ГОЛОС[344] Перевод Л. Мартынова Если б даже над законом беззаконье стало властным, но не грянул гром над троном и осталось небо ясным — мститель все-таки бы встал, и из бездны без предела, из лесов, пустынь, со скал и из моря бы гремело: Мы протестуем! За великие идеи мы геройски умирали; задыхались, коченели, столб позорный обнимали. Мы встаем с полей всех битв, где земля еще кровава; пусть наш голос прозвучит, мертвое разбудит право: Мы протестуем! Кровь людская, бей ключом! Подвига пора настала, если праву палачом беззаконье нынче стало! Кровь, пролитая от века,— вся она спешит тотчас же на подмогу человеку. Пусть и мертвый крикнет даже: Мы протестуем! Бедноты растут лишенья, слышен стон и плач сирот — этот колокол отмщенья Немезида стережет. Дед погиб, но юный внук пусть к набату длань дотянет, взмоют к небу крики мук, голос миллионов грянет: Мы протестуем! САМУЭЛЬ ТОМАШИК
Перевод со словацкого Самуэль Томашик (1813–1887). — Словацкий поэт, писатель, евангелический священник, родился в Ельшавой Теплице, изучал теологию в Берлинском университете. Известность получил как автор стихотворения «Гей, славяне!», ставшего славянским гимном, который пели на мотив польской мазурки. Эту песню Томашик сложил в 1834 году во время пребывания в Праге (опубликована в 1838 г.), удрученный засильем немцев в чешской столице и «с верой в лучшее будущее своего угнетенного народа». Песня вдохновляла призывом к единению славян. С. Томашик — автор многих стихотворений; некоторые из них стали народными (Томашик начинал писать в 30-е годы еще по-чешски, позже, после создания в 40-е годы самостоятельного словацкого литературного языка, писал по-словацки). ГЕЙ, СЛАВЯНЕ! Перевод Н. Берга Гей, славяне, гей, славяне! Будет вам свобода, если только ваше сердце бьется для народа. Гром и ад! Что ваша злоба, что все ваши ковы, коли жив наш дух славянский! Коль мы в бой готовы! Дал нам бог язык особый — враг то разумеет: языка у нас вовеки вырвать не посмеет. Пусть нечистой силы будет более сторицей! Бог за нас и нас покроет мощною десницей. Пусть играет ветер, буря, с неба грозы сводит, треснет дуб, земля под ними ходенём заходит! Устоим одни мы крепко, что градские стены, проклят будь, кто в это время мыслит про измены! АНДРЕЙ СЛАДКОВИЧ Перевод со словацкого Андрей Сладкович (Браксаторис) (1820–1872). — Словацкий поэт. Евангелический священник; происходил из семьи учителя, патриота и поклонника литературы. Учился в Братиславском лицее, изучал теологию и философию в Галльском университете, где с помощью студентов из России познакомился с русской литературой, с творчеством Пушкина. Во время революционных событий 1848 года подвергался гонениям, был арестован. Наиболее значительные произведения Сладковича — поэма «Марина» (1844), посвященная возлюбленной поэта, с которой он был разлучен, и эпическая поэма о национально-освободительной войне словаков в XVIII веке— «Детван» (1846); А. Сладкович написал также много стихов, в которых особенно ярко проявился его талант импровизатора. Лирическая поэма «Марина» была первым крупным поэтическим произведением, созданным на словацком литературном языке; написанная в форме коротких стихов, посвященных любимой, родине и народу, поэма созвучна колларовской «Дочери Славы» и остается центральным произведением словацкого романтизма. МАРИНА (Фрагменты из поэмы) Перевод М. Зенкевича * Марина, громы ураганов моей души не устрашат, не страшен мне из недр вулканов извергнутый подземный ад. Я не боюсь кровавой сечи, и даже роковые встречи со смертью не затмят мне свет,— но может мир разрушить целый в моей душе, как молний стрелы, одно твое решенье: «Нет!» * Могу к губам твоим не прикасаться, могу руки твоей не пожимать, могу, тоскующий, вдали скитаться, могу тебе немилым стать, могу изныть я, жаждою томимый, могу тужить с несчастьями моими, могу бродить в пустыне, нелюдимый, могу не жить с живыми, могу себя, изверясь, погубить,— но не могу тебя я не любить! * Юная Словакия, родная, ты, приют могил укромных, мне два образа дала, внушая две любви огромных! Как любимая моя прекрасна, как любовь моя к ней пылко-страстна,— так в любви ты с ней едина. Как прекрасен юный край родимый, мною страстно, горячо любимый,— так прекрасна и Марина! * О, прощай, народ родной, любимый, о тебе и мысли и мечты! Помни, что весь мир необозримый смелым душам открываешь ты. Всей душою о тебе радея, я хочу служить святой идее, жить, как сын, с тобой повсюду. Разделю с тобой твои все беды, а могучие твои победы я встречать с восторгом буду! вернуться «Голос» — из сб. «Молитвенник современного человека» (1892). |