О ПОЛЬЗЕ ГРАМОТЫ — Составьте, падре, мне письмо… — Ну что же, кому оно, куда, я знаю… — Вы нас видели? О, боже! Той темной ночью? — М-да… — Простите! — Полно, это прегрешенье Не редкость: полночь… Он… Подайте-ка перо. Итак, вступленье: «Любимый мой Рамон!» — Любимый?.. Ну, уж раз вы написали… — Исправить? — Ах, нет, нет! «О, как мне грустно!» Так? «В какой печали я без тебя, мой свет! В какой тоске пишу тебе я нынче…» — Всё, падре, так, ей-ей! — Для старца, дочь моя, душа девичья прозрачна, как ручей. «Мир без тебя — юдоль холодной ночи, С тобою — райский сон». — Святой отец! Пишите буквы четче! Поймет ли мой Рамон? «— Тот наш рассвет и поцелуй тот сладкий…» Как догадались вы? — Коль два влюбленных видятся украдкой, то, стало быть, увы… «И если ты не возвратишься снова, вконец измучусь я…» — Измучусь? Вы смеетесь, право слово! Да я убью себя! — Как так «убью»? Вздор. Не гневите небо! — Так: в омут головой! — Ну, нет… — Вот черствая душа! Эх, мне бы знать грамоту самой! ЭПИГРАММЫ
«Да, слава — вздор…» Да, слава — вздор пред вечностью. И все же — скажите: есть ли что-нибудь дороже? * * * «Что такое любовь?..» Что такое любовь? Вот ответ без прикрас: Это целая жизнь, умещенная в час. * * * «Как все узнали…» Как все узнали, что она грешна? Знать, слишком рьяно молится она. * * * «Едва женившись…» Едва женившись, почему-то то и дело Он головой жены клянется смело. * * * «Разят друг дружку…» Разят друг дружку люди наповал. И все зачем? Во имя лучшей жизни! А в результате на роскошной тризне пируют ворон и шакал. * * * «Мне жаль тебя…» Мне жаль тебя, мой бедный друг. Прими мое участье Несчастный! Говорят, нашел ты в браке счастье! * * * «Искусный волокита…» Искусный волокита знает: иногда три тихих «нет» — синоним «да». * * * «О том, что жизнь…» О том, что жизнь — господний дар, навряд ли спорить стоит. Но стоит ли она того, чего нам стоит? * * * «Я был безумцем…» Я был безумцем, чтоб мне провалиться, сводя с ума безумную девицу! * * * «Все прелести твои…» Все прелести твои благообразно пусть защищает платья бастион. У тайного соблазна свой закон: где тайны нет, там не ищи соблазна. * * * «На том построен…» На том построен точный твой расчет, что слыть расчетливой сегодня не расчет. * * * «Сия эпитафия…» Сия эпитафия — многим урок: «Был тем он, кем стал, а не тем, кем бы мог». * * * «Любить хладнокровно?..» Любить хладнокровно? Рассудочно? Дудки! Кто любит умом — тот не в здравом рассудке! * * * «Коль в руки попал к ней…» Коль в руки попал к ней, терпи и не плачь: вчерашняя жертва — отменный палач. * * * «Она насквозь лукава…» Она насквозь лукава, не упорствуй: притворно все в ней — даже и притворство. ИТАЛИЯ КАРЛО ПОРТА Перевод Е. Солоновича Карло Порта (1776–1821). — Бурно проведя молодость в Венеции, зрелые годы поэт прожил в Милане; горький опыт чиновничьей службы лег в основу многих его сонетов. Патриотизм Порты сделал его ярым противником всего французского, что в эпоху наполеоновских итальянских походов неоднократно подвергало его опасностям. Воспитанный в традициях Просвещения, поэт стал одним из провозвестников романтизма в Италии. Сонеты Карло Порты в совокупности — галерея сатирических портретов и сценок городской жизни. Порта по преимуществу поэт-антиклерикал, враг ханжества, социального неравенства; во многих его сонетах звучит сострадание к беднякам. Его сонеты написаны на миланском диалекте.
С древних времен и по наши дни каждая историческая область Италии сохраняет свой особый диалект; фонетические и лексические различия между диалектами настолько велики, что итальянцы одной провинции с большим трудом могут понять, что говорит житель другой. Это явление вызвано в первую очередь вековой раздробленностью Италии. Но мощную поддержку диалектам оказало то, что крупнейшие из них не только создали свою литературную традицию, но дали замечательных поэтов (миланский, например, — Порту, римский — Белли и т. д.) и драматургов. Вне языковой формы — а через нее и многообразных связей с местными традициями, бытом и культурой — понять творчество этих мастеров невозможно; для них диалект не орнаментальный материал, а сама плоть их творений. Итальянская языковая ситуация, с этой точки зрения, для Европы нового времени — исключительна, и переводчики итальянских диалектных текстов на другие языки не располагают ресурсами для их адекватной передачи. |