«Всё — выбор слов…» Перевод О. Савича Всё — выбор слов, и тем не менее вовеки, как сейчас, с тобой мы не сойдемся в мнении, кто виноват из нас. Любовь со словарем не знается,— откуда же узнать, где просто гордость, где вменяется в достоинство она? * * * «Подделываясь под явь…» Перевод О. Савича Подделываясь под явь, как тень пустая, впереди желанья идет надежда, и ложь ее, как феникс, встает из ее же пепла. * * * «Одна из них мне душу отравила…» Перевод О. Савича Одна из них мне душу отравила, другая — тело; на путях своих они меня при этом не искали, и я совсем не жалуюсь на них. Земля кругла, ее круженье вечно; и разве завтра по моей вине в круженье том же яд других отравит? Могу ли дать не то, что дали мне? * * * «Моя жизнь — пустырем идти…» Перевод О. Савича Моя жизнь — пустырем идти: опадает все, что срываю; на моем роковом пути кто-то сеет зло впереди, а я его собираю. * * * «Сегодня мне улыбаются земля и небеса…» Перевод М. Квятковской Сегодня мне улыбаются земля и небеса. Сегодня в душе моей солнце, сегодня ушла тревога. Сегодня ее я видел… Она мне взглянула в глаза… Сегодня я верю в бога. * * * «— Что такое поэзия?..» Перевод М. Квятковской — Что такое поэзия? — ты вопрошаешь, Голубые глаза твои детски чисты. — Что такое поэзия? Неужели не знаешь? Поэзия — это ты! * * * «Вздохи — всего лишь ветер…» Перевод М. Квятковской Вздохи — всего лишь ветер и с ветром по свету бродят, Слезы стекают в море, ибо слезы — вода. Открой мне, женщина, тайну: если любовь уходит,— не знаешь ли ты, куда? * * * «Как чудесно видеть, что восходит…» Перевод Н. Ванханен Как чудесно видеть, что восходит новый день в сияющей короне, поцелуем оживляет волны, зажигает свет на небосклоне! Как чудесно осенью унылой, в грустный час дождливого заката, выйдя в сад с душистыми цветами, надышаться влажным ароматом! Как чудесно в день, когда неслышно хлопья снега кружат за дверями, видеть, как взволнованное пламя золотыми пляшет язычками! Как чудесно сладко спать, рулады выводя, как певчий захудалый. Есть… Толстеть… И до чего досадно, что всего рассказанного — мало! * * * «Вчера, сегодня, завтра…»
Перевод П. Грушко Вчера, сегодня, завтра, — день грядущий с минувшим схож. Все тот же горизонт, и небо хмуро, и ты бредешь… Как механизм тупой, стрекочет сердце,— унылый гул… Ленивый разум в закоулках мозга сомлел, уснул. Душа понуро жаждет райской жизни в тщете слепой… Бесплодная усталость, и без цели морской прибой… Немолчный голос, тянущий все тот же печальный звук. С утра до ночи — монотонных капель усталый стук… Так дни влачатся: где вчера, где завтра — не разберешь. В них нет ни наслаждений, ни страданий, — одно и то ж… Порой со вздохом вспомнишь боль былую — как сам не свой страдал… По крайней мере, знал, страдая, что ты живой! * * * «Я не спал, я странствовал по краю…» Перевод Н. Ванханен Я не спал, я странствовал по краю, где меняют вещи очертанья, по пространствам тайным, создающим между сном и бденьем расстоянье. Мысли в молчаливом хороводе в голове без устали мелькали и, кружась в своем бесшумном танце, постепенно танец замедляли. Отблеск, проникающий снаружи, все еще на веках сохранялся, но сиял иначе мир видений — изнутри он светом озарялся. Я услышал, словно в дальнем храме смутный шум, под сводами разлитый в час, когда кончают прихожане, прошептав «аминь», свои молитвы. И меня по имени окликнул чей-то голос, слабый и печальный, и запахло сыростью и воском, ладаном, потухшими свечами. Ночь пришла; упав на дно забвенья, я заснул; проснулся отчего-то и вскричал: «Из тех, кого любил я, этой ночью, верно, умер кто-то!» |