Вход
Войти на сайт
Я забыл пароль
Войти
Регистрация
Регистрация
ЖАНРЫ
394
АВТОРЫ
326 402
КНИГИ
826 781
СЕРИИ
35 022
Литмир - Электронная Библиотека
>
Коллектив авторов
>
Европейская поэзия XIX века
>
Стр.212
Европейская поэзия XIX века
1
ПОЭЗИЯ ПРОШЛОГО ВЕКА
1
ЕВРОПЕЙСКАЯ ПОЭЗИЯ XIX ВЕКА
6
АВСТРИЯ
6
ИОГАНН МАЙРХОФЕР
6
Иоганн Майрхофер (1787–1836). — Будущий поэт окончил гимназию в Линце, затем изучал т...
6
МЕМНОН[1] Перевод Н. Заболоцкого
6
НОЧНАЯ ПЕСНЬ ЛОДОЧНИКА Перевод В. Вебера
6
УТЕШЕНЬЕ Перевод В. Вебера
6
СВЕЖЕСТЬ Перевод В. Вебера
6
ВОЛНА И ЦВЕТОК Перевод В. Вебера
6
ИОСИФ ХРИСТИАН ЦЕДЛИЦ
6
Иосиф Христиан Цедлиц (1790–1862). — Поэт, драматург, переводчик. Учился в гимназии в...
6
НОЧНОЙ СМОТР Перевод В. Жуковского
6
ВОЗДУШНЫЙ КОРАБЛЬ Перевод М. Лермонтова
7
ФРАНЦ ГРИЛЬПАРЦЕР
7
Франц Грильпарцер (1791–1872). — Выдающийся драматург, поэт и прозаик. Долгое ...
7
ГЕТЕ[3] Перевод В. Топорова
7
СВЕТ И ТЕНИ Перевод И. Грицковой
7
«Всеведущ человек…» Перевод И. Грицковой
7
ПРЕВРАЩЕНИЯ Перевод И. Грицковой
8
СЕРЕНАДА Перевод И. Грицковой
8
НИКОЛАУС ЛЕНАУ Перевод В. Левина
8
Николаус Ленау (1802–1850). — Крупнейший австрийский поэт XIX века. Подлинное имя — Ф...
8
ПЕЧАЛЬ НЕБЕС
8
ЛОТТА Песни в камышах
8
ТРИ ИНДЕЙЦА
9
ОСЕННЕЕ РЕШЕНИЕ
9
ХОЛОСТЯК
9
ТРИ ЦЫГАНА
9
ФОРМА
10
СМОТРИ В ПОТОК
10
ИОГАНН НЕПОМУК ФОГЛЬ Перевод В. Вебера
10
Иоганн Непомук Фогль (1802–1866). — Поэт, прозаик, драматург, фольклорист. Сын купца....
10
В АЛЬБОМ ГРИЛЬПАРЦЕРУ
10
НА МОСТУ
10
«Солнце низко наклонилось…»
10
АДАЛЬБЕРТ ШТИФТЕР
10
Адальберт Штифтер (1805–1868). — Выдающийся прозаик. Сын ткача. В юности пытался стат...
10
ОСЕННИЙ ВЕЧЕР Перевод В. Швыряева
10
АНАСТАЗИУС ГРЮН Перевод И. Грицковой
10
Анастазиус Грюн (1806–1876). — Поэт и политический деятель. Настоящее имя — Антон Але...
10
ПОЧЕМУ?
11
ИЗВЕСТИЕ
11
МОРИЦ ГАРТМАН Перевод В. Вебера
11
Мориц Гартман (1821–1872). — Поэт и публицист. Много путешествовал, в Париже встречал...
11
«Песнь твоя, как зов планеты дальной…»
11
«Первый снег лежит на деревах…»
11
ТУМАН
11
ЭПИТАФИЯ
11
ПЕРВЫЙ ПОЛЕТ
12
ДОВОЛЬНО!
12
АВИНЬОН[4]
12
РОБЕРТ ХАМЕРЛИНГ Перевод В. Летучего
12
Роберт Хамерлинг (1830–1889). — Поэт, прозаик, драматург, переводчик. Участник револю...
12
«О, времена и нравы! — Взгляни на образцы…»
12
«Все воспевают трезвость; я — пьянство восхвалю!..»
12
МАРИЯ ФОН ЭБНЕР-ЭШЕНБАХ Перевод И. Грицковой
12
Мария фон Эбнер-Эшенбах (1830–1916). — Прозаик, поэт, драматург. Наряду с Аннетой Дро...
12
ТАК ОНО ЕСТЬ
12
МАЛЕНЬКАЯ ПЕСЕНКА
13
ЗАСЫПАЯ
13
ФЕРДИНАНД ФОН СААР Перевод В. Вебера
13
Фердинанд фон Саар (1833–1906). — Поэт, прозаик и драматург. Участвовал в Итальянском...
13
КИРПИЧНЫЙ ЗАВОД
13
ОСЕНЬ
13
РЕКВИЕМ
13
АЛБАНИЯ
13
ИЕРОНИМ ДЕ РАДА Перевод Т. Серковой
13
Иероним Де Рада (1814–1903). — Родился в деревне в Калабрии, учился в итало-албанской...
13
ПЕСНИ МИЛОСАО, СЫНА ГОСПОДАРЯ ШКОДРЫ (Из поэмы)
14
«Стылый воздух с гор струится…»
14
«Лег, но не могу уснуть…»
14
«Дождь три дня свинцовой сетью…»
14
«Дуют ветры с гор высоких…»
14
ЗЕФ СЕРЕМБЕ Перевод Я. Козловского
15
Зеф Серембе (1843–1901). — Родился в Калабрии. Его отец, участник революционных событ...
15
ПОСЛЕ СБОРА УРОЖАЯ
15
ГОСПОЖЕ ЛЮЛЕ
15
МОРЯК
16
ВИНЧЕНЦ СТРАТИКО
16
Винченц Стратико (1822–1886). — Родился в Калабрии, в аристократической семье, где по...
16
ПРОЛЕТАРИЙ Перевод М. Курганцева
16
НАИМ ФРАШЕРИ
17
Наим Фрашери (1846–1900). — Родился в семье мелкого бея в деревне Фрашери на юге Алба...
17
СЕРДЦЕ Перевод Э. Александровой
17
ПЕСНЬ СВЕТИЛЬНИКА Перевод Э. Александровой
17
СВИРЕЛЬ Перевод Э. Александровой
18
«В тебе я целый мир пою…» Перевод Т. Скориковой
18
«Твое дыхание — как легкий взлет ветвей!..» Перевод Т. Скориковой
18
«Пусть я сгорю во тьме свечой…» Перевод Т. Скориковой
18
ФИЛИНН ШИРОКА
18
Филипп Широка (1859–1935). — Родился в городе Шкодре, окончил городскую итальянскую ш...
18
ЗИМА Перевод Т. Скориковой
18
АНГЛИЯ
18
ТОМАС ГУД
18
Томас Гуд (1799–1845). — Родился в семье книготорговца и издателя в Лондоне. Начал пи...
18
ДЖОН ДЕЙ (Патетическая баллада) Перевод Г. Русакова
18
ПЕСНЯ О РУБАШКЕ[10] Перевод Э. Багрицкого
19
АЛЬФРЕД ТЕННИСОН
19
Альфред Теннисон (1809–1892). — Родился в семье священника. Закончил Кембриджский уни...
19
ЛОТОФАГИ[11] Перевод Г. Кружкова
19
«Когда луна на полог мне…» Перевод М. Соковнина
19
ГОДИВА[12] Перевод И. Бунина
20
К ***, ПОСЛЕ ПРОЧТЕНИЯ «ЖИЗНИ И ПИСЕМ»[13] Перевод Г. Кружкова
20
У МОРЯ[14] Перевод С. Маршака
21
«В чем, в чем причина этих странных слез?..»[15] Перевод В. Рогова
21
ТИФОН[16] Перевод А. Сергеева
21
ВИЛЬЯМ МЕЙКПИС ТЕККЕРЕЙ
21
Вильям Мейкпис Теккерей (1811–1863). — Один из создателей английского реалистического...
21
БАЛЛАДА О БУЙАБЕСЕ Перевод В. Рогова
22
РОБЕРТ БРАУНИНГ
22
Роберт Браунинг (1812–1889). — Родился в семье банковского служащего в Лондоне. Перва...
22
БЛАГОПРИСТОЙНОСТЬ Перевод В. Рогова
22
АНДРЕА ДЕЛЬ САРТО[22] ПО ПРОЗВИЩУ «БЕЗУПРЕЧНЫЙ ЖИВОПИСЕЦ» (Фрагменты) Перевод В. Рогова
22
РАЗВИТИЕ[30] Перевод А. Сергеева
23
ЭМИЛИ ДЖЕЙН БРОНТЕ
23
Эмили Джейн Бронте (1818–1848). — Сестра романисток Шарлотты и Анны Бронте. Родилась ...
