ПРОЩАЙ! Перевод Б. Тимофеева Те любят жизнь, в ком честь с любовью рядом! Шекспир Еще улыбку подари одну, И я отправлюсь из страны в страну… Дай наглядеться на волну кудрей, Что ветер разметал, — и спой скорей Прекраснейшую из любимых песен! Тобой врученный меч, мужей красу, Отважно и свободно понесу, Пока мне слава не сплетет венок, Чтоб с ним я вновь к тебе вернуться мог, Иль где-нибудь, безвестный, я погибну! Итак — прощай! Вдали громады гор, В час утра так хорош родной простор… Я зной любви сменю на битвы жар, Хвала сравнявшим долг любви и чести. * * * «В покрове дивной тайны…»
Перевод А. Гугнина В покрове дивной тайны Весна приходит к нам. Звенят цветы венчально По склонам и холмам. Ты вей венок, ликуя, И мирт в него вплетай, Невесту молодую Короной увенчай. * * * «Смущая вечерний покой…» Перевод А. Гугнина Смущая вечерний покой, Звонница зазвонила. Ее своей белой рукой Дочь звонаря разбудила. Звон первый угас вдали, И ясно открылось взору, Как тени на лес легли И солнце ушло за горы. Второй я услышал звон, И звезды вдруг засверкали, Усыпали весь небосклон, Разбежались в воздушные дали. Нас третий звон миновал — Улетел с ночными ветрами. Я уста твои целовал, И липы шуршали над нами. * * * «Беспредельно тебя люблю я…» Перевод А. Гугнина Беспредельно тебя люблю я, Не прожить без тебя и дня; Золотое кольцо куплю я Все в дорогих камнях. Цветы, что манят, сверкая, В горы пойду искать И буду, тебя лаская, В локоны их вплетать. Пройду я простор безбрежный, Заставлю всех птиц прилететь И, славя стан твой нежный, Звенеть, щебетать и петь! РАБОТАЙ! Перевод Б. Тимофеева Ты, в блузу синюю одетый, И соль и хлеб создай нам ты. Трудись! Ведь труд — все знают это Есть средство против нищеты. Работай, силы не жалея, Ты в день часов шестнадцать так, Чтоб ночью стал тебе милее Гнилой соломенный тюфяк! Трудись! Ты создан для работы, Пусть жилы все напряжены,— Припомни слезы и заботы Своей беременной жены. Трудись! Со лбом широким этим Ты для иных — рабочий скот. Твои оборванные дети Улыбкой встретят твой приход. Пусть валит с ног тебя работа! Пусть сердце рвется на куски! Пускай соленой влагой пота Обильно смочены виски! Работай, истощи все силы! Трудись, пока не упадешь! Работай! Ведь в тиши могилы Покой и отдых ты найдешь… ПЕСНЯ ГОЛОДА Перевод Б. Тимофеева Почтенный король-бездельник, Узнай о нашей беде; Ели мало мы в понедельник, Во вторник — конец был еде, Мы в среду жестоко постились, Четверг был еще страшней, Мы в пятницу чуть не простились От голода с жизнью своей… Окончилось наше терпенье; Дать хлеб нам в субботу изволь, Не то сожрем в воскресенье Мы тебя самого, король! СИДЕЛИ ОНИ ПОД ИВОЙ Перевод И. Миримского Сидели они под ивой, Сидели вокруг стола, Сидели за кружкой пива И пили — была не была! Кутили они бесшабашно, Все было им трын-трава. Что завтра их ждет — не страшно, Была бы цела голова! Они собрались для пира,— А лето кругом цветет! — Из Йорка и Ланкашира Веселый и буйный народ. Смеялись и песни орали До света вечерних огней. А вечером парни узнали О битве силезских ткачей. Когда им все стало известно, Вскочили здоровяки. Вскочили в ярости с места, Огромные сжав кулаки. И шляпами махали И слезы роняли из глаз. Поля вокруг громыхали: «Силезия, в добрый час!» ИМПЕРАТОР КАРЛ Перевод Б. Тимофеева Великий Карл, почтенный муж, Послал на небо немало душ; Он убивал во имя Христа, И славы его не меркла звезда. Богатства и власти познав удел, В Ахене он на троне сидел, И люди со всех концов земли К могучему Карлу с поклоном шли. Владыке несли немало даров — Чудесных ваз, камней, ковров; Один калиф, чья далёко страна, Прислал ему часы и слона. Но славный Карл, пресытясь всем, Изрек: «Мне ценности зачем? Чужих слонов не надо мне: Получше есть вещи в моей стране!..» Он вверх по Рейну покатил И в Ингельгейме лозу взрастил, Ее он тою рукой берег, Что сотню стран согнула в рог. Да, он растил ее той рукой, Что кровь народов лила рекой,— Вот почему и до наших дней Нет ингельгеймовских вин красней! |