ШВЕЦИЯ ЭСАЙАС ТЕГНЕР Эсайас Тегнёр (1782–1846). — Крупнейший поэт шведского романтизма, родился в семье сельского священника. В 1799 году поступил в Лундский университет; с 1812 года — профессор кафедры греческого языка. Ранние произведения Тегнера написаны в традициях академической школы. Славу национального поэта приносит Тегнеру патриотическое стихотворение «Боевая песнь сконского ополчения» (1809), написанное в то время, когда южным областям Швеции угрожала опасность со стороны Дании; за это стихотворение Тегнер удостаивается премии Шведской Академии. В 1812 году Тегнер примыкает к Готскому союзу, объединению писателей и поэтов, стремившихся воскресить дух свободы и мужества предков. В журнале «Идуна» Тегнер публикует ряд стихотворений, посвященных Наполеону, прославляющих величие человеческого гения, силу разума, героические деяния. Большое место в творчестве Тегнера занимает тема природы. Поэт стремится к простоте, ясности, пластичности. Художественные устремления Тегнера воплощаются в поэмах «Первое причастие» (1820) и «Аксель» (1822), а также в многочисленных стихотворениях 20-х годов.
Ярким выражением гуманизма и демократизма Тегнера явилась поэма «Сага о Фритьофе» (1825), написанная на материале древнеисландской «Саги о Фритьофе Смелом». Образ крестьянина-викинга Фритьофа, наделенного чертами романтического героя, воплощает в себе идеи свободолюбия, бесстрашия и справедливости. В 30-е годы творчество Тегнера окрашено настроениями безысходности, чему способствовало душевное заболевание поэта. На русский язык неоднократно переводилась поэма Тегнера «Сага о Фритьофе». Первый перевод поэмы, заслуживший высокую оценку В. Г. Белинского, был осуществлен в 1841 году академиком Я. К. Гротом (1812–1893). ПРОЩАНИЕ Перевод А. Парина Прощай, о лира! Мне пришел конец. Уснешь и ты, уснет и твой певец. Ты боль мою развеивала смехом, из северного сердца гулким эхом летела песнь, рождая пламена в сердцах. Но пробил час — черта подведена. Я пел деянья Фритьофа и Свею, природу пел, пред ней благоговея, я пел людей, и в божью высь глядел, и жил на деле, только если пел. На юг летел холодный дух Борея, и часто ныло сердце, леденея, но многоустый жар его согрел. Не знаю, жизнь в уме перебирая, чего в ней больше — ада или рая. Ты мне была гербом — не знал иного, была щитом — иного не носил. Мы покоряли мир оружьем слова, мы шли вперед, пока хватало сил. Но над могилами щиты разбиты, и ныне час настал последнему из свиты. Прощай, мой стих, душа души свободной, прощай навек, прощай, о небородный! Ты был мне истиной, ты был добром — но час настал, я покидаю дом. Я жил, лишь одному тебе подвластный,— в лазури в этот миг маячишь ты, безгласный! Настанет день — крушащего, как гром, сказителя взрастит мой прах остылый. Он в трубных звуках станет петь о том, чего допеть мне недостало силы, и он прославится, векам поведав о нескудеющем величье шведов. Да, мне конец, но песням Свеи — литься, их дух на крыльях дерзостных стремится в былую высь. Бесстрашья в этот час в борьбе и песнях люди ждут от нас. Бесстрашье — как свеченье золотое над головой серебряной героя. Дух Густава живет меж нас досель, хоть и смягченный. Дней грядущих цель — триумфы и победы. Свято верьте! Вперед! Вершины не покорены! Победа — дочь бесстрашья. Мы должны к вершине всех вершин идти до самой смерти. Прощай! Я кончу тем, с чего я начал. Мой стих, не ты ль для сердца больше значил, чем жизнь моя? Ты — жизни соль и суть. Прости! Пора идти в далекий путь. Уж поздно, братья! И в последний раз окину взглядом дом и своды неба. Прощайте! Недалек свиданья час. Увяньте на челе, о лавры Феба! Умри в гортани, мой последний сказ! ПЕРЕЛЕТНЫЕ ПТИЦЫ Перевод Ю. Вронского Все пальмы над Нилом лишились теней, А солнце палит все сильней и сильней… О, как мы тоскуем по отчему краю! Нас Север зовет! Мы слетаемся в стаю, И вот уж под нами, на солнце горя, Земля зеленеет, синеют моря. Там штормы бушуют, там буйствуют бури, А мы, словно тучки, скользим по лазури. Высоко в горах расстилается луг. Спускается стая. Пустынно вокруг. Там яйца кладем мы под ласковым взглядом Полночного солнышка, с полюсом рядом. Ни зверь, ни охотник тех мест не сыскал, Лишь гномы там золото ищут средь скал, Крылатые эльфы играют там в салки И бродят в зеленых нарядах русалки. Но вот возвращается стужа опять И снежным крылом начинает махать. И всюду бело, лишь рябины багряны, И мы собираемся в теплые страны. К лугам зеленеющим, к теплым волнам И к пальмам пора уже трогаться нам. И там, отдохнув от похода большого, Начнем тосковать мы о Севере снова. ВЕЧНОЕ Перевод А. Парина Насилье секирою строит свой мир, орлом его слава ширяет. Но миг — и осколки летят от секир, и стрелы орлов усмиряют. Насилье невластно творить на века,— как буря в песках, его власть коротка. Ведь истина с нами — меж пик и секир стоит и спокойно и строго. Пред ней — пустотою пугающий мир и к миру иному дорога. Ведь истина вечна: из рода в род глагол ее вечным потоком течет. И вечно живет справедливость — ее не вытоптать злобной ораве. И в мире, где власть завоюет зверье, ты алкать справедливости вправе. Обступят тебя и насилье и ложь — но ты справедливость в душе сбережешь. И воля в груди, чей огонь не угас, чье мужество — бога орудье, даст мощь — справедливости, истине — глас, и встанут к свершениям люди. Все жертвы твои и лишенья летят, как звезды, из Леты и строятся в ряд. Стихи — многоцветью цветов не чета и радуге в пестром свеченье, не прах — воплощенная в них красота и взглядам несет просветленье. Прекрасное вечно: как в толще морской, мы во времени ищем песок золотой. Возьми справедливость и истину в путь, твори красоту вдохновенно. Всем трем — не погибнуть и не обмануть, к ним тянется дух неизменно. Что время дарует — то дар твой вернет. Лишь вечное в сердце поэта живет. |