23
О, БОГ ВИДЕНИЙ… Перевод Э. Ананиашвили
24
«Передо мною тьма ночная…» Перевод Л. Володарской
24
ЭРНЕСТ ЧАРЛЬЗ ДЖОНС
24
Эрнест Чарльз Джонс (1819–1869). — Видный политический деятель рабочего движения, «зн...
24
НАШ КЛИЧ Перевод Г. Симановича
24
ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ ПОЭТА Перевод Г. Симановича
24
МЭТЬЮ АРНОЛЬД
25
Мэтью Арнольд (1822–1888). — Родился в семье университетского профессора. Был препода...
25
ДУВРСКИЙ БЕРЕГ Перевод М. Донского
25
ШЕКСПИР Перевод В. Рогова
25
ГРЯДУЩЕЕ Перевод Э. Шустера
25
ПОСЛЕДНЕЕ СЛОВО Перевод А. Сендыка
26
ПАЛЛАДИЙ[39] Перевод А. Сендыка
26
ДАНТЕ ГАБРИЭЛЬ РОССЕТТИ Перевод А. Сендыка
26
Данте Габриэль Россетти (1828–1882). — Сын итальянского карбонария, бежавшего в Англи...
26
«В густой траве лежишь ты недвижимо…»
26
МОЛОЧАЙ
26
ДЖОРДЖ МЕРЕДИТ
26
Джордж Мередит (1828–1909). — Родился в семье портного. Был журналистом. На философск...
26
ЛЮБОВЬ В ДОЛИНЕ (Фрагменты) Перевод Б. Лейтина
26
«Какими козырями я сильна?..» Перевод В. Васильева
27
ВИЛЬЯМ МОРРИС
27
Вильям Моррис (1834–1896). — Родился в буржуазной семье. Учась в Оксфордском универси...
27
МАРШ РАБОЧИХ Перевод В. Рогова
27
АЛЬДЖЕРНОН ЧАРЛЬЗ СУИНБЕРН
27
Альджернон Чарльз Суинберн (1837–1909). — Родился в семье адмирала. Учился в Итоне и ...
27
ИТИС Перевод Г. Кружкова
27
РОНДЕЛЬ Перевод В. Рогова
28
ПЕСНЯ ВРЕМЕН ПОРЯДКА Перевод П. Кашкина
28
САД ПРОЗЕРПИНЫ[46] Перевод М. Донского
28
ПЕРВЫЙ ХОР ИЗ «АТАЛАНТЫ В КАЛИДОНЕ»[47] Перевод В. Невского
29
УИЛФРИД СКОУЭН БЛАНТ Перевод В. Рогова
29
Уилфрид Скоуэн Блант (1840–1922). — Родился в графстве Сассекс. Дипломатическую карье...
29
«Да, и в тюрьме есть радости свои…»
29
«Творить добро, пока еще я жив…»
29
ВЕТЕР И БУРЯ (Фрагменты)
29
ДЖЕРАРД МЭНЛИ ХОПКИНС
30
Джерард Мэнли Хопкинс (1844–1889). — Родился в семье дипломата, который в 1843 году и...
30
ПЯТНИСТАЯ КРАСА Перевод Д. Сильвестрова
30
ФОНАРЬ В НОЧИ Перевод Д. Сильвестрова
30
СВЕЧА В ДОМУ Перевод Д. Сильвестрова
30
«Во рту ночная желчь…» Перевод Д. Сильвестрова
30
СКЛОННОСТЬ К СОВЕРШЕНСТВУ Перевод А. Парина
30
ВИЛЬЯМ ЭРНЕСТ ХЕНЛИ
30
Вильям Эрнест Хенли (1849–1903). — Поэт, критик, редактор. В детстве болел костным ту...
30
INVICTUS[51] Перевод В. Рогова
30
РОБЕРТ ЛУИС СТИВЕНСОН
31
Роберт Луис Стивенсон (1850–1894). — Родился в семье инженера. В Эдинбургском универс...
31
ПУТЕВАЯ ПЕСНЯ Перевод А. Сергеева
31
«Бесконечного неба сиянье…» Перевод В. Рогова
31
РОМАНС Перевод А. Сендыка
31
РОЖДЕСТВО В МОРЕ Перевод А. Сергеева
31
ГАДАЛКА Перевод А. Сергеева
32
АЛЬФРЕД ЭДВАРД ХАУСМАН Перевод Б. Слуцкого
32
Альфред Эдвард Хаусман (1859–1936). — Ученый и поэт. Автор трех книг стихов, из котор...
32
НОВОБРАНЕЦ
32
«Двадцать один мне было…»
32
«Я непорочен был и мил…»
32
«Прекрасны небеса и лес…»
32
«Шаги солдат в ушах гремят…»
32
«Ты цель себе поставил, друг?..»
32
«А что теперь с упряжкой…»
33
«Когда я прежде в Лэдло…»
33
БЕЛЬГИЯ
33
ГВИДО ГЕЗЕЛЛЕ Перевод с нидерландского Н. Мальцевой
33
Гвидо Гезелле (1830–1899). — Фламандский поэт и филолог, писал на нидерландском языке...
33
ШЕЛЕСТЯЩИЙ ТРОСТНИК
33
СТАРЫЕ ВЕТВИ
33
ЗЛАТОГЛАВЕЦ
33
МАТУШКА
34
ИЗ ГЛУБИНЫ
34
ВОРОН
34
ЖОРЖ РОДЕНБАХ Перевод с французского
34
Жорж Роденбах (1855–1898). — Поэт и прозаик, писавший на французском языке. Изучал пр...
34
«Воскресный бледен день…» Перевод М. Ваксмахера
34
«Иные города, старинные посады…» Перевод М. Ваксмахера
35
«В провинции, в тиши…» Перевод Ю. Денисова
35
ТИШИНА Перевод Ю. Денисова
35
«Тебе подобен я, мой порт…» Перевод Ю. Денисова
35
АЛБРЕХТ РОДЕНБАХ Перевод с нидерландского Е. Витковского
35
Албрехт Роденбах (1856–1880). — Фламандский поэт, писал на нидерландском языке. Училс...
35
МЕЧТА
35
ЛЕБЕДЬ
35
ОРЕЛ
36
МИР
36
MACTE ANIMO[52]
36
АРНОЛД САУВЕН Перевод с нидерландского Н. Мальцевой
36
Арнолд Саувен (1857–1938). — Фламандский поэт, писал на нидерландском языке. Принадле...
36
ЖУРАВЛИ
36
ТРАКТИР
36
ДАЛЕКОЕ
36
ПОЛ ДЕ МОНТ
37
Пол де Монт (полное имя — Карел Мария Полидор де Монт) (1857–1931). — Фламандский поэ...
37
ЖАВОРОНКУ В КЛЕТКЕ Перевод с нидерландского Н. Мальцевой
37
ИВАН ЖИЛЬКЕН Перевод с французского
37
Иван Жилькен (1858–1924). — Франкоязычный поэт. Учился в Лувенском университете; в 90...
37
ПРИЗЫВ Перевод М. Квятковской
37
СЕГОДНЯ Перевод М. Квятковской
37
РАЗРЫВ Перевод М. Квятковской
37
МУДРЫЕ Перевод М. Квятковской
37
В ВАГОНЕ Перевод Ю. Денисова
38
МОРИС МЕТЕРЛИНК Перевод с французского
38
Морис Метерлинк (1862–1949). — Выдающийся драматург, эссеист, поэт; писал на французс...
38
ОРАНЖЕРЕЯ СКУКИ Перевод М. Квятковской
38
ЗАЖИГАТЕЛЬНОЕ СТЕКЛО Перевод Э. Шапиро
38
РАСТЕНИЯ СЕРДЦА Перевод Ю. Денисова
38
«От слез мои губы завяли…» Перевод Ю. Денисова
38
«Она любви искала…» Перевод М. Квятковской
38
«Трижды в рог я протрубил…» Перевод М. Квятковской
38
ПЕСНЯ «Семь лет, как взаперти…» Перевод В. Васильева
39
ПЕСНЯ «Мне успели шепнуть…» Перевод Э. Шапиро
39
ПЕСНЯ «Тридцать лет искал я, сёстры…» Перевод В. Васильева
39
ПРОСПЕР ВАН ЛАНГЕНДОНК Перевод с нидерландского Н. Мальцевой
39
Проспер ван Лангендонк (1862–1920). — Фламандский поэт, писал на нидерландском языке....
