— Ты слышал сигнал?
— Что случилось, господин? Мы же побеждаем!
— Не сегодня! Со стороны леса подходят нойдрены. Они просто раздавят нас. Нужно уходить, пока не поздно.
— Проклятье! Эти ребята оказались умнее, чем мы думали.
Даршак кивнул, вглядываясь в темноту.
— Собирай людей!
— Слушаюсь!
Герцог побежал к лошадям и увидел, что некоторые уже сидят верхом. Другие держали коней под уздцы.
— Чего вы ждёте⁈ — крикнул Даршак. — Отправляйтесь на восток, мы вас догоним.
— Мы не оставим вас! — отозвался один из телохранителей.
— Никто не собирается сражаться, — герцог поймал своего скакуна за уздечку и вскочил верхом. — Сейчас Тармон соберёт остальных, и мы уберёмся отсюда.
— Мы останемся здесь, господин! — твёрдо повторил воин.
Даршак недовольно взглянул на него и хотел укоротить, напомнив о субординации и ответственности за неисполнение прямого приказа, но в это время подбежали телохранители во главе с Тармоном. Садясь на лошадей, они оборачивались туда, где в свете костров уже виднелись громадные силуэты нойдренов.
— Им ни за что нас не догнать! — сказал Тармон, усмехнувшись. — На этих-то увальнях! Зря старались!
Едва он успел это произнести, как в грудь ему впилась длинная толстая стрела с белым опереньем.
— Что за?!. — воскликнул Даршак, привстав на стременах.
Из темноты вылетел рой стрел. Часть из них утыкала телохранителей и лошадей, другие вонзились в землю.
— За мной! — крикнул герцог, пришпорив коня.
Уцелевшие всадники бросились прочь от стоянки, оставив товарищей. Вдогонку им ударил второй залп, и ещё двое упали с лошадей. Вырваться удалось лишь троим телохранителям и Даршаку.
Они проскакали почти милю прежде, чем остановились, чтобы дать передохнуть лошадям и подсчитать потери. К счастью, оказалось, что большинство вещей было уложено в седельные мешки.
— Проклятье, откуда они взялись⁈ — говорил Даршак, поглаживая своего скакуна по разгорячённой шее. — На этих вымерших землях, да ещё с нойдренами. Этих животных даже во всей Синешанне по пальцам пересчитать можно.
— Главное, что мы от них оторвались, — сказал один из воинов по имени Раэмон. — Теперь нужно торопиться, чтобы нас не выследили. Если каждая стычка будет обходиться нам так же дорого, то до Урдисабана мы не доберёмся.
— Ты прав, — Даршак кивнул. — Пора двигаться дальше.
Телохранители пришпорили коней и пустились на восток, время от времени меняя направление, чтобы затруднить преследование. Гонка продолжалась до самого рассвета, когда отряд выехал на берег озера, раскинувшегося в низине, окружённой со всех сторон густым лиственным лесом. Впереди, над кромкой деревьев, слабо розовело едва показавшееся солнце.
— Отдохнём здесь, — предложил Даршак, спешиваясь. — Раэмон, назначаю тебя капитаном.
— Благодарю, господин, — телохранитель поклонился.
Глава 27
Воины развели костёр и начали готовить пищу. Вымыли коней и наполнили фляги водой. Выставили часового подальше от стоянки — он должен был заранее предупредить остальных об опасности, если беззаконники всё-таки настигнут их. Впрочем, теперь Даршак сомневался в том, что на них напали обыкновенные бандиты: слишком они были хорошо подготовлены к схватке. И нойдренов на награбленное не купишь, они слишком дороги. Кроме того, животные были выдрессированы и слушались погонщиков. Так что, похоже, на месте разорённого Вайтандара всё же поселились люди. Новость, можно сказать, радостная, но Даршаку не нравилось то, что он не знает, кем были эти поселенцы. Откуда они взялись? Почему нападают на путников? А самое главное: откуда, во имя богов, у них нойдрены, да ещё в таком количестве⁈ Эти вопросы не давали герцогу покоя. Он сидел, задумчиво глядя на воду, плескавшуюся у его ног. Волна набегала за волной, омывая траву, росшую у самой кромки.
Вдруг Даршак нахмурился, нагнулся и какое-то время разглядывал воду.
