Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Айра раскрыла рот, чтобы возразить, однако Марсо неожиданно кивнул:

— Он прав. А я, представь себе, даже не подумал.

«Но, Марсо…»

— Спи, — велел призрак тем же тоном, что и задремавший волк, а затем без предупреждения растворился в воздухе, оставив волчицу настороженно шевелить ушами, напряженно осматриваться и прислушиваться к ровному дыханию за спиной.

Айра растерянно замерла, не зная, как поступить.

Мерзнуть она не хотела. Спать в такой близости от учителя — тоже. Конечно, можно было вскочить и действительно начать носиться по лесу. Но, во-первых, Айра не была уверена, что это поможет. Во-вторых, Марсо наверняка скажет, что это глупо. В-третьих, она и сама это понимала. Наконец, в-четвертых, не хотела услышать это еще и из уст Викрана дер Соллена.

Она еще раз внимательно покосилась на груду черного меха за спиной, но волк по-прежнему не шевелился. Глаза закрыл, дышал ровно и размеренно, широкую морду опустил на скрещенные лапы, хвост сместил в противоположную сторону, чтобы не отдавили…

«Ну и ладно, — фыркнула про себя волчица, неожиданно смирившись. — Я его не звала и ни о чем не просила. Сам вызвался, так что пускай терпит».

После чего дерзко отодвинула в сторону чужую лапу, поерзала, устраиваясь поудобнее, и, не услышав от соседа ни единого протеста, удовлетворенно вздохнула.

«И вообще… — сонно подумала Айра. — Чего он во мне не видел? Разве действительно того, как я сплю? Но по сравнению со всем остальным это такая мелочь, что даже внимания обращать не стоит».

Наконец она расслабилась, приткнула морду поближе к черному плечу и, не заметив пробежавшей по нему дрожи, уснула, справедливо рассудив, что Марсо за всем присмотрит и в обиду ее не даст.

А на всякий случай еще и Керу дала наказ бдить вполуха, после чего успокоилась окончательно и провалилась в сон, в котором на этот раз не было никаких сновидений.

ГЛАВА 14

Вэйр торопился — опаздывать на травологию не хотелось. Правда, его вины в этом не было, поскольку именно сегодня лер Альварис пожелал побеседовать с новым учеником с глазу на глаз.

Разумеется, юношу это сильно удивило (с какой бы стати директору интересоваться первокурсником?), однако лер де Сигон объяснил, что это обычная практика, и без возражений отпустил новичка с урока.

Сам разговор оставил очень странное впечатление.

Помня о предостережении давешнего мага, Вэйр никому не говорил, по чьей прихоти совершил вынужденное путешествие из Аргаира в Сольвиар и по какой причине его дар пробудился так поздно. Однако с лером Альварисом незнакомец разрешил откровенничать, заверив ученика, что директор, будучи членом Ковена магов, сам решит, что, кому и сколько объяснять.

Реакция лера Альвариса на рассказ показалась юноше необычной: заслышав о Кратте, архимаг ощутимо напрягся, а когда речь зашла о магическом поединке, в котором Вэйр чудом сумел одержать верх, резко поднялся и отвернулся к окну. После чего надолго замолчал, а потом принялся задавать вопросы.

Словно не веря, что неинициированный маг смог одолеть опытного чародея, он настойчиво спрашивал про каждую подробность. Что Вэйр делал, что подумал и почувствовал при этом. Как изменились эти ощущения после боя. Видел ли он изменения в ауре второго мага. Какие слова про себя проговаривал. Что запомнил. Что услышал. Что еще необычного видел на «Красотке»…

Вэйр провел в его кабинете все утро, обеденный перерыв и даже толику времени, отведенного на курс мадам Матиссы. Исправно рассказал все, что смог припомнить, и на каждый вопрос старался дать максимально полный ответ.

В конце концов он был отпущен со строгим наказом держать язык за зубами и пожеланием поскорее нагонять однокурсников.

— Сведения, которые ты принес, тревожны и неутешительны, — пояснил лер Альварис перед уходом. — Ковен займется проверкой. Но не нужно, чтобы об этом знали посторонние. Тем более когда мы не уверены, что маг был один. Понимаешь, о чем я?

— Да, лер, — послушно кивнул Вэйр.

— Тогда ступай. Если понадобишься, позову.

