— Люций Катилина, неужели ты один из его партизанов?
— Ах! я тебе говорил, что я — приближенный злодея, палача… говорил, что нам не надо сближаться.
— Я рада, что мы объяснились.
— Это ужасный человек.
— Я его не боюсь.
— Но если мне велят тебя убить?
— Он?
— Да, — тихо выговорил юноша со вздохом полного отчаяния.
— У меня есть друзья, которые защитят меня даже от тебя. У меня есть друг сильнее Катилины!
— Кто он?
— Он могуществен; он, как Протей, принимает всякие образы…
— Волшебник?
— Да, — ответила Люцилла с иронией, — а ты веришь в волшебство?
— Верю.
— Верь, друг мой; есть чародеи-лгуны, но есть и настоящие. Настоящий чародей — тот, кто обладает светлым умом и сильной волей. Я тоже волшебница.
— Люцилла, ты смеешься надо мной?
— Твоя наивность забавна!.. итак, ты убьешь меня по приказанию Катилины!
— Перестань… ужас… моя клятва… ужасная клятва… клятва тенями родителей и подземными богами…
— Смеются тени родителей и подземные боги горьким, скорбным смехом, слыша, как вы здесь, на земле, искажаете благие уставы божества и природы. Верь мне, мой милый, что охотнее боги и родители простят нарушение клятвы, данной на погибель государства и честных людей, чем похвалят за ее соблюдение. Когда ты клялся Катилине, ты, вероятно, не знал, как низки цели этого человека, стремящегося к водворению анархии и всяких бедствий; он увлек тебя своими громкими фразами о свободе и равенстве, как увлек массу народа Марий в бездну погибели.
— Он ничем меня не увлекал. Отец велел мне дать эту клятву.
— О, несчастный!
— Мой отец был его другом.
— Слушай: да разверзнется адская бездна, Стикс и Оркус слышат…
— Ах!.. ты знаешь…
— Я знаю все, Фламиний.
— Так начинается формула клятвы союза.
— Хочешь слышать дальше?
— Молчи!.. это может свести меня с ума. Ты из наших?
— Я — твой друг.
— Из наших?.. ответь, ответь прямо!.. к чему таить это?!
— А ты этого хотел бы? ты желал бы видеть меня в обществе злодеев, помощницей выполнения проскрипций?
— Я не знаю, как глядеть на тебя… наши говорят, что тебя…
— Убить надо, так?
— А твои слова как будто показывают иное… кто и какую игру играет со мною? они ли испытывают мою верность, ты ли выведала это через изменника?
— Нет тебе надобности знать это!
— Мучительница!.. тебя и твоего отца занесли в проскрипции, но в самом деле или только в шутку? о, как они хитры!..
— А ты очень смешен твоим наивным недоумением. Нет. я не из ваших. К чему мне сбивать тебя с толка? ты и так достаточно бестолков, чтоб быть жертвой плутов и злодеев, если хорошие люди не защитят тебя. Волшебник открыл мне все формулы общества расточителей, величающих себя членами союза кровавой клятвы; я знаю все пароли и лозунги. Если вы их завтра перемените, я также узнаю. Я опасна вам; убей меня, Фламиний, если ты сочувствуешь искренно делу Катилины!