39
ГВИДО ГЕЗЕЛЛЕ
39
ПОДНИМАЯСЬ К ХРАМУ СВЯТЫХ ДАРОВ
39
ПЕСНЯ ШАРМАНЩИКА
39
БОЛГАРИЯ
40
ДОБРИ ЧИНТУЛОВ
40
Добри Чинтулов (1822–1886). — Родился в семье ремесленника; учился в России (окончил ...
40
ВОССТАНЬ, ВОССТАНЬ, ЮНАК БАЛКАНСКИЙ! Перевод М. Зенкевича
40
ПЕТКО РАЧЕВ СЛАВЕЙКОВ Перевод М. Зенкевича
40
Петко Рачев Славейков (1827–1895). — Первый крупный поэт Болгарии, видный просветител...
40
КАНУН
40
ЖЕСТОКОСЕРДИЕ МОЕ СЛОМИЛОСЬ
40
ХРИСТО БОТЕВ
41
Христо Ботев (1848–1876). — Занимает особое место в общественном сознании и литератур...
41
ЭЛЕГИЯ «Народ мой бедный, скажи хоть слово…» Перевод А. Гатова
41
ХАДЖИ ДИМИТР[53] Перевод А. Суркова
41
МОЯ МОЛИТВА Перевод А. Суркова
42
КАЗНЬ ВАСИЛА ЛЕВСКОГО[55] Перевод Л. Мартынова
42
ИВАН ВАЗОВ
42
Иван Вазов (1850–1921) — поэт, прозаик и драматург. На разнообразном наследии писател...
42
РОССИЯ! (Отрывок) Перевод Н. Тихонова
42
НЕ ПОГАСИТЬ ТОГО, ЧТО НЕ ГАСНЕТ Перевод М. Зенкевича
43
ДВА БУКА Перевод М. Павловой
43
ВЫ БЫ ПОГЛЯДЕЛИ! Перевод В. Луговского
43
МОИ ПЕСНИ Перевод М. Зенкевича
43
СТОЯН МИХАЙЛОВСКИЙ
44
Стоян Михайловский (1856–1927). — Родился в семье видного болгарского просветителя и ...
44
ЛЕОКРОКОТ Перевод В. Корчагина
44
ФИЛИН И СВЕТЛЯЧОК Перевод С. Михалкова
44
ПЕНЧО СЛАВЕЙКОВ
44
Пенчо Славейков (1866–1912). — Один из крупнейших писателей Болгарии конца XIX — нача...
44
«Желтые, сухие листья…» Перевод М. Петровых
44
CIS MOLL Перевод А. Ахматовой
44
ПОЭТ[58] Перевод В. Луговского
45
НЕРАЗЛУЧНЫЕ Перевод М. Павловой
45
КИРИЛЛ ХРИСТОВ
45
Кирилл Христов (1875–1944). — Видный поэт, очень противоречивый и неровный в своем тв...
45
СОНЕТ «Блажен, кто и по смерти жив для мира…» Перевод А. Тарковского
46
УТРО НА БЕРЕГУ МОРЯ Перевод П. Семынина
46
ЭЙ, К НАМ ВЕСНА ИДЕТ! Перевод А. Тарковского
46
ПЕЙО ЯВОРОВ
46
Пейо Яворов (1878–1914). — Выдающийся поэт, творчество которого отличается большой пс...
46
АРМЯНЕ[60] Перевод М. Зенкевича
46
ГАЙДУЦКИЕ ПЕСНИ Перевод М. Павловой
47
ВОЛШЕБНИЦА Перевод В. Соколова
47
ВЕНГРИЯ
47
МИХАЙ ВИТЕЗ ЧОКОНАИ Перевод Н. Чуковского
47
Михай Витез Чоконаи (1773–1805). — Один из крупнейших и разностороннейших венгерских ...
47
ВЕЧЕР
47
ЛЮБОВНАЯ ПЕСНЬ К ФЛЯЖКЕ В ЖЕРЕБЯЧЬЕЙ ШКУРЕ
48
БЕДНАЯ ЖУЖИ НА ПРИВАЛЕ
48
КЛЯТВА
48
ШАНДОР КИШФАЛУДИ Перевод Н. Чуковского
48
Шандор Кишфалуди (1772–1844). — Лирик и драматург. Представитель сентименталистского ...
48
ИЗ ЦИКЛА «ГОРЕСТНАЯ ЛЮБОВЬ ХИМФИ»
48
ИЗ ЦИКЛА «СЧАСТЛИВАЯ ЛЮБОВЬ ХИМФИ»
49
ДАНИЭЛЬ ВЕРЖЕНИ
49
Даниэль Вержени (1776–1836). — Известный в свое время поэт-классицист. Автор историко...
49
ОТРЫВОК ИЗ ПИСЬМА МОЕЙ ПОДРУГЕ Перевод Н. Чуковского
49
ФЕРЕНЦ КАЗИНЦИ Перевод Н. Чуковского
49
Ференц Казинци (1759–1838). — Поэт, переводчик античных авторов, Шекспира, Руссо, Лес...
49
ПОЭТ
49
ТЕМ, КТО КАЛЕЧИТ ЯЗЫК
49
ФЕРЕНЦ КЁЛЬЧЕИ Перевод Л. Мартынова
49
Ференц Кёльчеи (1790–1838). — Первый крупный венгерский поэт-романтик, видный участни...
49
ЛОДКА
49
ГЛУХО
49
ГЕРГЕЙ ЦУЦОР
49
Гергей Цуцор (1800–1866). — Поэт и языковед, один из основоположников эпического рома...
49
ДЕРЕВЕНСКАЯ ДЕВОЧКА В ПЕШТЕ Перевод В. Левина
49
МИХАЙ ВЁРЕШМАРТИ
50
Михай Вёрешмарти (1800–1855). — Выдающийся венгерский романтик. От дворянско-патриоти...
50
ПРИЗЫВ[62] Перевод Н. Чуковского
50
ДА, Я СЕРЖУСЬ… (Лауре)[65] Перевод Н. Чуковского
50
ГОРЬКАЯ ЧАША Перевод Л. Мартынова
50
ПРОКЛЯТИЕ[66] Перевод Н. Чуковского
51
ПРЕДИСЛОВИЕ[68] Перевод Л. Мартынова
51
СТАРЫЙ ЦЫГАН Перевод Л. Мартынова
51
ЙОЖЕФ БАЙЗА Перевод Н. Чуковского
52
Йожеф Байза (1804–1858). — Поэт и известный критик радикально-демократического направ...
52
ВЕЧЕРНЯЯ ЗАРЯ
52
МОЛЬБА
52
МИХАЙ ТОМПА
52
Михай Томпа (1817–1866). — Друг Шандора Петефи, участник революции 1848 года, автор э...
52
К АИСТУ Перевод В. Левика
52
ЯНОШ АРАНЬ
53
Янош Арань (1817–1882). — Выдающийся поэт-реалист, близкий друг Ш. Петефи. Превосходн...
53
СОЛОВЕЙ Перевод М. Исаковского
53
УЭЛЬСКИЕ БАРДЫ[69] Перевод Л. Мартынова
54
ОТКРЫТИЕ МОСТА[70] Перевод Д. Самойлова
54
ДО КОНЦА Перевод Л. Мартынова
55
ЯНОШ ВАЙДА Перевод В. Левика
55
Янош Вайда (1827–1897). — Поздний романтик. В мрачно-величественном фатализме Вайды, ...
55
ФРАНЦИИ
55
ДВАДЦАТЬ ЛЕТ СПУСТЯ
55
КОМЕТА
55
НА ОЗЕРЕ В КАМЫШАХ
55
СМЯТЕНИЕ
56
ЙОЖЕФ КИШ
56
Йожеф Киш (1843–1921). — Поэт-лирик импрессионистического склада, издатель журнала «А...
56
ОГНИ Перевод Н. Чуковского
56
ГЕРМАНИЯ
56
ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЕТЕ
56
Иоганн Вольфганг Гёте (1749–1832). — Величайший немецкий национальный художественный ...
56
«Скоро встречу Рику снова…»[71] Перевод А. Ночеткова
57
ПРОМЕТЕЙ[72] Перевод В. Левика
57
ГАНИМЕД[73] Перевод В. Левика
57
ВЕЧЕРНЯЯ ПЕСНЬ ХУДОЖНИКА Перевод Н. Вильмонта
57
ЗНАТОК И ЭНТУЗИАСТ Перевод Н. Вильмонта
57
ФИАЛКА Перевод Н. Вильмонта
58
ФУЛЬСКИЙ КОРОЛЬ[74] Перевод Б. Пастернака
58
ПРИВЕТСТВИЕ ДУХА Перевод Ф. Тютчева
58
ПЕРЕД СУДОМ Перевод Л. Гинзбурга
58
К ЛИЛИ ШЁНЕМАН[75] Перевод М. Лозинского
58
ЛЕСНОЙ ЦАРЬ Перевод В. Жуковского
58
«Ты знаешь край лимонных рощ в цвету…»[76] Перевод Б. Пастернака
58
У РАЙСКИХ ВРАТ Перевод В. Левика
59
ФРИДРИХ ГЁЛЬДЕРЛИН
59
Фридрих Гёльдерлин (1770–1843). — Великий немецкий поэт, соединивший в своем творчест...
