Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Да, это сказал Бу До Кан. Он занимается ранами учеников Внешнего Двора, но когда посмотрел на Жу Ли Ки, то сразу отказался его лечить и велел послать за алхимиком. Если Ван Чжу Тан узнает о состоянии его личного ученика, то достанется всем ученикам Внешнего Двора. Господин Распорядитель крайне жесток, когда вопрос заходит о его личных неудачах. В прошлый раз, когда он проиграл спор какому-то ученику, то тут же убил его и всех тех, кто знал об этом споре. Если он… если он узнает о том, что его ученик не сбежал, а был оставлен умирать у него под носом, то боюсь нам всем не жить.

— А мне-то ты зачем это рассказываешь? Теперь я знаю про этого Жу Ли Ки, и гнев Ван Чжу Тана падёт и на меня. Думаю, мне куда проще будет избавиться от тебя, а потом вернуться к уединённой медитации, сделав вид, что я ничего не знаю.

— Ик! — Так и сел на задницу мой собеседник. — Госпо… господин Тан Цзи Тао! Да я никогда. Я не!.. Я…

— Ладно, ладно, я пошутил. Веди меня к этому горе ученику. Будем его спасать.

Меня тут же подхватили под белы рученьки и со всем уважением и почтением доставили в комнату какого-то культиватора, где на постели лежало измученное тело. Сломанные руки загноились, и по ним расползлась чернота гангрены, тело было иссушено обезвоживанием, а лицо покрывала густая сыпь, видимо подхваченная при контакте с испражнениями. Ну и в довершение ко всему, тело больного бил озноб, что говорило о простуде или другом воспалительном заболевании.

— Может, его просто добить, чтобы не мучился? — Спросил я ни к кому особенно не обращаясь.

— Господин мастер-алхимик, может вы всё-таки попытаетесь его спасти?

— Может и попытаюсь. — Благосклонно кивнул я. — А ну неси сюда всю траву, что у тебя есть! — Завопил я прямо в лицо того, кто внёс это рационализаторское предложение. — Или вы думаете, что я его за свой счёт спасать буду? Думаете, раз я алхимик, то у меня драгоценными травами все кольца забиты? А ну быстро обшмонали весь лагерь и принесли всё, что найдёте. А если кто будет сопротивляться, то я так господину Ван Чжу Тану и скажу, что не смог спасти его ученика из-за вашей жадности.

После этого толпа ротозеев пулей вылетела из комнаты и побежала искать лекарственные травы, поднимая невероятную суету. Я же сосредоточился на пациенте. Прежде всего меня интересовало, как это я умудрился заблокировать Ци этого недоумка. Если бы не это, то он бы уже к утру очнулся и начал звать на помощь. Или бы подождал ещё пару дней, пока не срастутся кости и он не сможет открыть дверь сам. Но без поддержки Ци культиватор превратился в простого смертного, который чуть не сдох из-за этих лёгких ранений.

Я приказал принести мне воды, отфильтровал её и поставил кипятиться. К этому моменту мне принесли почти кубометр разного рода травы, сваленной в одну кучу. Я не глядя закинул весь этот «улов» в кольцо, после чего начал вытаскивать оттуда растения по одной травинке, заваривая из них «чай». Остудив получившуюся бурду, я начал вливать её в рот своей жертвы, управляя потоком воды с помощью Ци. Не знаю, как эта смесь была на вкус, но Жу Ли Ки тут же забился как в припадке и мне пришлось приказать удерживать его руки и ноги. Через пять минут конвульсии прекратились и тело расслабилось, погрузившись в сон.

— Всё, помолимся за его душу.

— Ик!

Все зрители резко побледнели и уставились на меня с ужасом в глазах.

— Кризис миновал. Сейчас он спит, а его тело напитано целебной Ци. После того, как он придёт в себя, можно будет заняться разблокировкой его каналов Ци, чтобы не повредить основу культивации.

Народ облегчённо вздохнул.

Тут послышались быстрые шаги, и в помещение ворвался Ван Чжу Тан собственной персоной.

— Как он? — Спросил он меня, подходя и рассматривая тело своего ученика.

— Жить будет. — Выдал я диагноз. — Через час можно будет разбудить его и заняться Прядью Ци. После того, как течение жизненной энергии в теле нормализуется, можно будет дать ему исцеляющую пилюлю, которая полностью восстановит тело.

— Хорошо. Позовите меня, когда он очнётся.

