С нею я говорил уже сидя в седле.
— Все обошлось, дорогая, я цел и невредим!
— Что же произошло?
Перегнувшись в седле, я вполголоса произнес:
— Епископ с помощью изменника Гринвуда попытался захватить меня. Я еду обратно и покончу с теми, кто еще не убежал.
— Береги себя, Грегори…
Я поцеловал ее руку и дал шпорами коня.
Конные латники и горцы следовали за мной колонной по четыре.
Как я и догадывался — манор оказался брошенным. Тела Гринвуда и Герефорда исчезли из кабинета Хаттона. Да и самого Хаттона здесь не оказалось. Только лужи крови на полу подтвердили, что мечом я успел сделать точные удары.
Из донжона выпустили людей Кайла. Они высыпали во двор, обозленные, в пыли и паутине, с мечами на изготовку. Дружный смех конных горцев охладил их пыл. Переругиваясь, мои люди, взялись чистить одежду.
— Государь, нас заперли обманом! Капитан Гинвуд сказал, что помещения под донжоном следует досконально проверить. Мы спустились вниз и нас заперли! Я вызову этого шутника Гринвуда на поединок!
— Кайл, когда мы найдем Гринвуда, он нам все пояснит! Все ваши люди на месте?
— Да, государь! Что нам делать?
— Обыщите весь манор от чердака до подвалов — кто‑то должен здесь остаться! Лейтенант Велш — вы теперь командуете реджиментом вместо капитана Гринвуда!
— Слушаюсь, государь!
— Отправьте людей к броду и вверх по течению в долину. В бой не вступать. Всех кто встретится — задержать и доставить сюда!
— Слушаюсь, государь!
Я смотрел в спину лейтенанта Велша и гадал — участвует ли он в заговоре? Если участвует — сможет сбежать незаметно при выполнении этого приказа.
Мои люди перевернули весь манор не нашли никого.
Мои враги умеют убегать! Я разместился в библиотеке манора, на втором ярусе донжона. Обилие книг на дубовых полках меня привело в восхищение, и появился большой искус — погрузить эти сокровища на повозки и увезти на север в Холлилох. Почти два часа я, забыв обо всем, копался в книгах, и не без результата. Здесь оказались редчайшие экземпляры!
К вечеру подошла армия. Бомбарды разместили на холме под стеной манора, взяв под прицел брод. Конные разъезды посланы на восточный берег.
В долин Мудди люди Велша схватили трех мужчин и привели ко мне. Их поставили на колени. Судя по незаросшей тонзуре — один монах, но в одежде горожанина. Второй привлек мое внимание почти полностью оплешивевшей головой и дерзким взглядом голубых глаз. Третий — молоденький парнишка, худой, с большими испуганными глазами.
— Кто вы?
— Мы путешествуем, государь, идем с севера на юг в Виллар.
— Врет, государь, мы их поймали, когда они бежали на север, а не на юг! — вмешался Велш.
— Ваши люди нас испугали, государь!
— Как ваше имя? Какого сословия?
— Я — Мартин — бывший монах из монастыря Святого Патрика, государь, расстрижен за винопитие неумеренное….
— А что скажут ваши спутники?
Плешивый смотрел на меня и молчал.
Догадка молнией пронеслась в голове.
— А ну‑ка, лысый, скажи: «Я просто Джон и я твоя смерть, королек!»
Лысый выругался и опустил глаза.
Я немедленно произнес слова заклятия истинной правды.
В зале библиотеки все застыли. Горцы у дверей, лейтенант Велш рядом с моим креслом, трое пленников.
Я начал с того, кто ближе.
— Патрик Вэлш, скажите истинную правду — вы участник заговора капитана Гринвуда?
— Нет.
— Вы преданы мне?
— Да.
— С какой целью пришли ко мне на службу?
— Мой род обеднел. Нужны деньги. Может быть, получу баронство.
«Честный карьерист — мой Вэлш! Проверим в деле.»
Я повернулся к пленникам.
Первым спросил расстриженного монаха.
— Ваше имя?
— Джойс Марвин.
— Вы глава секты уравнителей?
— Я глава совета координаторов.
— Вы были монахом монастыря Святого Патрика?
— Да, два года назад.
— Куда вы направляетесь?
— В горах Мидлшира есть тайное убежище в пещерах долины Свидла.
