УТРО[110] Перевод Н. Стефановича Ослабели крылья черной ночи, Месяц побледнел, тускнеют звезды. В облаках зари зарделось пламя, И торжественно восходит солнце. Горы в золотом сверкнули блеске,— Значит, на земле настало утро. К жизни, к свету пробуждает утро, Прогоняя мрак кромешной ночи; Травы молодеют в юном блеске, И росинки, яркие, как звезды, На кустах уже целует солнце, И зажглось любви внезапной пламя. Вдохновенья пробудилось пламя. Птицы прославляют это утро, Запахи цветов приемлет солнце, Дар земли, избавленной от ночи. Струны ждут. Сменив ночные звезды, Утро расцвело в горячем блеске. Утро торжествует в юном блеске, В каждом взоре чувств горячих пламя. Сербам засверкайте, счастья звезды, Пусть им светит радостное утро До прихода бесконечной ночи, И любви да озарит их солнце. Землю на рассвете будит солнце, Обновляя все в веселом блеске, И срывает путы мрачной ночи. В каждом сердце оживает пламя И к работе призывает утро. Души наши светятся, как звезды. Ясные, не угасайте, звезды, Сербам озаряйте путь, как солнце, Как моим стихам сияет утро, Мне всегда светите в ярком блеске, Пусть горит и греет ваше пламя До кромешной тьмы последней ночи. Сербам звезды да сияют в блеске! Стужу ночи пусть согреет солнце! Будь как пламя, чтоб настало утро! НО НЕ ЗАБУДЬ… Перевод Н. Стефановича Сердце болит, и томится, и стонет уныло, Словно в душе моей грустная птица поет. Слезы горячие щеки мои обжигают, Сердце больное и ночью не может уснуть. Боль, как жемчужина, прячется в царстве подводном, Чтобы ее не увидел никто, никогда. В сердце пылает, как пламя, смертельная рана, Но осушить мои слезы бессилен и этот огонь, Губы мои обжигающий знойным дыханьем. Только в слезах находить утешенье дано. Но не забудь: пусть никто твоих слез не увидит,— Нужно ль врагов веселить и печалить друзей? Скорби твои пусть в тебе взаперти пребывают, Надо скрывать их иль просто разбить на куски… Душу свою открывай лишь лупе или звездам, Чтобы у них твоя боль научилась молчать. Только когда к тишине приобщишься небесной,— Песнями, музыкой станут печали твои. ПРАВДА И ПОЭЗИЯ Перевод Н. Стефановича Для Музы я оттачиваю перья, Когда небес вдыхаю синеву, И презираю грязную молву, Обман и фальшь, которым я не верю. Я не сочту за тяжкую потерю, Что лавр не увенчает мне главу,— Без звезд останусь, струны оборву, Но не продамся лжи и лицемерью. И Музе не брести по бездорожью, Где лестью все затоптано и ложью,— Она хранит свой свет, свое нутро, Она лишь там, где правда и добро, Ей сердца чистота всего дороже… Где правды нет — бросаю я перо. МОЕЙ ПЕСНЕ Перевод А. Сиротинина Иди, о песня, по родному краю. Где гибнут, ободряй, где спят, буди, И пусть тебя какие и не знаю Там беды ждут, ты все иди, иди! Живой росой на сербов ты пролейся, В них крепость мышц и твердость духа влей, Могучим пламенем в груди развейся, Сердца любовью жаркою согрей! Молю, колена пред тобой склоняя: Иди, нам зорю лучших дней вещая, Иди, как слово правды, торжествуя, И чудо сотвори: влей в мертвых силы И, камень отваливши с их могилы, Воскликни: «Край проснулся! Аллилуйя!» ГРЕЦИЯ АНДРЕАС КАЛЬВОС Перевод С. Ильинской Андреас Кальвос (1792–1869). — Родился на острове Закинфе, долго жил в Италии, умер в Англии. Два сборника его од, «Лира» (1824) и «Лирика» (1826), посвящены событиям греческой национально-освободительной революции 1821–1829 годов. Муза Кальвоса сурова. Она взывает к гражданской добродетели, к беззаветному выполнению патриотического долга. «Богоравный и пылкий душою, как Пиндар», — писал о Кальвосе выдающийся греческий поэт XX века Ангелос Сикельянос. На русский язык оды Кальвоса переводятся впервые. ОДА СВЯТОМУ ПОЛКУ[111] Пусть не прольется грозою туча, и ветер жестокий пусть никогда не развеет землю святую, что вас покрывает. Пусть ее окропляет серебряными слезами розоперстая дева, и вечно пусть расцветают цветы. Славные дети Эллады, доблестно павшие в битве, орден великих героев, новая слава отчизны. Лавры победы судьба у вас отняла и взамен из мирта и кипариса сплела вам венок иной. Но если герой погибает за родину, то бесценной наградой становится мирт и доброю — ветвь кипариса. С той поры, как природа, мудро творя человека, страх пролила в его очи, и золотые надежды, и день,— сразу же лик земли, обширной и плодоносной, взору его открыл бесконечность курганов могильных. Мраком они покрыты; лишь немногим курганам, избранным волей небес, звезды бессмертия светят. Греки, вы были достойны древней отчизны и предков. Вас обошла, миновала горькая участь безвестья. Старец завистливый, злой, подвигов недруг и памяти ненавистник, море и сушу обходит свирепым дозором. Льет из кувшина старик обильные воды забвенья. Где ни пройдет — исчезают города, королевства, народы. Стоит, однако, ему приблизиться к вашей могиле, Время меняет свой путь, память о вас почитая. Час не замедлит, вернутся к Элладе порфира и скипетр; матери будут сюда юных сынов приводить. Будут в слезах целовать священную землю кургана. «Станьте такими же, — скажут,— как славные эти герои». вернуться Утро. — Стихотворение представляет собой секстину, форму, изобретенную трубадурами и перешедшую в литературу Возрождения. вернуться Ода Святому полку. — Ода посвящена павшим героям войска Александра Ипсиланти, выступление которого положило начало греческой революции. |