59
ЮНОСТЬ Перевод Г. Ратгауза
59
ПЕСНЬ СУДЬБЫ Перевод Г. Ратгауза
59
БУОНАПАРТЕ[77] Перевод Н. Вольпин
59
К ПРИРОДЕ Перевод П. Гурова
59
«Зайди, о солнце!..»[78] Перевод Г. Ратгауза
60
К СОЛНЦЕБОГУ Перевод Г. Ратгауза
60
ПАРКАМ Перевод Г. Ратгауза
60
РОДИНА Перевод Г. Ратгауза
60
ПРЕЖДЕ И ТЕПЕРЬ Перевод Г. Ратгауза
60
СРЕДИНА ЖИЗНИ Перевод Г. Ратгауза
60
ВОСПОМИНАНИЕ Перевод Г. Ратгауза
60
ГАНИМЕД Перевод С. Аверинцева
61
АДВОКАТ ДЬЯВОЛА Перевод В. Куприянова
61
«Опять весна меня преображает…» Перевод В. Куприянова
61
К РОЗЕ Перевод В. Куприянова
61
МИРСКАЯ СЛАВА Перевод В. Куприянова
61
НОВАЛИС
61
Новалис (литературный псевдоним; настоящее имя — Фридрих фон Гарденберг, 1772–1801). ...
61
«Когда горючими слезами…» Перевод В. Микушевича
61
ГИМН К НОЧИ (Фрагмент) Перевод В. Куприянова
62
ЛЮДВИГ ТИК Перевод А. Гугнина
62
Людвиг Тик (1773–1853). — Один из самых плодовитых и талантливых немецких романтиков,...
62
НАПУТСТВИЕ[79]
62
УВЕРЕННОСТЬ[80]
62
КЛЕМЕНС БРЕНТАНО
62
Клеменс Брентано (1778–1842). — Самый значительный поэт Гейдельбергского романтическо...
62
КОЛЫБЕЛЬНАЯ Перевод И. Грицковой
62
«Жила на Рейне фея…»[81] Перевод В. Топорова
62
«Одинокой смерти жду…» Перевод В. Топорова
63
«Тихо-тихо тук-тук-тук…» Перевод В. Топорова
63
«Мария, куда ты вечор уходила?..» Перевод В. Топорова
63
«Едва ты кончила дышать…» Перевод В. Топорова
64
ПЕСНЬ РЕЙНУ Перевод В. Микушевича
64
«Соловушка, бывало…» Перевод В. Микушевича
64
СЕРЕНАДА Перевод В. Куприянова
64
ВЕСЕЛЫЕ МУЗЫКАНТЫ Перевод В. Микушевича
64
АДЕЛЬБЕРТ ШАМИССО
65
Адельберт Шамиссо (1781–1833). — Один из ярких представителей прогрессивного немецког...
65
ВЕСНА Перевод В. Куприянова
65
МЕЛЬНИЧИХА Перевод Ю. Левина
65
ТРАГИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ Перевод М. Замаховской
65
ЗАМОК БОНКУР[83] Перевод Е. Витковского
65
ДЕВУШКА ИЗ КАДИКСА Перевод В. Топорова
65
ИНВАЛИД В СУМАСШЕДШЕМ ДОМЕ[84] Перевод В. Микушевича
66
ЛЮБОВЬ И ЖИЗНЬ ЖЕНЩИНЫ (Из цикла) Перевод П. Грицковой «Как забыть? Не знаю…»
66
«Никак не поверю в это…»
66
ИГРУШКА ВЕЛИКАНШИ Перевод Л. Гинзбурга
66
ЛЮДВИГ УЛАНД
66
Людвиг Уланд (1787–1862). — Один из самых популярных в XIX веке немецких романтиков, ...
66
ЗАМОК У МОРЯ Перевод В. Левика
66
ТРИ ПЕСНИ[85] Перевод В. Жуковского
67
ХОРОШИЙ ТОВАРИЩ[86] Перевод В. Левика
67
ХОЗЯЙКИНА ДОЧЬ Перевод В. Левика
67
ГРАФ ЭБЕРШТЕЙН Перевод И. Грицковой
67
К РОДИНЕ[87] Перевод А. Гугнина
67
ПРОКЛЯТИЕ ПЕВЦА[88] Перевод В. Левика
67
ЖНИЦА[89] Перевод В. Левика
68
НОВАЯ СКАЗКА Перевод А. Гугнина
68
НА МОСТУ НАД БИДАССОА Перевод В. Левика
68
ПОТОНУВШАЯ КОРОНА Перевод В. Левика
68
ПОСЛЕДНИЙ ПФАЛЬЦГРАФ Перевод А. Гугнина
68
ВЕШНЯЯ ВЕРА Перевод А. Голембы
69
НОВАЯ МУЗА Перевод А. Гугнина
69
А. Ш.[90] Перевод А. Гугнина
69
ОСЕННЯЯ ПАУТИНКА Перевод А. Гугнина
69
НАПУТСТВИЕ Перевод А. Гугнина
69
ИОЗЕФ ФОН ЭЙХЕНДОРФ
69
Иозеф фон Эйхендорф (1788–1857). — Один из крупнейших немецких романтических поэтов И...
69
ЗИМНИЙ СОН Перевод А. Плещеева
69
ГНЕВ Перевод В. Левика
69
ПРОЩАНИЕ Перевод А. Карельского
69
ПЛАВАНЬЕ ПЕВЦА Перевод А. Карельского
70
«Ушел я, мой свет…» Перевод А. Карельского
70
ПОЭТАМ Перевод В. Левика
70
НОЧНОЕ ПРИВЕТСТВИЕ[91] Перевод В. Левика
70
ПРОЩАНИЕ (В ЛЕСУ ПОД ЛЮБОВИЦЕМ) Перевод А. Карельского
71
УТЕШЕНИЕ Перевод А. Карельского
71
ПЕРЕД ЗАКАТОМ Перевод А. Карельского
71
ВЕРНОСТЬ Перевод М. Замаховской
71
НАД ПОТОКОМ Перевод М. Замаховской
71
ПОГИБШИЙ Перевод М. Замаховской
71
В ПУТЬ Перевод В. Левика
71
ВОЗВРАЩЕНИЕ СВОБОДЫ[92] Перевод В. Левика
72
РАДОСТНОЙ ДОРОГОЙ Перевод В. Левика
72
ДРУЗЬЯМ Перевод В. Левика
72
ЗИМА Перевод В. Левика
72
ВЕЧЕР Перевод В. Левика
72
ЛОРЕЛЕЙ[93] Перевод В. Левика
72
ОДИНОКИЙ БОЕЦ Перевод В. Куприянова
73
ТЕОДОР КЁРНЕР
73
Теодор Кёрнер (1791–1813). — Один из самых популярных поэтов периода антинанолеоновск...
73
МОЯ РОДИНА[94] Перевод И. Грицковой
73
ВИЛЬГЕЛЬМ МЮЛЛЕР
73
Вильгельм Мюллер (1794–1827). — Один из ярких лириков позднего немецкого романтизма; ...
73
В ПУТЬ Перевод И. Тюменева
73
ЛИПА Перевод С. Заяицкого
73
БУРНОЕ УТРО Перевод С. Заяицкого
74
ШАРМАНЩИК Перевод С. Заяицкого
74
АВГУСТ ПЛАТЕН
74
Август Платен (граф Карл Август Георг Макс фон Платен-Галлермюнде, 1796–1835). — Поэт...
74
«Венеция лежит в стране мечтаний…» Перевод В. Микушевича
74
«Когда печален дух мой без причины…» Перевод В. Микушевича
74
«Кто взял от жизни все…» Перевод В. Топорова
74
ПАДЕНИЕ ВАРШАВЫ[95] Перевод Г. Ратгауза
74
НОЧНОЙ ПЕРЕХОД ВИСЛЫ ПОЛЬСКИМИ ПОВСТАНЦАМИ БЛИЗ КРАКОВА Перевод Г. Ратгауза
74
АННЕТА ФОН ДРОСТЕ-ГЮЛЬСГОФ
75
Аннета фон Дросте-Гюльсгоф (1797–1848). — Видная поэтесса и новеллистка, происходила ...