— Кто ваши спутники?
— Координатор Сайрус и его девчонка.
— Жена?
— Нет.
— Координатор Сайрус возглавлял нападение на монастырь Святого Эдмунда?
— Да.
Я подошел к пленникам, заглянул в пустые глаза координатора Сайруса.
О чем мне его спрашивать? Таких надо убивать как бешеных собак!
Паренек оказавшийся девушкой. Худощавая, щеки впалые, грязные руки с обломанными ногтями. Грязные, коротко остриженные волосы. Неудивительно, что я принял ее за парня.
— Ваше имя?
— Лилиана Бюрер.
— Кто ваши родители?
— Отец — городской советник Риббла Джойс Бюрер, мать — Магда Бюрер.
— Они живы?
— Их убили во время мятежа.
— Вы по доброй воле примкнули к мятежникам?
— Нет.
— Почему вы идете с этими людьми?
— Сайрус спас меня от насильников.
— Ты любишь его?
— Нет, но я благодарна ему.
— Ты спишь с ним?
— Да.
— А с Марвином Джойсом?
— Да.
Я вернулся в кресло и произнес слова заклинания наоборот.
— Вэлш, этого лысого — Сайруса — повесить! Джойса Марвина в подвал под стражу, а девушку отправь к герцогине Лонгфордской!
Пленники были ошеломлены не меньше горцев и Вэлша. Для всех присутствовавших я в одно мгновение узнал имена пленников.
Сайрус попытался сопротивляться, но его выволокли трое горцев. Я с удовольствием крикнул ему вслед:
— Это я — твоя смерть, Сайрус! Ты ошибся!
Джойсу Марвину связали руки. Он, сузив глаза, молча смотрел мне в лицо. Лилиана плакала, размазывая по щекам слезы и наклонив голову.
Их увели следом за Сайрусом. Подойдя к окну, я пронаблюдал сцену казни от начала и до конца.
Горцы волоком притащили лягающегося пленника к арке ворот. Накинули петлю на шею, перекинув свободный конец через арку, и втроем потянули веревку на себя.
Координатор Сайрус повис на воротах, подергал немного ногами и вытянулся.
Веревку закрепили за ворота, и труп покачивался точно посредине.
Глава 22
ВЕЧЕРНЯЯ БЕСЕДА
О, боги! Разве я хотел быть королем?
Королей готовят к этому с младенчества. Сопливые принцы уже знают кем станут, и их натаскивают как волчат. Разве мой отец хотел вылепить из меня короля?!
Черт возьми — в душе я сельский помещик — лентяй и созерцатель!
События выволокли меня из замка долины Холлилох сюда на крайний юг. Каждодневно, ежечасно, даже порой ежеминутно я должен принимать решения и отдавать команды десяткам людей и держать в голове кучу сведений. Разве я нуждаюсь в такой жизни?!
Стоя в сумерках на башне донжона манора Хаттон, я предавался унынию в одиночестве. Вокруг манора и далеко на юг вдоль реки бивачные огни моего лагеря. За рекой огни лагеря королевской армии.
Руперт привел сюда всех. Фостер через своих соглядатаев доложил о примерной численности противника — семьдесят тысяч пехоты и конницы, включая почти сорок тысяч конфландцев под командой принца Клермона.
Волшебный шар Габриель показал мне этого самого Клермона. Высокий брюнет в светлых доспехах с золоченой отделкой. Носит серьгу в ухе по конфландской моде. Красавчик — такие нравятся женщинам и активно этим пользуются.
В моей армии двадцать пять тысяч. Мы держим брод, но Руперт не спешит идти в атаку и не вступает в переговоры. Впрочем, переговоры и не нужны. Он пришел убить меня, а я попытаюсь уцелеть. Я жду Фрусберга и его три полка тевтонцев, с ними у меня появится шанс. Без них шансы мои устремляются к нулю. Мне уже сообщили, что наемники прибыли в Саггертон, и волшебный шар это показал. Но одолеть пешком двести миль быстро не возможно.
Волшебный шар показывает безрадостные картины. Надежды на помощь с севера нет. Граф де Моран в очередной раз сменил нанимателя. Рыцари севера сложили оружие у моста через Шелл. Мои горские реджименты, изрядно потрепанные конфланцами, заперлись в Давингтоне под командой Гвена Макнилла. Крейга убили.