— Раэмон! — позвал он через плечо.
— Да, господин? — телохранитель подошёл и почтительно поклонился.
— Посмотри на воду. Мне кажется, она прибывает!
— Это невозможно, господин, — Раэмон тем не менее опустился на корточки. — В озере не может быть прилива.
— Знаю. И всё же.
Какое-то время они вдвоём не сводили глаз с волн, потом Раэмон пожал плечами и неуверенно проговорил:
— Лишь боги знают, в чём тут дело. Похоже, вы правы, господин.
За их спинами раздались тревожные крики. Даршак с капитаном вскочили, схватившись за мечи, но не заметили никакой опасности. Оказалось, однако, что воины указывают вовсе не на лес и не на дорогу, по которой могли приехать преследователи, а на озеро. Обернувшись, герцог и Раэмон замерли от того, что увидели.
Над блестящей поверхностью возвышались чёрные округлые тела, и они двигались, медленно приближаясь к берегу. Вода катилась с них, расходясь кругами.
— Так вот оно что… — протянул Даршак.
— Они и создавали волны? — спросил Раэмон.
Герцог кивнул.
— Кто это?
— Не имею представления, — признался Даршак.
— Может, нойдрены? — неуверенно предположил Раэмон.
— Вряд ли. Насколько я знаю, они не могут дышать в воде. Да и эти слишком большие, по-моему.
— Что будем делать, господин?
— Отступать. Снова отступать. И живо!
Капитан коротко кивнул и повернулся к остальным телохранителям.
— Собраться и по коням! — скомандовал он.
Воины засуетились, забрасывая костёр и распихивая вещи по седельным мешкам.
— Думаете, эти твари связаны с…? — обратился Раэмон к Даршаку.
— Не знаю, — герцог покачал головой. — Да это и неважно. Похоже, в Вайтандаре многое изменилось. Нужно убираться отсюда и поскорее.
Через три минуты воины сидели в сёдлах. Из озера выходили огромные невиданные звери: с чёрными покатыми спинами и тёмно-зелёными боками, приплюснутыми головами, утыканными короткимирогами, испещрёнными костными наростами, и с широкими, словно растянутыми в жуткой улыбке пастями, в которых желтели тонкие кривые зубы. В глубоких впадинах блестели маленькие глазки — по три с каждой стороны. Кожа тварей была гладкой и блестела. С неё, искрясь на солнце, стекала вода. Явные порождения Чёрной Звезды.
— Похоже, ими никто не управляет, — заметил Раэмон.
— Поехали! — отозвался Даршак, пришпорив коня.
Отряд двинулся вдоль берега, чтобы обогнуть его с северной стороны и продолжить путь на восток. Твари тоже повернули.
— Они преследуют нас! — заметил Раэмон.
— Не догонят, — Даршак прищурился, разглядывая удивительных и отвратительных животных. — Слишком медлительны.
— А эти? — капитан указал вверх.
Герцог поднял голову и увидел три силуэта, черневших на фоне ясного неба.
— Это птицы, — сказал он.
— Нет, господин, посмотрите, какие у них крылья.
Даршак пригляделся.
— Проклятье! — вырвалось у него через пару секунд. — Неужели ящеры⁈
— Похоже.
— Откуда взялись все эти…? — Даршак хлестнул коня по крупу. — Быстрее, скроемся в лесу!
Отряд повернул налево, где вдоль берега шла густая чаща.
Глава 28
Ящеры тем временем снижались. С пронзительными криками, походившими одновременно на те, что издают чайки и вороны, они спикировали над головами всадников. Каждое из созданий было около девяти футов в длину и имело размах крыльев не менее двадцати. Длинные морщинистые шеи увенчивали приплюснутые с двух сторон, вытянутые как у крокодилов, головы. В раскрытых пастях виднелись кривые зубы, способные разгрызть лошадиный скелет, не говоря уже о человечьем. Перепончатые крылья были в нескольких местах порваны, и лоскуты кожи трепались при полёте. Тела оканчивались тонкими хвостами с костяными пластинами, при помощи которых ящеры маневрировали.
Всадники въехали в лес и, спешившись, достали арбалеты.
— Пока не стрелять! — приказал Даршак. — Посмотрим, на что они способны. Если полезут сюда, бейте.