75
СЛОВО Перевод И. Грицковой
75
ОТРАЖЕНИЕ Перевод И. Грицковой
75
В ТРАВЕ Перевод И. Грицковой
75
МАЛЬЧИК В БОЛОТЕ Перевод А. Голембы
76
НА БАШНЕ Перевод И. Грицковой
76
ЭДУАРД МЁРИКЕ
76
Эдуард Мёрике (1804–1875). — Поэт, прозаик и переводчик. В своем творчестве стремился...
76
В ПОЛНОЧЬ Перевод Арк. Штейнберга
76
ПЕРЕГРИНА[98] Перевод А. Ларина
76
НА СТАРИННОЙ КАРТИНЕ Перевод С. Ошерова
77
МАШЕНЬКА Перевод С. Ошерова
77
ЛАМПА Перевод С. Ошерова
77
В ПУТИ Перевод С. Ошерова
77
ЭРИННА — К САПФО Перевод С. Ошерова
77
УЗНАЙ ЖЕ, СЕРДЦЕ! Перевод Г. Ратгауза
77
КРАСАВИЦА РОТРАУТ Перевод Г. Ратгауза
77
ВЕНЧАНИЕ НА ЦАРСТВО Перевод А. Голембы
78
ЭТО ТЫ! Перевод А. Голембы
78
СЛИШКОМ! Перевод 3. Морозкиной
78
У ЛЕСА Перевод 3. Морозкиной
78
ГЕРМАН ФЕРДИНАНД ФРЕЙЛИГРАТ
78
Герман Фердинанд Фрейлиграт (1810–1876). — Один из крупнейших революционно-демократич...
78
ОКОННЫЙ ПЕРЕПЛЕТ[99] Перевод В. Шора
78
ВОПРЕКИ ВСЕМУ![101] (Вариации) Перевод М. Зенкевича
79
ПРОЩАЛЬНОЕ СЛОВО «НОВОЙ РЕЙНСКОЙ ГАЗЕТЫ»[102] Перевод М. Зенкевича
79
ВСЕ ТИХО, ОПУСТЕЛ БОКАЛ… Перевод Т. Сильман
79
ГЕОРГ ГЕРВЕГ
79
Георг Гервег (1817–1875). — Один из ведущих революционно-демократических поэтов Герма...
79
ЛЕГКАЯ ПОКЛАЖА Перевод Б. Пастернака
80
ПОСЛЕДНЯЯ ВОЙНА Перевод П. Вержейской
80
ПЕСНЬ О НЕНАВИСТИ Перевод Б. Пастернака
80
ВОСЕМНАДЦАТОЕ МАРТА Перевод Ю. Александрова
80
ЛЮДВИГ ГЕОРГ ВЕЕРТ
80
Людвиг Георг Веерт (1822–1856). — Крупнейший представитель революционно-демократическ...
80
ПРОЩАЙ! Перевод Б. Тимофеева
81
«В покрове дивной тайны…» Перевод А. Гугнина
81
«Смущая вечерний покой…» Перевод А. Гугнина
81
«Беспредельно тебя люблю я…» Перевод А. Гугнина
81
РАБОТАЙ! Перевод Б. Тимофеева
81
ПЕСНЯ ГОЛОДА Перевод Б. Тимофеева
81
СИДЕЛИ ОНИ ПОД ИВОЙ Перевод И. Миримского
81
ИМПЕРАТОР КАРЛ Перевод Б. Тимофеева
81
ХРИСТИАН ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ
82
Христиан Фридрих Геббель (1813–1863). — Крупнейший немецкий драматург середины XIX ве...
82
«Кровь из ран уж больше не сочится…»[104] Перевод А. Голембы
82
«Боль, загадочна ты!..»[105] Перевод К. Азадовского
82
СВЯТАЯ СВЯТЫХ Перевод К. Азадовского
82
ОСЕННИЙ ДЕНЬ Перевод К. Азадовского
82
ВЕЧЕРНЕЕ ЧУВСТВО Перевод Ю. Корнеева
82
ПОСЛЕДНЕЕ ДЕРЕВО Перевод Ю. Корнеева
82
НАПОМИНАНИЕ Перевод Ю. Корнеева
82
«К чему прощанья в миг разлуки…» Перевод Ю. Корнеева
83
ТЕОДОР ШТОРМ
83
Теодор Шторм (1817–1888). — Видный представитель критического реализма XIX века. Ранн...
83
ОСЕННЯЯ ПЕСНЬ Перевод Е. Витковского
83
ЛЕТНИЙ ПОЛДЕНЬ Перевод Е. Витковского
83
ГОРОД Перевод Е. Витковского
83
В ЛЕСУ[106] Перевод Е. Витковского
83
СОЛОВЕЙ Перевод Е. Витковского
83
ЧУВСТВУЮ — ПРОХОДИТ ЖИЗНЬ… Перевод Е. Витковского
83
ШЛО ВРЕМЯ… Перевод Е. Витковского
84
ЛЮСИ Перевод Е. Витковского
84
НА РАССВЕТЕ Перевод Е. Витковского
84
ОСЕНЬ Перевод Е. Витковского
84
РАСПЯТИЕ Перевод Е. Витковского
84
ТЫ ПОМНИШЬ ЛИ… Перевод Е. Витковского
84
ГВОЗДИКИ Перевод Е. Витковского
84
«Он ей дарил молодую…» Перевод Г. Ратгауза
84
ВИЛЬГЕЛЬМ БУШ Перевод Г. Ратгауза
85
Вильгельм Буш (1832–1908). — Получил известность как поэт и художник-карикатурист. Уч...
85
«Я самокритику люблю!..»
85
«Птенец сломал крыло, друзья…»
85
ВООРУЖЕННЫЙ МИР
85
ДЕТЛЕФ ФОН ЛИЛИЕНКРОН
85
Детлеф фон Лилиенкрон (1844–1909). — Один из крупнейших немецких поэтов конца XIX век...
85
ПОЕЗД-ЭКСПРЕСС Перевод Е. Витковского
85
НОВАЯ ЖЕЛЕЗНАЯ ДОРОГА Перевод Е. Витковского
85
НА ВОКЗАЛЕ Перевод Е. Витковского
86
БРОДВЕЙ В НЬЮ-ЙОРКЕ Перевод Е. Витковского
86
МАРТОВСКИЙ ДЕНЬ Перевод В. Левика
86
ВЕЧЕР Перевод В. Левика
86
СЕНБЕРНАР Перевод В. Левика
86
ЛУЖИЦКОСЕРБСКИЕ ПОЭТЫ
87
Лужицкие сербы (или сорбы, как называют их по-немецки) — западнославянский народ, живущий в юг...
87
ХАНДРИЙ ЗЕЙЛЕР Перевод с верхнелужицкого П. Стефановича
87
Хандрий Зейлер (1804–1872). — Верхнелужицкий поэт, ученый и публицист-просветитель эп...
87
СЕРБСКИЙ КРАЙ
87
БОЖЕ СЁДЛЕШКО[108]
87
НАПРАСНЫЕ УГОВОРЫ
87
СОЛНЦЕ, СВОБОДА
88
ПУТЕШЕСТВУЮЩИЕ ЧУЖЕЗЕМЦЫ
88
ВЫСОКОЕ ДВОРЯНСТВО, ИЛИ ТОПОЛЬ И СЛИВА
88
МАТО КОСИК Перевод с нижнелужицкого
88
Мато Косик (1853–1940). — Нижнелужицкий поэт и публицист. Родился в семье бедняка-кре...
88
СЕРБСКИЙ КОРОЛЬ В БЛОТАХ[109] Перевод А. Спаль
88
РОДНОЙ ЯЗЫК Перевод А. Спаль
88
ИНДИАНКА Перевод А. Спаль
88
ЛУЧШИЙ ВОИН Перевод А. Спаль
89
ТОСКА Перевод А. Сиротинина
89
ЯКУБ БАРТ-ЧИШИНСКИЙ Перевод с верхнелужицкого
89
Якуб Барт-Чишинский (1856–1909). — Верхнелужицкий поэт, публицист, крупнейший предста...
89
СЛАВЯНАМ Перевод Н. Стефановича
89
СЕРБСКОЙ ЗЕМЛЕ Перевод Н. Стефановича
89
ПОЭЗИЯ Перевод Н. Стефановича
89
МАТЕРИ Перевод Н. Стефановича
89
УТРО[110] Перевод Н. Стефановича
90
НО НЕ ЗАБУДЬ… Перевод Н. Стефановича
90
ПРАВДА И ПОЭЗИЯ Перевод Н. Стефановича
90
МОЕЙ ПЕСНЕ Перевод А. Сиротинина
90
ГРЕЦИЯ
90
АНДРЕАС КАЛЬВОС Перевод С. Ильинской
90
Андреас Кальвос (1792–1869). — Родился на острове Закинфе, долго жил в Италии, умер в...
