Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

– А к чему? – искренне удивился её брат. – Я, конечно, надеюсь, что эту девушку, мисс Барнс… то есть графиню Блэквуд найдут раньше, чем с ней что-нибудь случится, но не вижу смысла изображать мировую скорбь.

– То есть тебя не смущает, что она тебя опозорила, бросив практически у алтаря? – ядом, прозвучавшим в словах Розмари, можно было крыс выводить.

– Нет, – легкомысленно отозвался Джеймс.

Несколько секунд Розмари молчала, гневно раздувая ноздри, а потом выдохнула:

– И что вы все в них находите? – и выразительно махнула рукой в мою сторону. – Сначала Майкл, потом ты… Что во всех этих девицах такого?..

– Дорогая Роуз, – на этот раз голос Джеймса прозвучал жёстко. – Почему бы тебе в таком случае не высказать свои претензии Майклу? Не оскорбляя при этом человека, который находится прямо здесь, ведь этим ты нарушаешь все правила приличия, которые так высоко ценишь?

Розмари вспыхнула, но не нашлась, что ответить, и, резко отвернувшись, ушла.

– Пожалуй, здесь больше не будет ничего интересного, – задумчиво констатировал Джеймс, ещё раз оглядев гостиную. – Отвезти тебя в театр?..

Глава 19

Я прекрасно выспалась на новом месте – в гостинице в паре кварталов от театра – и наутро проснулась бодрая и полная сил. Жизнь казалась прекрасной и удивительной. Анабелл явилась через каких-то полчаса после моего пробуждения и вручила мне саквояж с вещами. Сегодня моя бывшая компаньонка сменила платье аристократки на костюм простой горожанки, хотя прямой, жёсткий взгляд всё равно выдавал в ней человека, привыкшего командовать. Оглядев скромное убранство комнаты, она распорядилась подать сюда завтрак на двоих. Я тем временем оделась, решительно устранив из своего гардероба такую деталь одежды, как корсет. Надоел невыносимо, а изображать благородную даму больше не было нужды. Пускай уж лучше я прослыву эксцентричной особой, чем дальше буду задыхаться в этом орудии пыток…

– В целом, неплохо, – вынесла вердикт Анабелл, когда горничная наконец-то поставила на стол у окна поднос со снедью и вышла. – Обстановка, конечно, не слишком роскошная, но и ты пока не прима театра.

– Угу, – согласилась я, вгрызаясь в рогалик с маслом. – Мы пропустили вчера что-нибудь интересное?

– Всё вышло вполне предсказуемо, – Анабелл не сдержала насмешливой улыбки, вспоминая вчерашние события. – Сэр Перси и прислуга носились туда-сюда, сбиваясь с ног, остальные от души наслаждались происходящим, предвкушая, как они будут пересказывать такие новости. С сегодняшнего утра весь Лондон только и говорит, что об исчезновении новой графини Блэквуд. А как твой же… муж? Его случившееся, кажется, не слишком расстроило.

– Нисколько, – подтвердила я, невольно вздрогнув, когда Джеймса назвали моим мужем. – Он не слишком хочет, чтобы с ней что-то случилось, но, по большому счёту, невеста его интересовала в последнюю очередь. Признаюсь, мне жаль настоящую мисс Барнс. Никто не заслуживает подобного обращения…

Анабелл посмотрела на меня поверх чашки с чаем. В карих глазах промелькнуло странное выражение.

– А ты сама неровно дышишь к Блэквуду, – как бы между прочим заметила она. – Да и он к актрисе Бетси испытывает довольно сильные чувства, это со стороны заметно. Как ты собираешься разрешить эту ситуацию?

Я посмотрела на лежавшие на покрывале кровати рыжий парик и чёрную шляпу с вуалью, а затем отложила недоеденную булочку. Настроение заметно испортилось, ведь до этого момента я старательно гнала мысли на эту тему прочь, хотя вопрос Анабелл, конечно, бил не в бровь, а в глаз.

