КАРЛ ЮНАС АЛЬМКВИСТ Перевод И. Бочкаревой Карл Юнас Альмквист (1793–1866). — Шведский поэт, писатель, драматург. Родился в Стокгольме. После окончания Упсальского университета сотрудничал в газетах либерального направления. В 1823 году женился на крестьянской девушке и поселился в Вермланде, но экономические трудности заставили поэта вернуться в Стокгольм. В 1851 году Альмквист покидает Швецию и проводит четырнадцать лет в США. После возвращения и Европу в 1865 году поселяется в Бремене и через год умирает.
Творчество Альмквиста, включающее в себя произведения различных литературных форм (поэма «Аморина», 1822; аллегорическая сага «Ормус и Ариман», 1823; повесть из крестьянской жизни «Мельница в Шельнуре», 1838; романы «Это касается», 1839, «Три госпожи Смоланна», 1842–1843, и др.). развивается от романтизма к реализму. На русский язык переводились повести Альмквиста, а также стихотворение «Песнь воспоминаний» (в кн.: «Поэты Швеции». СПб., 1899). ПЕСНЯ РЫБАКА С БЕРЕГОВ КАЛЬМАРА Скорей, скорей домой, дорогой волновой в камыш береговой! И пестрых, пестрых сигов, лососей, щук, плотву я высыплю, как золото, в прибрежную траву. Пускай, пускай угрями, навагой и хамсой сверкает луг зеленый, как дорогой парчой. Плыви, плыви, рыбарь! И молодой и старый рыбарь на море — царь! Вдали от родных берегов, с морем один на один он ветрам господин. Но лишь кончится лов, как от мрачных валов он, подхлестнут тоской, поспешает домой: в нем сердце изныло, все сделалось мило, все дразнит душу — и песни, и пляски, и женские ласки! На сушу, на сушу, на сушу! Добыт мой улов у мрачных валов — дорогая цена за него дана. На родном берегу, на зеленом лугу ждут и песни, и пляски, и ласки! СЛУШАЮЩАЯ МАРИЯ Боже мой, о, как прекрасно услышать звук блаженных ангельских речей! Боже мой, о, как мне сладко под эти звуки умереть! Без страха дух мой взлетит с потоком, с пурпурным темным потоком в небо. Без страха сойдет душа, ликуя, в живые, добрые руки бога. ВИКТОР РЮДБЕРГ Виктор Рюдберг (1828–1895). — Шведский поэт, прозаик, философ, один из крупных представителей шведской культурной жизни XIX века. Рюдберг родился в городе Йёнчёпинге. С 1847 года сотрудничал в либеральных газетах; в 1851 году поступил в Лундский университет, но вскоре из-за недостатка средств вынужден был оставить ученье и вернуться к журналистике. Как писатель дебютировал романами «Вампир» (1848) и «Шарманщики» (1851). Интересны «романы-фельетоны» В. Рюдберга «Корсар на Балтике» (1857), «Сингуалла» (1857), «Последний афинянин» (1859), написанные под влиянием творчества А. Дюма и Э. Сю. В этих романах автор выступает против религиозного догматизма и нетерпимости. Среди научных трудов Рюдберга выделяется книга «Учение Библии о Христе» (1862), пользовавшаяся большой популярностью в Швеции вплоть до конца столетия. Рюдберг опубликовал также ряд литературоведческих и искусствоведческих работ, много занимался переводами (комментированный перевод первой и некоторых эпизодов второй частей «Фауста» Гете и др.). В 1884 году он был назначен профессором истории культуры Стокгольмской Высшей школы. Либерал по убеждениям, Рюдберг пытался воплотить свои идеи в жизнь, когда в 1870–1872 годах был членом парламента. В 1891 году Рюдберг опубликовал свой последний роман — «Оружейник», а в 1882 и 1891 годах выпустил два сборника стихов. Стихотворения Рюдберга, отличающиеся законченностью формы, построены, как правило, на материале античной истории, мифов, народных легенд, саг. ОСЕННИЙ ВЕЧЕР Перевод Л. Парина Солнце садится. В печали, медленно шествуют тучи, застя кипящую ширь, распластавшись над шепчущим лесом. Плачут чайки над гладью шхер, кречет, облюбовав скалу, прячет клюв в обессилевших крыльях, нехотя чистит намокший пух. Солнце погасло. Все гуще тени под кронами сосен, дремлет, закутавшись в мох, ручья потускневшая влага. Изжелта-белые пятна лучей медлят на западных склонах холмов, гаснет прощальная ласка светила — крепнущей тени резная кайма. Дождь заунывно бормочет долгую, грустную сказку — сказку, рожденную в муках мрачно настроенной тучей. Берег кромсая, хнычет волна, жалуясь вслух на злодейство ветров, и из глубин ошалевшего леса птицы в паническом страхе кричат. И у подножья утеса, омытого черною влагой, в оцепененье блаженном смотрит и слушает путник. Внемлет ли сердце звукам шальным — песне, летящей в беззвездную ночь — и одолеет ли боль и тревогу осени мощно звучащий псалом? НИССЕ[354] Перевод Ю. Вронского Ночь морозная. Звездный узор В небе бездонном стынет. Спит одинокий крестьянский двор В снежной глухой пустыне. Месяц проходит свой древний круг, Дремлют белые поле и луг, Дрёма всю землю объемлет. Ниссе один не дремлет. Серый, почти неприметный на взгляд, Ниссе стоит у сарая, Так же, как многие зимы назад, Тот же простор озирая. Смотрит на черный, безмолвный бор, Двор обступивший, словно забор, И на луну над поляной, И о загадке странной Он размышляет опять и опять В призрачном лунном свете. «Нет. Этой тайны не разгадать Мне ни за что на свете». И, как обычно, мысли о ней Ниссе отбрасывает скорей. Ночь на земле настала — Ждет его дел немало. Он проверяет при свете луны Двери, замки, засовы. В стойлах прекрасные летние сны Смотрят сейчас коровы. Спит и Буланка в конюшне своей. Сено в кормушке. Забыты над ней, Полной благоуханья, Все дневные страданья. Ниссе заходит проведать ягнят — Спят ли, все ли на месте. Смотрит в курятник, где куры сидят В ряд на уютном насесте. К Шарику в гости заходит потом. Пес, просыпаясь, виляет хвостом, Носом в карманах шарит — Сахару просит Шарик. После к хозяевам милым своим Ниссе идет, безмятежный, Муж и жена не скрывают, что им Дорог их Ниссе прилежный. Ну, а сейчас ребятишек черед. Ниссе на цыпочках к детям идет. Нет для него на свете Зрелища лучше, чем дети! Видит он: сын сменяет отца — Снова знакомое чудо! Век за веком — и так без конца. Вся эта жизнь — откуда? Род возникал, исчезал без следа. Цвел, увядал, уходил. Но куда? Снова загадка эта Тщетно ждала ответа. Вот и опять он в сарае сенном Рядом со старой ивой. Здесь он живет, под самым гнездом Ласточки хлопотливой. Пусто в гнезде, но наступит весна, Все расцветет, и вернется она С мужем щеголеватым Снова к родным пенатам. Будет о многом она щебетать, По не поведает птица Ниссе о тайне, что он разгадать Столько столетий тщится. Месяц сквозь щелку в стене сенника Светит на бороду старика. В призрачном этом свеченье Он погружен в размышленье. Мир застыл, молчалив и угрюм. Лес — как глухая ограда. Лишь издалёка слышится шум. Слышится шум водопада. Кажется Ниссе, будто ему Слышно, как время струится сквозь тьму. Где же начало потока? Кто побывал у истока? Ночь морозная. Звездный узор В небе бездонном стынет. Будет спать до рассвета двор В снежной глухой пустыне. Месяц проходит свой древний круг, Дремлют белые поле и луг, Дрема всю землю объемлет. Только Ниссе не дремлет. вернуться Ниссе — сказочное существо, маленький рождественский домовой в скандинавском фольклоре. |