90
ОДА СВЯТОМУ ПОЛКУ[111]
90
ПОЖЕЛАНИЯ[112]
91
ДИОНИСИОС СОЛОМОС
91
Дионисиос Соломос (1798–1857). — Родился на острове Закинфе, получил образование в Ит...
91
КСАНТУЛА[113] Перевод Е. Смагиной
91
ДЕВУШКЕ, ВОСПИТЫВАЮЩЕЙСЯ В МОНАСТЫРЕ Перевод Е. Смагиной
92
НЕЗНАКОМАЯ Перевод Е. Смагиной
92
CARMEN SAECULARE[114] Перевод А. Эфрон
92
ИОНИЙЦАМ (Эпиграмма) Перевод А. Эфрон
92
СВОБОДНЫЕ ОСАЖДЕННЫЕ[115] (Фрагменты) Перевод А. Эфрон
92
АЛЕКСАНДРОС СУЦОС Перевод О. Чухонцева
93
Александрос Суцос (1803–1863). — Родился в Константинополе, учился в Париже, откуда в...
93
ПЕРВОЕ АПРЕЛЯ
93
К СВОБОДЕ
93
АЛЕКСАНДРОС РАНГАВИС
93
Александрос Рангавис (1809–1892). — Родился в Константинополе, учился в Германии, был...
93
КЛЕФТ Перевод Р. Дубровкина
93
АНДРЕАС ЛАСКАРАТОС Перевод Юнны Мориц
94
Андреас Ласкаратос (1811–1901). — Родился на острове Кефалонии, получил юридическое о...
94
К ЭРОТУ
94
ЧУЖДЫЙ СВОЕЙ ЭПОХЕ
94
МОЕМУ ПОРТРЕТУ
94
АРИСТОТЕЛИС ВАЛАОРИТИС Перевод А. Наль
94
Аристотелис Валаоритис (1824–1879). — Родился на острове Лесбос, получил юридическое ...
94
ДИМОС И ЕГО РУЖЬЕ
94
РОЗА И РОСА
95
ГЕОРГИОС ВИЗИИНОС Перевод О. Чухонцева
95
Георгиос Визиинос (1849–1896). — Родился в бедной семье в деревне Визии (Фракия), изу...
95
ПРИЗЫВЫ
95
БЕЗ ГРОША
95
АРГИРИС ЭФТАЛИОТИС Перевод Юнны Мориц
95
Аргирис Эфталиотис (настоящее имя — Клеантис Михалидис, 1849–1923). — Годился на остр...
95
СЛОВА ЛЮБВИ
95
ОСТРОВА И МОРЯ
95
РОЗА
96
ПЕЧАЛЬ
96
ЛОРЕНДЗОС МАВИЛИС Перевод Юнны Мориц
96
Лорендзос Мавилис (1866–1912). — Родился на острове Итаке, изучал филологию и философ...
96
КАРДАКИ
96
РОДИНА
96
ОЛИВА
96
КОСТАС КРИСТАЛЛИС
96
Костас Кристаллис (1868–1894). — Родился в эпирской деревне, жил в бедности, умер два...
96
ПЕСНЯ КЛЕФТОВ[120] Перевод С. Ильинской
96
ПОЦЕЛУИ Перевод С. Ильинской
96
ОРЛУ Перевод Юнны Мориц
97
ДАНИЯ
97
АДАМ ГОТТЛОБ ЭЛЕНШЛЕГЕР
97
Адам Готтлоб Эленшлегер (1779–1850). — Поэт и драматург, крупнейший представитель дат...
97
НАСТУПЛЕНИЕ ВЕСНЫ Перевод Н. Григорьевой
97
РАСКРАСАВИЦА, ОКОШКО ОТВОРИ! Перевод Н. Григорьевой
98
АЛАДДИН НА МОГИЛЕ МАТЕРИ Перевод В. Тихомирова
98
КАКИМИ СТАЛИ ВЫ, КРАСНЫЕ РОЗЫ Перевод Н. Григорьевой
98
ТОСКА ПО РОДИНЕ Перевод А. Спаль
98
КРИСТИАН ВИНТЕР Перевод Н. Григорьевой
99
Кристиан Винтер (1796–1876). — Поэт и переводчик. Родился и Фенсмарке в Южной Зеланди...
99
ПТИЦА, ЛЕТИ!
99
ТОМЛЕНИЕ
99
НОЧЬ БЫЛА МЯГКА И НЕЖНА
99
НА РОДИНЕ
99
ХАНС КРИСТИАН АНДЕРСЕН
100
Ханс Кристиан Андерсен (1805–1875). — Великий датский сказочник, чье творчество хорош...
100
ГЕФИОН[123] Перевод А. Коринфского
100
ДАНИЯ — МОЯ РОДИНА Перевод А. Коринфского
100
РОЗА Перевод П. Гнедича
100
ГЕНИЙ ФАНТАЗИИ Перевод К. Фофанова
100
КОРОЛЕВА МЕТЕЛЕЙ Перевод Ф. Берга
101
ФРЕДЕРИК ПАЛУДАН-МЮЛЛЕР Перевод Е. Аксельрод
101
Фредерик Палудан-Миллер (1809–1876). — Представитель позднего романтизма. Родился в г...
101
ИЗ СОНЕТОВ АЛЬМЫ
101
«Мне подлинную жизнь дал ты один…»
101
«Мечтала я — но как мечты мне лгали!..»
101
«Я думаю о нас и всякий раз…»
101
«Ты мне дарил раздумий строй высокий…»
101
«О, как ни велика твоя вина…»
101
ХОЛЬГЕР ДРАХМАН
102
Хольгер Драхман (1846–1908). — Датский поэт, прозаик и драматург. Родился в Копенгаге...
102
ТАМ ПРАВИТ ЗВУК Перевод И. Бочкаревой
102
ИМПРОВИЗАЦИЯ НА БОРТУ Перевод Е. Аксельрод
102
В ЧАСЫ ОДИНОКОГО БДЕНЬЯ Перевод Е. Аксельрод
102
«Венеции спящей невнятица…» Перевод Е. Аксельрод
102
ПРИВЕТ Перевод Е. Аксельрод
103
САКУНТАЛА Перевод И. Бочкаревой
103
ВСЕ, ЧТО ЗДЕСЬ ЖИЛО… Перевод И. Бочкаревой
103
ЙЕНС ПЕТЕР ЯКОБСЕН Перевод Е. Аксельрод
103
Йенс Петер Якобсен (1847–1885). — Один из крупнейших реалистов второй половины XIX ве...
103
«Громада земли в мирозданье…»
103
АРАБЕСКА
103
ПЕЙЗАЖ
104
ЖАНРОВАЯ КАРТИНКА
104
ЛИШЬ ДЕНЬ, УСТАЛЫЙ ОТ ЗАБОТ
104
ПУСКАЙ В СВОЙ ЧАС ПРИДЕТ ВЕСНА
104
ИРЛАНДИЯ
104
ДЖЕЙМС КЛАРЕНС МЭНГАН
104
Джеймс Кларенс Мэнган (1803–1849). — Поэт, переводчик, один из лидеров национально-ос...
104
БЕЗЫМЯННЫЙ[127] Перевод Ю. Шор
104
ТЕМНОКУДРАЯ РОЗАЛИН[128] Перевод И. Шафаренко
104
ВИДЕНИЯ Перевод Л. Володарской
105
ТОМАС ДЭВИС
105
Томас Дэвис (1814–1845). — Поэт, публицист. Родился в Англии и семье хирурга. Образов...
105
ДУХ НАЦИИ Перевод И. Шафаренко
105
МОЯ МОГИЛА Перевод М. Алигер
105
ИСЛАНДИЯ
105
БЬЯРНИ ТОРАРЕНСЕН
105
Бьярни Тораренсен (1786–1841). — Стихи Б. Тораренсена написаны в «эддическом» стиле, ...
105
ЗИМА Перевод И. Бочкаревой
105
СИГУРДУР БРЕЙДФЬОРД
106
Сигурдур Брейдфьорд (1798–1846). — В 1814 году поэт приехал из Исландии в Копенгаген,...
106
РИМЫ Перевод В. Тихомирова
106
ЙОУНАС ХАДЛЬГРИМССОН Перевод В. Тихомирова
106
Йоунас Хадльгримссон (1807–1845). — В годы учении в Копенгагенском университете был о...
106
ОСТРОВОК ГУННАРА[132]
106
ПРИВЕТ
107
КРИСТИАН ЙОУНССОН
107
Кристиан Йоунссон (1842–1869). — Родился в семье бедного фермера, был сельскохозяйств...