Вэйр с облегчением покинул кабинет и почти бегом помчался в оранжерею, по пути размышляя над состоявшимся разговором.

Ворвавшись в зеленое царство мадам Матиссы, Вэйр впопыхах не заметил под ногами какой-то корешок и случайно наступил, не придав значения. Он уже собрался промчаться мимо, однако истошный вопль, раздавшийся над самым ухом, был настолько неожиданным и громким, что юноша аж подпрыгнул. И почти сразу отшатнулся: подопечные мадам дер Ваги порой бывали довольно буйными. А горластый куст оказался к тому же обидчивым: когда адепт непочтительно наступил на корень, взвился так, что его руки-ветки вздыбились настоящим зеленым морем, прорезались длинными тонкими усиками и с нескрываемой угрозой потянулись в сторону невежи.

— Что такое?! — донесся в тот же миг голос травницы. — Кто посмел задеть мое сокровище?!

Вэйр тихо ругнулся и, увернувшись от протянутых веток, на которых прямо на глазах начали подрастать шипы, попятился к выходу, лихорадочно придумывая, как выкрутиться из щекотливой ситуации.

Мадам Матисса наверняка устроит головомойку за проклятый куст, после чего нерадивый ученик уже не отделается одним дополнительным заданием. Но убегать было некрасиво. Попадаться кусту под «руку» — опасно: тот был не на шутку рассержен и жаждал мести. Мог бы ходить, давно бы нагнал и накостылял по шее. А так просто сидел, слепо шаря ветками перед собой… или же нет? Кажется, он уже не сидит?!

У юноши волосы встали дыбом, когда зеленая масса из листьев, колючек, веток и стеблей решительно качнулась в его сторону. После чего куст поднялся с грядки и, выдвинув вперед узловатые корни, широко шагнул, угрожающе нависнув над присевшим от неожиданности парнем. А затем и цветки выпустил навстречу — крупные, ярко-желтые, со стремительно набухающими бутонами, готовыми выстрелить в лицо наглецу какой-нибудь гадостью.

— Листик! — ахнула показавшаяся из-за поворота мадам Матисса и с ходу накинулась на приросшего к месту ученика: — Ты что натворил?! Как посмел разбудить малыша?!

Вэйр покосился на громадный куст и сглотнул.

— Простите… я нечаянно…

— Ты кто такой вообще?! И почему опоздал?!

— Ну… я… — Юноша отступил дальше, чтобы возмущенно колышущийся куст не вздумал его коснуться. Но опрометчиво наступил на другую грядку, где его поджидал еще один куст, вздрогнул от пронзившей ладонь боли и с тихим возгласом шарахнулся прочь… прямо в объятия листовика.

Мадам Матисса только охнуть успела, как Листик выстрелил в обидчика всеми своими усиками. За последние недели он успел отрастить их столько, что Вэйр оказался погребен под ними целиком. Его мгновенно опутало, спеленало со всех сторон, а потом настойчиво поволокло к угрожающе раскрывшимся цветкам.

— Листик, нет! — вскрикнула травница, кинувшись следом. — Не трогай его! Не смей, кому сказано!

Вэйр судорожно вздохнул и, почувствовав сильный удар под колени, грохнулся навзничь, приложившись затылком о землю.

От удара в глазах заплясали разноцветные звездочки, в ушах зашумело, а во рту тоже появился металлический привкус… кажется, язык прикусил. После чего подумал, что будет ужасно глупо погибнуть вот так — когда умудрился и от тумана уйти, и плен пережил, и от виаров выбрался. Лишь для того, чтобы какой-то дурацкий куст…

И тут его неожиданно отпустило.

Вэйр судорожно вздохнул, с трудом протолкнув воздух в грудную клетку. А потом с изумлением понял, что его не только не убили, но еще и довольно бережно ставят на ноги.

Когда сверху перестали нависать зеленые листья, юноша облегченно перевел дух и тут же отступил подальше от сумасшедшего куста. Но Листик, как ни странно, больше не пытался на него напасть. И вообще выглядел до крайности растерянным. Его листья тревожно шелестели, ядовитые цветки спрятались в зеленой гуще, стебли беспрестанно раскачивались, а усики жадно вились вокруг окровавленной ладони юноши и настойчиво тыкались в оставленную какой-то колючкой ранку.

220
{"b":"867393","o":1}