АДЕЛЬБЕРТ ШАМИССО Адельберт Шамиссо (1781–1833). — Один из ярких представителей прогрессивного немецкого романтизма Адельберт фон Шамиссо, сын родовитого французского графа, изгнанного революцией из своих поместий, обрел в Германии новую родину, сохранив, однако, уважение к французской демократической культуре и революционным традициям французского народа. Всемирную известность Шамиссо принесла повесть «Удивительная история Петера Шлемиля» (1813). Своеобразие места Шамиссо в немецкой поэзии 1820–1830-х годов естественнее всего объясняется его близостью как к французской (Беранже), так и к немецкой (Уланд) поэтическим традициям. Н. В. Гербель, написавший первый очерк творчества Шамиссо на русском языке, отметил, что его лирическая поэзия «отличается необыкновенной нежностью и благородством чувств, а равно простотою и свежестью форм». Многие стихи Шамиссо стали популярными песнями, лирический цикл «Любовь и жизнь женщины» был положен на музыку Р. Шуманом. На русский язык поэзию Шамиссо переводили А. Майков, В. Жуковский, М. Михайлов и др.
ВЕСНА Перевод В. Куприянова Земля пробудилась, приходит весна, Вокруг расцветают цветы. Душа моя снова от песен тесна, И вновь я во власти мечты. Сияя, встает над полями рассвет, И ветер с листвой не суров. А мне все казалось, что волос мой сед, Нет, это пыльца от цветов. И птицы вовсю гомонят без конца, Их щебет звенит надо мной. И нет седины, это просто пыльца, Я счастлив, как птицы весной. Земля пробудилась, приходит весна, Вокруг расцветают цветы. Душа моя снова от песен тесна, И вновь я во власти мечты. МЕЛЬНИЧИХА Перевод Ю. Левина Мельница машет крылами. Буря свистит и ревет, А мельничиха ручьями Горючие слезы льет. «Я верила буйному ветру, Что свищет, колеса крутя; Я верила клятвам беспечным — Несмысленное дитя! Лишь ветер верен остался, А клятвы — мякина одна. Где тот, кто мне в верности клялся? Я брошена, разорена… Кто клялся, того уже нету, Безвестны его пути. Искал его ветер по свету, Да так и не смог найти». ТРАГИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ Перевод М. Замаховской Жил человек. Он был смущен, Что сзади косу носит он: Другую бы прическу! И он решил: «Сейчас рискну — Дай поверчусь, ее стряхну…» Болтается косичка! Он быстро колесом кружит, Но все по-прежнему дрожит, Болтается косичка! Вертится он на новый лад, Но уверяет стар и млад: Болтается косичка! Он вправо, влево и кругом — Ни в том нет толку, ни в другом: Болтается косичка! Он закружился, как волчок,— Все невпопад и все не впрок: Болтается косичка! Так он кружится до сих пор И думает: «Отскочит! Вздор!» Болтается косичка!.. ЗАМОК БОНКУР[83] Перевод Е. Витковского Закрою глаза и грежу, Качая седой головой: Откуда вы, призраки детства, Давно позабытые мной? Высоко над темной равниной Замок, мерцая, встает — Знакомые башни, бойницы И арка высоких ворот. Каменный лев печально На меня устремляет взор — Я приветствую старого друга И спешу на замковый двор. Там сфинкс лежит у колодца, Растет смоковница там, За этими окнами в детстве Я предавался мечтам. Вот я в часовне замка, Где предков покоится прах, — В сумрачном склепе доспехи Висят на темных стенах. Глаза туман застилает, И не прочесть письмена, Хоть ярко горят надо мною Цветные стекла окна… Мой замок, ты высечен в сердце Пускай ты разрушен давно; Над тобою крестьянскому плугу Вести борозду суждено. Благословляю пашню И каждый зеленый всход,— Но трижды благословляю Того, кто за плугом идет. А ты, моя верная лира, Вовеки не умолкай,— Я буду петь мои песни, Шагая из края в край. ДЕВУШКА ИЗ КАДИКСА Перевод В. Топорова «Неужели от испанки Ждешь вниманья безрассудно, Серенады распевая Под надзором у француза? Прочь! Я знаю вас — кичливых И трусливых андалузцев! Нам бы шпаги, вам бы спицы — Мы б не праздновали труса! Если даже сами шпаги — Предков гордое оружье — В бок толкнут вас: „Хватит дрыхнуть!“, Вы ответите: „Так нужно!“ Если даже чужеземный Бич хлестнет по вашим шкурам — Лишь попятитесь покорно, Лишь потупитесь понуро!» «Сеньорита, ваши речи Прозвучали слишком круто. Или стали чужеземцу Вы любезною подругой?» «Бедный! Даже предо мною Он сробел! Какая скука! А француза заприметит — Тут же к мамочке под юбку!» «Сеньорита, вы ошиблись, Вы насмешница и злючка. Если встречу я француза, То убью собственноручно». «Ты — убьешь? Вот это мило! Но, увы, поверить трудно. Вон француз идет! А впрочем,— Слишком крепкий, слишком крупный!» В тот же миг, сражен ударом, Галльский воин наземь рухнул, А влюбленному испанцу Палачи связали руки. Сеньорита засмеялась: «Эта шутка мне по вкусу — Я отвадила невежу, А платить пришлось французу!» Андалузец на прощанье Поклонился ей угрюмо И ушел, не обернувшись, С чистым сердцем, с тяжкой думой. «Не от вас, о чужеземцы, Смерть приму я хмурым утром, Не за то, что эту землю Кровью я залил пурпурной. Нет, я ранен был смертельно Страстью к деве равнодушной — Госпожа меня судила, Госпоже я отдал душу». Так твердил он по дороге Палачам, печальный путник. Но послышалась команда, И его прошили пули. вернуться Замок Бонкур (1827) — родовой замок семьи Шамиссо, снесенный в годы революции. |