Клотальдо Опомнись, Сильвио... Я вижу в первый раз Такой зловещий блеск у этих милых глаз — В них что-то чуждое мелькнуло... Что с тобою? О, сын мой, не давай ты овладеть душою Жестокости... Сильвио
Прости, увлек меня рассказ... Клотальдо Не правда ли, не мог ты наслаждаться кровью? О, я воспитывал тебя с такой любовью, Ты зла, людского зла не видел с первых лет. Когда затравлен зверь и, раненный смертельно, К тебе подымет взор с тоскою беспредельной, Тот ясный, страшный взор, где мысли виден след, Ты жалость чувствуешь к нему, не правда ль? Сильвио Нет! Мне никогда рука не изменяет, Не дрогнет верный меч! Клотальдо Но зверь страдает, Страдает он, как ты… Сильвио Какое дело мне! Кто хочет жить – борись в безжалостной войне! Смерть – побежденным! Прав лишь тот, кто побеждает. Клотальдо Но жалость лучшее, что есть в сердцах людей... Сильвио В лесу я никогда не видел состраданья, В лесу мы счастливы победою своей, И падшего врага нам сладостны стенанья! (Клотальдо в ужасе смотрит на Сильвио.) * * * Зал во дворце Базилио и Клотальдо. Базилио Благодарю тебя за преданную службу, Но я прошу, как царь и любящий отец, Теперь в последний раз ты докажи мне дружбу С царевичем скорей вернитесь во дворец. Клотальдо О сжалься, сжалься, друг, над нами... Ужели в бездну мой цветок Я брошу старыми руками, Чтоб растерзал его волнами Ваш мутный, бешеный поток! Базилио Клотальдо Нет, он мой – по праву, Я жизнь, я счастье дал ему... Базилио Я дам престол, отчизну, славу... Клотальдо Ты заточишь его в тюрьму. Как будто здесь, в роскошной клетке, В унылых мраморных дворцах, Забудет птица о полях. О колыхающейся ветке, О беспредельных небесах!.. Базилио Я должен на краю могилы В последний раз обнять его... Старик, терпеть нет больше силы — Отдай мне сына моего!.. (Король и Клотальдо уходят. Входит толпа придворных, дам и Шут.) Дама Флакон, скорей флакон духов... Я зверя видела: как лунь, седой, косматый, Со взором бешеным, под шкурою мохнатой, Он шел за королем; и от его шагов Вся мраморная лестница дрожала. Молодая дама Едва я в обморок от страха не упала... Кавалер О да, синьора, видел я: Позвали вы к себе хорошенького пажа, Чтоб распустить шнурки атласного корсажа. Царедворец А между тем, вы знаете ль, друзья, Что этот варвар, зверь двуногий — Любимый канцлер короля!.. Старая дама Не может быть! Клотальдо? Царедворец Старая дама О, боги! Куда стремишься ты, развратный век! Увы! мне этот бедный человек Воспоминаниями дорог: Я помню времена – тому уже лет сорок — Когда Клотальдо был блестящий кавалер, Исполненный приятнейших талантов, Ума, изящества и грации пример: Он первый моду ввел из крупных бриллиантов Носить большие пряжки на чулках И к шпагам золотым серебряные ленты. Бывало, как зефир, он мчится на балах; Какие нежные шептал он комплименты — И вдруг – Создатель мой – теперь, на склоне лет, Он зажил диким зверем со зверями, На общество волков он променял наш свет! Какие времена! О, что-то будет с нами! Царедворец Осмелюсь ли, синьоры, перед вами Его преступное ученье изложить: В деревню он зовет работать с мужиками, На лоне любящей природы жить; Чтоб для какого-то неведомого братства Мы бросили чины, и службу, и богатства, Чтоб наравне с последним батраком Мы, графы и князья, навоз в полях возили, Чтоб фрейлины двора ходили за скотом, И чтоб – простите мне – коров они доили!.. Старая дама Какая дерзость!……………….. …………………………………. Молодая дама Нет, вы сердитесь напрасно; Охотно бы ушла я с ним в долины, в степь, Мечтать, грустить, внимать свирели сладкогласной, Глядеть на твой закат, о лучезарный Феб... Плела бы я венки, пастушкою гуляла, Соломенная шляпка мне пристала, И, право, я люблю горячий хлеб. Кавалер Я буду спутник ваш, Анета, — Уйдем туда, под тень лесов; Хотя мне жаль немного света, И маскарадов, и балов — Но рад я скрыться от укоров Родни озлобленной моей, От беспощадных кредиторов И от проклятых векселей! |