КУДА? Перевод Н. Тихонова Когда мечусь с судьбой не в лад, «Куда?» — приятели кричат. У волн летящей синевы, у облаков спросите вы, когда их гонит вихрь — один над ними в мире властелин. «Куда?» — не знаю тоже я несет меня тоска моя. Одно лишь знаю я в пути — не смею к милой я прийти. И нет на свете места мне забыть то горе хоть во сне. ЗДРАВИЦА Перевод Д. Самойлова Други! Нам родили лозы это сладкое вино, осушает наши слезы, в жилах буйствует оно. С ним тоска не горька, радость кажется близка. Здравицу кому в веселье мы певали искони? Подарил господь нам земли, боже, всех славян храни — не развей сыновей, верных матери своей! Пусть над недругами рода разразится горний гром! Как при пращурах, свобода пусть войдет в словенский дом, пусть смелы, как орлы, мы разнимем кандалы! Единенье, счастье, право пусть вернутся на века, пусть твои потомки, Слава, встанут об руку рука,— все, как есть, чтобы честь рядом с мощью стала цвесть. Сохрани словенок, боже, пусть цветут они в любви! Не на розу ли похожи наши сестры по крови? Пусть родят нам орлят, тех, что недругов сразят! И за юношей с весельем пьем из чаши круговой! Не отравят гнусным зельем их любовь к земле родной. Ибо нас в этот час вновь зовет отчизны глас. Пьем за вечную свободу всех народов и племен. Да не будет злу в угоду мир враждою осквернен. За межой — не чужой, друг-товарищ дорогой. За себя поднимем чашу! Выпьем, други, под конец за святую дружбу нашу, за согласие сердец. Там, где пьют, там и льют, веселится добрый люд! ПАМЯТИ ВАЛЕНТИНА ВОДНИКА[355] Перевод В. Луговского В степях аравийских на свет рождена, чудесная птица стареет одна. Никем не любимой, не свить ей гнезда,— ее побратимы луна да звезда. И нет у нее ни друзей, ни родных, она одиноко влачит свои дни. И не для забавы — для смертного сна редчайшие травы сбирает она. Чтобы закурились над пеплом седым дыхание мирры и ладана дым. Когда ж наступает кончины пора, та птица вступает на угли костра. И, облаком вспенясь, из огненных рук прославленный феникс взвивается вдруг. Как феникс, воскреснет и сердце певца и пламенной песней наполнит сердца. ЗВЕЗДОЧЕТАМ Перевод Л. Мартынова Подите вы все к черту, вы врете про погоду, о лживые пророки, пустые звездочеты! Вы, мудрецы! Хотите прочесть о всем на свете по звездам: благосклонно ль к нам будет нынче солнце и урожай случится или проснутся бури, челны потопит море, град грянет, нам на горе, покончит зной нещадный с лозою виноградной? Лгуны вы, звездочеты, подите вы все к черту! Лишь две звезды я видел: глаза моей любимой. В две светлые звезды я смотрел, слепец неумный, прочел там дней веселых безоблачную повесть любви счастливой. Но появились слезы, стыд, гнев и сожаленье, и моему покою тут смерть настала. Две только сбили с толку меня звезды — две только мне разум помутили. А вы все звезды эти перемудрить хотите. Лгуны вы, звездочеты, лгуны вы, звездогляды, подите вы все к черту! * * * «Когда надежды нет и близится конец…» Перевод Н. Стефановича Когда надежды нет и близится конец с неотвратимостью суровой и железной,— запреты не нужны, лекарства бесполезны: несчастный все равно на свете не жилец… Когда, кромешный ад беря за образец, бушует ураган в косматой тьме беззвездной,— не видя выхода из разъяренной бездны, навстречу гибели бросается пловец. Прочь чаша горькая! Пускай мечты кипят. Терять мне нечего: все кончено, отпето,— и я с моих страстей снимаю все запреты! Мгновенья дороги, — их не вернуть назад… О, только бы успеть упиться жизнью этой,— и пусть убьет меня ее сладчайший яд. вернуться Валентин Водник (1758–1819) — словенский поэт, просветитель, общественный деятель, автор, в частности, нескольких первых учебников словенского языка, создатель первой в Словении газеты «Люблянске Новице» (1797–1800). Деятельность В. Водника сыграла важную роль в становлении национального самосознания словенцев. |