Свадебное угощение еще шумело в головах Барилла и его друзей.
Все требовали хозяина.
Семпроний вышел, одетый в свой лучший парадный костюм из драгоценной фиолетовой материи. За ним робко следовала виноватая Амарилла, до сих нор уклоняясь от ласк своего похитителя, Аврелия младшего.
Фабий и певец переглядывались с усмешкой. После всех вышел в залу и боязливый художник.
Семпроний сел.
— Друзья мои, родные и соседи, — важно сказал он, — я знаю, зачем вы явились сюда в такой поздний час.
— Господин, возврати мне мою работницу, — дерзко сказал Барилл, — нельзя похищать чужих слуг.
— Ее похитил ее жених, Публий-Аврелий, — ответил Семпроний.
— Никогда он ей мужем не будет! — вскричал Квинт-Аврелий, — отдай, Семпроний, работницу и выгони твоего шута-интригана!
— Прогони певца и возврати Амариллу ее господину, — сказал Сервилий, — я этого требую, как защитник моего клиента.
— Певец и художник, — сказал Семпроний, — вы во всем виноваты; подойдите!
Нарцисс подошел и взглянул с недоумением на своего тестя, слыша его грубый тон.
— Колдовал вчера? — спросил Семпроний.
— Колдовал, потому что певец…
— Колдовал!.. колдовал!.. я свидетель, — сказал Вариний, привставши на пальцы, чтоб его заметили в толпе.
— О чем ты колдовал? — спросил Семпроний.
— Да ты все это знаешь, — возразил художник.
— Я ничего не знаю, старик.
— Интриги!.. интриги! — закричал Квинт-Аврелий, — Семпроний, ты отказываешься сознаться, что знаешь об интригах колдуна.
— Почтенные сенаторы, — сказал Нарцисс в испуге, — я не понимаю, зачем меня приплели сюда… это… это… не я… мне нет дела ни до Никифора, ни до…
— Как нет дела? — спросил Вариний, — вот и жена моя свидетельница… ты лягушку жарил… ты в меня ее бросил в самое лицо…
— Не в тебя он бросил, — перебила Флориана, — он в кусты хотел лягушку бросить, да попал в тебя.
— Врешь, жена! оскорбление нанес мне рыжий колдун!.. я в него запущу моей палкой.
— Семпроний, — сказал художник, — они меня прибьют.
— До чего доходит дерзость твоих клиентов! — сказал Сервилий, — они даже называют тебя по имени, как равного.
— Колдовали и клад нашли, — усмехнулся Семпроний, — а колдовал ли ты, колдун, когда-нибудь о том, кто отец Амариллы?
— Нет, нет… мне нет дела ни до рыбаков, ни до их дочерей и работниц… оставьте меня в покое!
— Не твоя ли она дочь, Нарцисс? — спросил певец, — сердце твое об этом не колдовало?
— Оставьте! оставьте!.. ты говорил, друг, что Амарилла твоя дочь и Лиды.
— Моей жены! — вскричал Рамес, стоявший за креслом Сервилия, — вовсе нет.
— Негодяй! — вскричал Барилл, — как ты смеешь сеять раздор в семье моего друга!
— Друг, он меня прибьет! — взмолился художник, спрятавшись за певца.
— Ты, театральный кривляка, привел этого колдуна к нам, — продолжал полутрезвый рыбак, — нам от вас житья нет. Ты целуешь мою жену.
— Захочу — поцелую, — ответил певец с невозмутимым хладнокровием и поцеловал Катуальду.
— Вот же тебе мой поцелуй! — вскричал Барилл и с размаху ударил изо всей силы кулаком.
Певец присел и увернулся; удар, назначенный его голове, попал в часы. Огромная стеклянная клепсидра упала с пьедестала и разбилась вдребезги.
— Браво, хозяин! — закричали рыбаки, захохотавши.
— Браво, певец! — подхватили другие.
— Защитите! — взмолился Барилл, обращаясь к друзьям.
Пьяная толпа начала драться со слугами Семпрония и между собой. Одни стояли за певца, другие за рыбака, а в сущности рады были случаю поработать кулаками.
Аврелия кинулась к своему мужу, повисла на его шее, говоря: — Милый Сервилий!.. что ж это такое?!.. я боюсь, боюсь!.. они и нас прибьют.
Они обнялись и оба заплакали.
— Милый певец! — вскричал художник, обняв своего друга, — уведи меня!.. они и нас прибьют.
Мало-помалу водворилась тишина, благодаря вмешательству всеми любимого Кая-Сервилия.