– Не знаю, – наконец промямлила я. – Когда я всё это только задумывала, мой план не включал в себя то, что наши с Джеймсом отношения выйдут за пределы нейтральных. Сейчас всё… усложнилось, – Анабелл посмотрела на меня, выразительно вздёрнув вверх одну бровь, и я вынужденно признала: – Но ты, конечно, права. Рано или поздно всё равно всё выйдет наружу. И тогда возможны несколько вариантов развития событий. То, что он со мной разведётся, – понятно, потому что жена, ни во что не ставящая свою репутацию, никому не нужна, даже Джеймсу с его, в общем-то, равнодушным отношением к светским условностям. А вот то, что он может раскрыть мою личность всем остальным… Вот это уже нехорошо. Могут возникнуть проблемы. Хотя меня вообще может убить тот тёмный маг, так что тут не предугадаешь. Тебя-то после всего этого ждут какие-нибудь неприятности?

– Я получила расчёт, и мне не дали рекомендаций, – будничным тоном поведала Анабелл. Она с удовольствием осмотрела со всех сторон рогалик с джемом и откусила. Я же вытаращилась на неё, не поверив своим ушам, и замерла, ожидая взрыва негодования, но Путешественница продолжала наслаждаться завтраком.

– Тебя уволили?!

– Совершенно предсказуемо, – она равнодушно пожала плечами. – Что ещё можно сделать с компаньонкой, которая не справилась со своей главной обязанностью – присматривать за юной леди? Глупо было бы ожидать от сэра Перси чего-то иного.

– Погоди, и что? То есть ты по моей вине осталась без работы?

Анабелл рассмеялась, словно я произнесла что-то очень забавное.

– Моя дорогая мисс Барнс… точнее, леди Блэквуд… или мисс Бетси – или как тебя теперь правильнее называть? – ты же не думаешь, что работа компаньонки и домоправительницы была моим единственным занятием, и теперь я начну стучаться в богатые дома, умоляя взять меня на службу за мизерное жалованье? Не волнуйся. План, который мы разработали, и в котором была задействована мисс Барнс, провалился… Но и обстоятельства изменились. Я вернусь к моим собратьям, и Винсент скоро найдёт мне новое задание.

Я кивнула. Можно ожидать, что новое задание Анабелл будет подразумевать, что ей придётся вселиться в другого человека, раз и навсегда разрушив его жизнь. Отвратительно, конечно… Но мне ли её осуждать?

– А что с теми пропавшими? – я вспомнила причину, по которой от первоначального плана побега пришлось отказаться.

Путешественница помрачнела, на лице её обозначились небольшие морщинки.

– Не нашли. Они выехали от Винсента, но до пункта назначения так и не добрались. Словно растворились по дороге. Мы не знаем, что с ними могло произойти и где их искать. И ты будь поосторожнее. Ты же теперь сама по себе.

Я задумчиво пообещала, и Анабелл вскоре отбыла. Я же разобрала саквояж, подумав, что в будущем мне явно стоит переехать в какие-нибудь меблированные комнаты. Деньги, обручальное кольцо и артефакт надо будет всё время носить с собой, поскольку мне не удалось найти достаточно укромное место в спальне, где ни один грабитель или диверсант не догадался бы их искать. Кстати, было бы неплохо перетащить сюда часть цветов из гримёрной, чтобы немного оживить пустую, необжитую комнату. Теперь пора было отправляться в театр на репетицию. Но когда я проверяла сумочку, в дверь неожиданно постучали. Других гостей я не ожидала, и потому с некоторой опаской крикнула:

– Кто там?

– Бетси, это я, – узнала я голос Джеймса.

Точно, я же ему вчера сказала свой новый адрес! В первый миг меня охватила искренняя, ничем не обоснованная радость встречи, и я шагнула было к двери, но резко одёрнула себя и бегом устремилась к кровати, где продолжали лежать парик и вуаль. Накрасить губы времени не оставалось. Хороша была бы я сейчас, влюблённая идиотка…

Распахнув дверь, я вдруг подумала, что, пожалуй, понимаю, почему Анабелл говорила, что Джеймс испытывает сильные чувства к Бетси. Он смотрел на меня так, словно мы расстались не вчера, а целый год назад, и он невероятно по мне соскучился. От этого открытия по всему телу разлилось приятное тепло… пока я не вспомнила, что вижу перед собой новоиспечённого мужа, которому самым наглым образом вру в лицо. Ну почему в жизни всегда всё так запутано?

– Ты уезжаешь? – вырвалось у меня, когда я обратила внимание на его внешний вид – дорожный плащ, шляпа в руках. Русые волосы вновь собраны в хвост. И хотя этот отъезд был совершенно предсказуем, убрать сожаление из голоса мне не удалось. Джеймс его расслышал и улыбнулся.

942
{"b":"852384","o":1}