С этими словами распорядитель вышел, оставив больного на моё попечение.

— Все слышали? Выйдите из помещения. Тут вам не цирк. Трое пусть останутся рядом с дверями снаружи на случай, если мне что-то понадобится. Остальные могут быть свободны.

Народ, услышав начальственный тон в моём голосе, успокоился и начал расходиться. Мне же предстояло решить непростой вопрос, как заставить этого Жу Ли Ки сказать то, что нужно мне, а не правду. Тут мне мог помочь только шантаж и… мой Злобный Взгляд, в эффективности которого я уже убедился.

Через полчаса, когда жизненные показатели «больного» стабилизировались, я влил в его горло «бодрящий отвар» только что изобретённый мной на основании моих знаний о приготовлении пилюль.

— Что?… Где я?… — Слабо пробормотал Жу Ли Ки, пытаясь открыть глаза.

Наконец, его взгляд сфокусировался… на мне, и я улыбнулся своей фирменной улыбкой.

— ААААААА! — Закричал пациент, после чего потерял сознание.

Охранники, стоявшие рядом с дверью, ломанулись внутрь, но увидели только мирно лежащее бессознательное тело и ещё более мирного меня, помешивающего отвар в горшочке.

— Я что, дал вам разрешение входить? — Строго спросил я. — У больного бред. Резкие звуки пугают его и разрушают нежную и ранимую психику. Не вздумайте ещё раз вламываться сюда без предупреждения.

— Простите, господин мастер-алхимик. Этого не повторится, господин мастер-алхимик. — Пробормотал старший из учеников, после чего они вымелись из комнаты.

Итак, дубль два. Я влил ещё глоток отвара в горло жертвы и приветственно улыбнулся ей.

— Что… что ты делаешь?

Жу Ли Ки попытался отодвинуться от меня, но не смог даже пошевелить рукой. Ведь мой отвар надёжно парализовал его ниже головы. Он и говорить то мог с трудом.

— Сегодня тебя обнаружили в одном из домов. Ученики позвали меня, и я буквально вытащил тебя с того света, вернув к жизни. Именно об этом ты должен помнить прежде всего, когда будешь разговаривать со своим учителем. — «Надавил» я голосом, одновременно активируя Злобный Взгляд. — Если ты вдруг скажешь что-то не то, то может выясниться, что мои попытки спасти тебе жизнь были безуспешными. Ты меня понимаешь?

— Да… да.

— Отлично. А теперь тебе нужно восстанавливать силы. Этот бодрящий отвар позволит тебе восстановиться всего за несколько часов. Ну же, давай, мелкими глотками. За маму, за папу, за твоего учителя.

— Нет… это… оно отвратительно! Эта жидкость, я вижу там лапки насекомых и чьи-то глаза.

— Нет, что ты. Я не мог перепутать траву и дохлую ящерицу. Или мог? Расскажи, каково это на вкус?

— А-а-а-а!! Нет!

— Да-да-да. Я твой доктор, и только слушая меня и выполняя мои приказы ты сможешь выжить. — Опять включил я свои «шаринганы».

— Да… хорошо… — Сдался пациент, позволив пичкать себя всякой бурдой.

Я полностью контролировал оказываемое «отваром» воздействие и точно знал, что ничего вредного в нём нет. Да, выглядел он мерзкой чёрной жижей, похожей на нефть. И запах у него был тошнотворным. Да и вкус, судя по физиономии пациента, оставлял желать лучшего. Но зато эта, скажем так, субстанция напитывала тело весьма странной Ци, благоприятно влияющей на здоровье тела.

К моменту, когда я пригласил Ван Чжу Тана, пациент был полностью под моим контролем, не помышляя о сопротивлении.

— Жу Ли Ки, скажи, что произошло? Кто это сделал? — Без предисловий начал расспросы Распорядитель Внешнего Двора.

— Это был я. — Слабо прошептал пациент.

— Что?

— Я был слишком непочтителен к ученикам и алхимикам внешнего двора, так что решил наказать себя. Я заперся в пустой комнате, сломал себе рёбра, потом обе руки, потом заблокировал течение Ци в своём теле и остался умирать, надеясь таким образом искупить свою вину.

Да уж. Отмаза получилась что надо. В лучших традициях милицейских протоколов. Подозреваемый изо всех сил бился животом о ноги сотрудников правоохранительных органов, нанеся им тяжкие моральные увечья.

499
{"b":"892601","o":1}