107
КАТАРАКТ[139] Перевод В. Тихомирова
107
СТЕЙНГРИМУР ТОРСТЕЙНССОН Перевод В. Тихомирова
107
Стейнгримур Торстейнссон (1831–1913) — поэт и прозаик. Изучал филологию в Копенгагенс...
107
НАД МОРЕМ
107
ПЕСНЬ ЛЕБЕДЯ НАД ВЕРЕСКОВОЙ ПУСТОШЬЮ
107
МАТТИАС ЙОХУМССОН
107
Маттиас Йохумссон (1835–1920). — Самый выдающийся поэт Исландии второй половины XIX в...
107
ЭГГЕРТ ОЛАФССОН[140] Перевод И. Бочкаревой
107
ГИМН ТЫСЯЧЕЛЕТИЮ ИСЛАНДИИ[141] Перевод В. Тихомирова
108
ТОРСТЕЙДН ЭРЛИНГССОН Перевод В. Тихомирова
108
Торстейдн Эрлингссон (1858–1914). — Поэт, журналист. Его перу принадлежат стихи бунта...
108
НАСЛЕДСТВО
108
ДОГОВОР
108
ИСПАНИЯ
108
МАНУЭЛЬ ХОСЕ КИНТАНА
108
Мануэль Хосе Кинтана (1772–1857). — Поэт, драматург, общественный деятель. Участвовал...
108
ИСПАНИИ, ПОСЛЕ МАРТОВСКОГО ВОССТАНИЯ[142] (Фрагмент) Перевод С. Гончаренко
109
АНХЕЛЬ ДЕ СААВЕДРА, ГЕРЦОГ РИВАС Перевод М. Донского
109
Анхель де Сааведра, герцог Ривас (1791–1865). — Крупный поэт и драматург романтическо...
109
ХРИСТОФОР КОЛУМБ
109
ВЕРНЫЙ СПОСОБ
109
ХОСЕ ДЕ ЭСПРОНСЕДА
109
Хосе де Эспронседа (полное имя — Хосе де Эспронседа-и-Дельгадо, 1808–1842). — Крупней...
109
ХАРИФЕ ВО ВРЕМЯ ОРГИИ Перевод Э. Левонтина
110
ПЕСНЬ ПИРАТА Перевод П. Грушко
110
ХОСЕ СОРРИЛЬЯ
111
Хосе Соррилья (полное имя Хосе Соррилья-и-Мораль, 1817–1893). — Поэт и драматург. Учи...
111
«Долиною скачут рысью…» Перевод Б. Слуцкого
111
«Делать нечего, Диего…» Перевод А. Голембы
111
РОСАЛИА ДЕ КАСТРО
112
Росалиа де Кастро (полное имя — Росалиа де Кастро Мургиа, 1837–1885). — Поэтесса и ро...
112
БАСТАБАЛЬСКИЕ КОЛОКОЛА (Из цикла) Перевод с галисийского А. Гелескула
112
«Рано в утреннюю пору…»
112
«Бродит ветер, ищет брода…»
112
«Кто мне послал это жало…» Перевод с галисийского Б. Дубина
112
«Спят уже страсти могильными снами…» Перевод с испанского Б. Дубина
112
«Все, что когда-то было надеждою моею…» Перевод с испанского Б. Дубина
112
«Землю и небо пытаю с тоскою…» Перевод с испанского Б. Дубина
112
«Дремлющие в истоме оттрепетавшей плоти…» Перевод с испанского Б. Дубина
112
ГУСТАВО АДОЛЬФО БЕКЕР
112
Густаво Адольфо Бекер (1836–1870). — Крупнейший лирик позднего испанского романтизма....
112
«Всё — выбор слов…» Перевод О. Савича
113
«Подделываясь под явь…» Перевод О. Савича
113
«Одна из них мне душу отравила…» Перевод О. Савича
113
«Моя жизнь — пустырем идти…» Перевод О. Савича
113
«Сегодня мне улыбаются земля и небеса…» Перевод М. Квятковской
113
«— Что такое поэзия?..» Перевод М. Квятковской
113
«Вздохи — всего лишь ветер…» Перевод М. Квятковской
113
«Как чудесно видеть, что восходит…» Перевод Н. Ванханен
113
«Вчера, сегодня, завтра…» Перевод П. Грушко
113
«Я не спал, я странствовал по краю…» Перевод Н. Ванханен
113
«Настала ночь, я не нашел приюта…» Перевод Н. Ванханен
114
«Из жизни, что мне остается…» Перевод Н. Ванханен
114
«Мы при вспышке молнии родимся…» Перевод Н. Ванханен
114
«Словно взбудораженные пчелы…» Перевод Б. Дубина
114
«Цвет обрывает, сыплет листвою…» Перевод Б. Дубина
114
«Взгляд ее был неотступен и слезен…» Перевод Б. Дубина
114
«Гляну в глаза…» Перевод Б. Дубина
114
«Заря целует голубое платье…» Перевод С. Гончаренко
114
«Если у тебя, у синеглазой…» Перевод С. Гончаренко
114
«Волны морские, пенные волны…» Перевод С. Гончаренко
114
РАМОН ДЕ КАМПОАМОР Перевод С. Гончаренко
114
Рамон де Кампоамор (полное имя — Рамон де Кампоамор-и-Кампоосорио, 1817–1901). — Один...
114
О ПОЛЬЗЕ ГРАМОТЫ
115
ЭПИГРАММЫ
115
«Да, слава — вздор…»
115
«Что такое любовь?..»
115
«Как все узнали…»
115
«Едва женившись…»
115
«Разят друг дружку…»
115
«Мне жаль тебя…»
115
«Искусный волокита…»
115
«О том, что жизнь…»
115
«Я был безумцем…»
115
«Все прелести твои…»
115
«На том построен…»
115
«Сия эпитафия…»
115
«Любить хладнокровно?..»
115
«Коль в руки попал к ней…»
115
«Она насквозь лукава…»
115
ИТАЛИЯ
115
КАРЛО ПОРТА Перевод Е. Солоновича
115
Карло Порта (1776–1821). — Бурно проведя молодость в Венеции, зрелые годы поэт прожил...
115
КАК ВАШЕМУ СИЯТЕЛЬСТВУ УГОДНО[148]
116
ДА, ГОСПОДИН МАРКИЗ
116
УГО ФОСКОЛО
116
Уго Фосколо (настоящее имя — Никколо Фосколо, 1778–1827). — Отец поэта — итальянец, м...
116
К ФЛОРЕНЦИИ[150] Перевод Е. Витковского
116
АВТОПОРТРЕТ Перевод Е. Витковского
116
ГРОБНИЦЫ[156] (Фрагменты) Перевод А. Архипова
116
АЛЕССАНДРО МАНДЗОНИ
117
Алессандро Мандзони (1785–1873). — Писатель прожил долгую покойную жизнь, всю ее отда...
117
К ФРАНЧЕСКО ЛОМОНАКО[167] Перевод Е. Солоновича
117
К МУЗЕ Перевод Е. Солоновича
117
РОЖДЕСТВО[178] Перевод С. Ошерова
117
МАРТ 1821 ГОДА[180] (Ода) Перевод Е. Солоновича
118
ПЯТОЕ МАЯ[189] (Ода) Перевод Е. Солоновича
118
ДЖАКОМО ЛЕОПАРДИ Перевод А. Ахматовой
119
Джакомо Леопарди (1798–1837). — Детские и юношеские годы поэт провел в доме отца, чел...
119
К ИТАЛИИ
119
ВЕЧЕР ПРАЗДНИЧНОГО ДНЯ
120
К СЕБЕ САМОМУ[197]
120
ПАЛИНОДИЯ[198] Маркизу Джино Каннони[199]
120
ДЖУЗЕННЕ ДЖУСТИ
121
Джузеппе Джусти (1809–1850). — Один из самых популярных поэтов в Италии XIX века. Гор...
121
ПАРОВАЯ ГИЛЬОТИНА[211] Перевод Е. Солоновича
121
УЛИТКА[214] Перевод Е. Солоновича
121
ТРИДЦАТИПЯТИЛЕТИЕ Перевод А. Архипова
121
ДЖУЗЕННЕ ДЖОАКИНО БЕЛЛИ
121
Джузеппе Джоакино Белли (1791–1863). — Свои литературные силы Белли впервые испытал н...
