* * * Среди обнаженных скал над пропастью Клотальдо указывает Сильвио на пролетающего орла. Клотальдо Взгляни, мой сын, орел над нами, Покинув скучный дольний мир, Стремится плавными кругами В недосягаемый эфир. Сильвио Отец, я догоню орла, Взберусь на каменные кручи, Его настигнет в самой туче Моя пернатая стрела! Клотальдо Он обгонять умеет бури; Не раз он в вихре грозовом Встречал, как ласку, Божий гром, Дитя заоблачной лазури!.. Сильвио Ужели робкий, пристыженный Смотреть я молча осужден, Как в небесах исчезнет он, Лучами солнца озаренный, И отомстить ему нет сил... Клотальдо О, если, друг мой, разлюбил Ты нашей скромной жизни сладость, — Есть мир иной, иная радость... Сильвио Клотальдо Сильвио Клотальдо (Подает ему кубок с сонным напитком. Сильвио пьет.) Сильвио Лучшей доли Я не узнаю никогда!.. Среди томленья и стыда Я должен вечно жить в неволе!.. Клотальдо Скажи, о чем твоя печаль, Чего ты хочешь? Сильвио Сам не знаю... Я рвусь душой куда-то вдаль, Но силы нет – и я страдаю... О, если б мог, я б полетел Туда, в заоблачный предел... (Сильвио лежит на скале и молча смотрит на небо. Потом глаза его под действием сонного напитка смыкаются, и, засыпая, он говорит с улыбкой.) Сильвио Я крылья чувствую, и рада Душа подняться от земли... Прощай!.. Уж грохот водопада Едва мне слышен издали... Как сладко, страшно... Сердцем чую Я беспредельное кругом, Но выше... выше... и орлом Лечу я в бездну голубую!.. (Засыпает; являются слуги и уносят его.) Клотальдо(один) * * * В королевском дворце Толпа придворных и дам. Сильвио. Шут. Сильвио О где я? Что со мной? Ужель все это сон?.. За миг лишь перед тем уснул я над стремниной, Беспомощный, нагой, под шкурою звериной, — И вдруг мелодией волшебной пробужден — Я не в глухом лесу, а в царственном покое, Над головой моей – не синева небес, А складки голубых, таинственных завес, Не камни подо мной, а ложе золотое... И девушки, склонив серебряный сосуд, Мне воду розовую льют. Благоуханьями обрызганного тела Их руки нежные касаются порой, Мне кудри расчесал их гребень золотой, И ткань пурпурная, как облако, одела Мне члены мягкою, ласкающей волной. Шут Еще вопрос никем доныне не решен, Где твой конец, о Жизнь, твое начало, Греза, Где бред мечтателей, где будничная проза, Где – истина, где – ложь, действительность и сон: Все в этом хаосе подвижно, мутно, слито, И вереницею полубезумных снов, Как бледно-радужной гирляндою цветов, Существование волшебно перевито. Не вдумывайся в жизнь, разгадки не найдешь, Коль можешь верить – верь в пленительную ложь. Сильвио Шут Я шут. Так люди мудрецов непонятых зовут. Сильвио Шут Смеюсь я надо всем. И ни любовью, ни врагами, Как буревестник над волнами, Как вольный вихрь, – не связан я ничем. Смеюсь над верой и неверьем, Смеюсь над глупостью людей, Над рабством, злом и лицемерьем, И над величьем королей. Я полон дерзостной отваги, Я здесь презреннейший из всех, — Но прямо в сердце, лучше шпаги, Разит ударами мой смех!.. Первый министр(на пурпурной подушке подает Сильвио корону) Великий государь, в благоговейном страхе Позволь склониться мне и к трону подойти, Чтоб здесь, у ног твоих, во прахе Тебе корону поднести. Верховный судия(на подушке подносит Сильвио золотой скиптр) Вот скиптр, могучий царь, твой грозный атрибут. Пускай же под его хранительною сенью Все добродетели в стране твоей цветут И, длани царственной покорны мановенью, К тебе, наш судия, на неподкупный суд Земные племена, как воды, притекут! Шут Я видел грозного судью; Упитанный и жирный, Склонил он голову свою С улыбкой детски мирной. Недаром лик его так горд И потом блещет ярко: Он переваривает торт И трюфели с пуляркой. Очки сползли, и взор померк, И на нос муха села; Не слышит он, как тощий клерк Пред ним читает дело... Судья так громко захрапел, Что вдруг прервалось чтенье дел, И муха улетела... …………………………………… |