Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

СОЛНЦЕ, СВОБОДА

«Не могу цвести впотьмах,—
Заявил подсолнух,—
Нам живется лишь в садах,
Ярким светом полных».
Да, не жди расцвета
Без тепла и света.
Человек, — какой, скорбя,
Ты томишься жаждой,
Если света для себя
Ждет подсолнух каждый?
И ответ был очень
Краток, прост и точен:
«Путы рабства надо с нас
Сбросить поскорее,—
Воля вольная сейчас
Солнца нам нужнее».
Лишь свободы людям
Ждать и жаждать будем.

ПУТЕШЕСТВУЮЩИЕ ЧУЖЕЗЕМЦЫ

Скитайся, блуждай где угодно,—
Простор и размах.
Как дышится сладко, свободно
В зеленых краях.
Не так ли кукушка кукует ку-ку,
Для всех — лишь ку-ку да ку-ку…
Повсюду достаточно места
На свете для нас.
Цветами лугов, как невеста,
Земля убралась.
Не так ли кукушка кукует ку-ку,
Для всех — лишь ку-ку да ку-ку…
Быть может, как нищий, блуждая,
Изведав нужду,
Всю землю от края до края,
Весь мир обойду.
Не так ли кукушка кукует ку-ку,
Для всех — лишь ку-ку да ку-ку…

ВЫСОКОЕ ДВОРЯНСТВО, ИЛИ ТОПОЛЬ И СЛИВА

Над сливой стройной, юной и красивой,
Что под высокой крышею росла,
Надменный тополь вечно издевался:
«Как смеешь ты, нечистая плебейка,
Плодиться здесь и место занимать?»
«Я очень рада,—
Слива отвечает,—
Что существую я не зря на свете.
Будь я, как ты, ненужной, голой жердью,
Я б от стыда, наверно, умерла».
Надменный тополь выпрямился гордо.
«Я жердь ненужная? (Тут он захохотал.)
Пусть я не нужен, но зато высок!»

МАТО КОСИК

Перевод с нижнелужицкого

Мато Косик (1853–1940). — Нижнелужицкий поэт и публицист. Родился в семье бедняка-крестьянина. Служил на железной дороге, затем стал журналистом. В 1883 году с группой переселенцев выехал в США, где получил теологическое образование и стал евангелистским пастором. Пытался вернуться на родину, однако не получил разрешения германских властей. С установлением в Германии фашизма оборвались все связи поэта с родным краем, которому посвящены многие его, проникнутые болью и горечью, стихотворения. М. Косик скончался в глубокой старости на своей ферме в Оклахоме. Поэмы М. Косика «Сербский праздник в Блотах» (в гекзаметрах, 1880), «Коварство маркграфа Герона» (1885), «Падение Бранибора» (1890), как и некоторые другие, написаны на сюжеты лужицкой истории, представляя собой, по существу, страницы своеобразной национальной энциклопедии. М. Косик создал цикл стихотворений, посвященных судьбе солдат, уроженцев Лужиц, участвовавших во франко-прусской войне. В 1884 году выпустил книгу «Сербы в Техасе». Многое из поэтического наследия М. Косика до сих пор рассеяно в периодике, значительная часть его стихов утрачена.

СЕРБСКИЙ КОРОЛЬ В БЛОТАХ[109]

Перевод А. Спаль

Как только исполнится полночь,
Громовый доносится хор
И вихрь сотрясает мощный
Отроги Блотских гор,—
Встает король наш сербский,
Очнувшись от вечных снов,
За ним из пещеры в блеске
Выходит рать его.
Мерцает огонь небесный,
На рыцарских копьях горит;
Вершину горы Королевской
Зарницы свет багрит.
Взлетает король проворно
На белого скакуна,
Велит четырех своих воронов
Выпустить дотемна.
«В четыре стороны света
Летите, я жду вестей:
Не нынче ли, на рассвете,
Восстану из груды костей?
Пусть вихрь взревет над нами,
И грянет сраженье во мгле,
И смертоносное пламя
Промчится по земле.
Тогда я с горящего сердца
Сорву сновидений покров,
И сербское королевство
Воспрянет из костров».
Он спит, король наш сербский,
Таит его в недрах гора,
Но встанет в сиянии дерзком,
Когда придет пора.

РОДНОЙ ЯЗЫК

Перевод А. Спаль

В древних деревах, что свалит буря,
Долго дремлет сила под корою.
Хоть стволы лежат, листву понуря,
Но из пней я дом себе построю.
Горько знать, что мы родное слово
Молвить не умеем, будто немы.
А ведь в недрах языка простого
Затаились дивные поэмы.
Как родник божественный в равнине,
Наш язык живой неиссякаем.
Гимн ему слагаем на чужбине.
Почему же здесь пренебрегаем?

ИНДИАНКА

Перевод А. Спаль

Кто распевает под кленом,
Там, на пригорке зеленом?
Как эта песенка, боже,
Издали с лужицкой схожа!
Нет, хоть напев и приятен,
Мне его смысл непонятен.
Спой мне, словами играя,
Песенку сербского края.
Яркий наряд твой искрится,
Жемчугом вышиты птицы,
Как на одеждах узорных
Девушек наших задорных.
Нет, я ошибся, гадая,—
Дочка вождя молодая,
Так же, как мы, смуглотела,
Песню индейцев запела.
Пряча за поясом синим
Стрелку с пером страусиным,
Так улыбается чудно,
Что и влюбиться нетрудно.
Голосом сердце пленяет,
Взором очей опьяняет.
Вспомнил я в это мгновенье
Лужицкой девушки пенье.
вернуться

109

Блоты (по-немецки — Шпревальд) — болотистая низменность, образуемая Спревой в среднем течении между городами Хочебузом и Любином (Люббен). В балладе М. Косика отражен известный мотив о спящем в пещере короле, который проснется в ту минуту, когда его народу будет угрожать гибель, и спасет его.

88
{"b":"222274","o":1}