— Рыбак, ты разбил мои лучшие часы, — грозно сказал Семпроний, — я взыщу с тебя за убыток сто тысяч сестерций (5000 руб.)
— А где я возьму столько денег, господин? — ответил Барилл.
— Не хвастайся покровительством твоего патрона!.. в справедливом деле Сервилий не защитит.
— Эх, Барилл!.. что ты сделал! — воскликнул Сервилий с упреком.
— Убыток при свидетелях, — сказал Семпроний.
— А у меня, господин, есть свидетели, что ты подстрекнул твоего внука похитить мою работницу. Я суда не боюсь. Часы твои — пустяки, а похищение — уголовное дело.
— Я — твой защитник, — сказал Сервилий рыбаку.
— И я, — прибавил Квинт-Аврелий.
— И я, — густым басом проревел толстый богач Аристоник.
— И я, — пропищал Вариний, высовываясь своей лысой головой, — я свидетель.
— Мы все свидетели! — закричали поселяне, — браво, Барилл!.. судиться!.. судиться!
— Не судитесь со мной! — сказал Семпроний, — мой внук похитил девушку, на которую рыбак не имел прав. Я уговаривал его продать мне Амариллу, чтоб она сделалась моей внучкой; он не захотел, потому что ненавидит певца, считая его отцом Амариллы.
— В тюрьму пойду за твои часы, а Амариллу не отдам в угоду певцу, — возразил рыбак.
— Электрон не отец Амариллы, — сказал Семпроний.
— Кто же? рыжий колдун ее отец? — спросил рыбак.
— Нет, нет, не я! — вскричал художник, отмахиваясь руками, — певец уверял, что она его дочь и Лиды.
В толпе поднялся новый спор, грозивший перейти в драку. Одни из поселян и рыбаков утверждали, что безродная сирота — дочь рыжего колдуна; другие — певца и Лиды, изменившей мужу.
— Чары Мертвой Головы! — силился перекричать всех Вариний, — ясное дело: это чары Мертвой Головы.
— Если есть человек, имеющий права на воспитанницу моей жены и докажет это, — берите Амариллу без выкупа за разбитые часы, — сказал Барилл.
— Хозяин! батюшка! — вскричала Амарилла, бросаясь к ногам рыбака, — я чтила тебя, как родителя; не отдавай меня за знатного господина! я не пойду замуж против твоей воли.
— Ты не моя дочь, — вскричал Барилл, отталкивая девушку, — мне нет дела до тебя.
— Певец, если ты мой родитель…
— Я не отец тебе, — был ответ.
— Дедушка-колдун! неужели я твоя дочь?
— Оставьте, оставьте меня в покое, не приплетайте к вашим дрязгам! — вскричал художник, отвернувшись, — мне жаль тебя, Амарилла, но ты не моя дочь.
— Матушка! — обратилась рыбачка к Катуальде.
— Я не мать тебе, дитя мое; у тебя есть другая мать.
— Лида!.. неужели ты моя мать?
— Нет, — возразила жена Рамеса.
Амарилла заплакала и бросилась к ногам Семпрония.
— Добрый господин, — сказала она, рыдая, — когда я была ребенком, ты милостиво позволил мне звать тебя дедом и любил меня. Все меня любили, как бедную, безродную сироту. Почему же вышла такая перемена? все меня отталкивают; все от меня отрекаются. Ты молчишь; Кай-Сервилий тоже молчит. Кто защитит меня, несчастную? Не на радость мне сватовство Аврелия; он тоже молчит и не хочет защитить меня. Зачем вы меня завезли сюда? зачем всех из-за меня перессорили? даже хозяин от меня отрекся. Я никому не мила и не нужна. Я в море кинусь.
— Вышла одна насмешка да смута, — сказала Гиацинта, — я говорила тебе, сестра, что певец только сделает кутерьму.
— Ты зовешь меня сестрой! — вскричала Амарилла и бросилась в объятья подруги.
Обе они заплакали.
Все бранились или плакали.
— Слушайте, что я скажу, — проговорил Семпроний; его голос, подобный военной команде, заставил всех вздрогнуть и замолчать, — Амарилла, дитя любви и горя, не может быть рабыней рыбака. Она моя внучка, дочь сенатора Квинкция-Фламиния и его жены, моей дочери Люциллы.
— А-а-а! — раздалось по зале; больше никто ничего не сказал.
— Мщенье совершилось! — продолжал старик, — Аврелия ненавидела мою дочь, но Амариллу любит. Дочь Люциллы она любима, как свое дитя.
— Дочь Люциллы! — с ужасом произнесла Аврелия.
— Неужели ты ее станешь теперь ненавидеть? — спросил Семпроний.