121
РОЖДЕНИЕ Перевод Е. Солоновича
122
РИМСКИЕ ПОКОЙНИКИ Перевод Е. Солоновича
122
МАЛЕНЬКАЯ СЛАБОСТЬ Перевод Е. Солоновича
122
РЫНОК НА ПЛОЩАДИ НАВОНА Перевод Е. Солоновича
122
КАРДИНАЛ — ЛЮБИТЕЛЬ ПОКУШАТЬ Перевод Е. Солоновича
122
ДОБРЫЕ СОЛДАТЫ Перевод Е. Солоновича
122
ЧИХ Перевод Е. Солоновича
122
БОЛЕЗНЬ ХОЗЯИНА Перевод Е. Солоновича
122
СВЯЩЕННИК Перевод Е. Солоновича
123
ОДИН ЛУЧШЕ ДРУГОГО Перевод Е. Солоновича
123
КРЕЩЕНИЕ СЫНА Перевод А. Рогова
123
ГРЕШНИК Перевод А. Рогова
123
ОБЪЯСНЕНИЕ КОРОЛЕВСКОЙ ВЛАСТИ Перевод А. Рогова
123
СВЯТЫЕ ОТЦЫ Перевод А. Рогова
123
ДЕНЬ СТРАШНОГО СУДА Перевод А. Рогова
123
ТЮРЬМА Перевод А. Рогова
123
ГРОЗА 23 ЯНВАРЯ 1835 ГОДА Перевод А. Рогова
124
ДЖОЗУЭ КАРДУЧЧИ
124
Джозуэ Кардуччи (1835–1907). — Поэт стяжал все возможные лавры: и поклонение читателе...
124
ВОЛ Перевод К. Бальмонта
124
МАРТИН ЛЮТЕР Перевод А. Архипова
124
ПЛАЧ ИЗВЕЧНЫЙ[219] Перевод А. Архипова
124
САН-МАРТИНО Перевод А. Архипова
124
ПЕРЕД СОБОРОМ Перевод А. Архипова
124
ЭЛЛИНСКАЯ ВЕСНА[220] Перевод А. Ахматовой
124
ГОРНЫЙ ПОЛДЕНЬ Перевод К. Бальмонта
125
ДЖОВАННИ ПАСКОЛИ Перевод С. Ошерова
125
Джованни Пасколи (1855–1912). — Крупнейший итальянский поэт рубежа XIX и XX веков. В ...
125
МЫСЛИ (Из цикла) С итальянского
125
ТРИ ГРОЗДИ
125
ПИРШЕСТВО ЖИЗНИ
125
ЛАСТОЧКИ С итальянского
125
НОЧНОЙ ЖАСМИН С итальянского
125
СОЛОН[222] С итальянского
126
ОБВЕТШАЛЫЙ ХРАМ С латинского
126
ИЗ «МАЛЫХ СИЛЬВ[229] » ЯНУСА НЕМОРИНА[230] С латинского
126
НИДЕРЛАНДЫ
127
ВИЛЛЕМ БИЛДЕРДЕЙК Перевод Е. Витковского
127
Виллем Билдердейк (1756–1831). — Поэт и ученый. Юные годы Билдердейка были целиком по...
127
РОЗЫ
127
СОВЕСТЬ
127
СВЕРЧОК
127
АНТОНИ КРИСТИАН ВИНАНД СТАРИНГ Перевод И. Озеровой
127
Антони Кристиан Винанд Старинг (1767–1840). — В студенческие годы находился под влиян...
127
МОРОЗ
127
ПАРОВЫЕ МАШИНЫ
128
ЗАЛОЖЕНИЕ ОСНОВ МОРСКОГО МОГУЩЕСТВА РОССИИ, ТОРЖЕСТВЕННО ОТПРАЗДНОВАННОЕ ПЕТРОМ ВЕЛИКИМ 23 АВГУСТА 1723 ГОДА
128
ЭВЕРХАРД ЙОХАННЕС ПОТГИТЕР Перевод Е. Витковского
128
Эверхард Йоханнес Потгитер (1808–1875). — Поэт, прозаик, критик. С 1837 года — один и...
128
МАТИЛЬДА
129
СОЛДАТ ЕГЕРСКОГО ПОЛКА
129
ТАК И ЭТАК
129
ВИЛЛЕМ КЛОС Перевод Е. Витковского
130
Виллем Клос (1859–1938). — Изучал классическую филологию в Амстердаме. Один из основа...
130
МЕДУЗА
130
ВЕЧЕР
130
«О море бурное…»
130
«Я — царь во царстве…»
130
ABE МАРИЯ
130
«Деревья в позднем золоте стоят…»
130
АЛЬБЕРТ ВЕРВЕЙ Перевод Е. Витковского
130
Альберт Вервей (1865–1937). — Поэт, критик, историк литературы. Один из виднейших уча...
130
ТЕРРАСЫ МЕДОНА
131
МЕРТВЫЕ
131
СОЗВЕЗДИЕ
131
АСТРОНОМУ
131
«Скорби и плачь…»
131
СЕМЕРО ПЛУТОВ
131
НОРВЕГИЯ
131
ЮХАН СЕБАСТЬЯН ВЕЛЬХАВЕН
131
Юхан Себастьян Вельхавен (1807–1873). — Поэт-романтик. Родился в семье священника. По...
131
ТЕРНОВНИК Перевод А. Шараповой
132
БЕРГЕНСКИЙ ОКРУГ Перевод И. Озеровой
132
СИЗИФ[233] Перевод А. Шараповой
132
ВЕСЕННЯЯ НОЧЬ Перевод И. Озеровой
132
ХЕНРИК АРНОЛЬД ВЕРГЕЛАНН Перевод И. Озеровой
133
Хенрик Арнольд Вергеланн (1808–1845). — Крупнейший поэт-романтик. Родился в семье свя...
133
ВЕСНЕ
133
МОЕЙ ЛАКФИОЛИ
133
АРМИЯ ПРАВДЫ
133
Я САМ
133
БЬЁРНСТЬЕРНЕ БЬЁРНСОН
134
Бьёрнстьерне Бьёрнсон (1832–1910). — Один из крупнейших норвежских писателей-реалисто...
134
МЫ ЛЮБИМ ЭТОТ КРАЙ Перевод В. Левика
134
ПРИНЦЕССА Перевод В. Левика
134
О, ЕСЛИ Б ТЫ ЗНАЛА! Перевод В. Левика
134
МОРЕ ВСКРЫЛОСЬ Перевод В. Левика
134
МНЕ ВСЕ В АПРЕЛЕ МИЛО Перевод В. Левика
135
НОРВЕЖСКАЯ ДЕВУШКА Перевод А. Шараповой
135
МАРШ РАБОЧИХ Перевод Э. Александровой
135
ПЕР СИВЛЕ Перевод О. Чухонцева
135
Пер Сивле (1857–1904). — Поэт, прозаик, журналист. Родился в семье сельскохозяйственн...
135
ЖАВОРОНОК
135
СОЛНЦЕ
135
ТОРД ФОЛЕСОН[237]
136
УКРОЙ МЕНЯ, МАТЬ!
136
ПОЛЬША
136
КАЗИМЕЖ БРОДЗИНСКИЙ Перевод А. Ревича
136
Казимеж Бродзинский (1791–1835). — Поэт и критик. Писал в духе позднего сентиментализ...
136
КРАКОВЯКИ
136
КУСТУ, ЦВЕТУЩЕМУ НА РАЗВАЛИНАХ
136
АНТОНИЙ МАЛЬЧЕВСКИЙ
137
Антоний Мальчевский (1793–1826). — Вошел в польскую литературу как автор поэмы «Мария...
137
МАРИЯ (Фрагмент) Перевод М. Живова
137
СЕВЕРИН ГОЩИНСКИЙ
137
Северин Гощинский (1801–1876). — Наиболее отчетливо выразил в своем творчестве револю...
137
ИСХОД ИЗ ПОЛЬШИ[240] Перевод М. Живова
138
ЮЛИУШ СЛОВАЦКИЙ
138
Юлиуш Словацкий (1809–1849). — Крупнейший, наряду с Мицкевичем, польский поэт-романти...
138
РАЗЛУКА[241] Перевод А. Ахматовой
138
ГИМН Перевод А. Ревича
138
МОЕ ЗАВЕЩАНЬЕ Перевод Б. Пастернака
139
ПОГРЕБЕНИЕ КАПИТАНА МАЙЗНЕРА[242] Перевод М. Зенкевича
139
В АЛЬБОМ ЗОФЬЕ БОБРОВОЙ[246]
139
«На память вам дарю последний мой венец…» Перевод Д. Самойлова
140
«Ничем уже меня не огорчить…» Перевод Д. Самойлова
140
«Друзья, надел земли мне дайте в Польше…»[247] Перевод А. Ревича
140
«Когда нисходит ночь и мир — в глубоком сне…» Перевод В. Левика
140
«Сплетен венец из недостойных дел…» Перевод Д. Самойлова
140
ЗЫГМУНТ КРАСИНСКИЙ
140
Зыгмунт Красинский (1812–1859). — Представлял в польском романтизме консервативное те...
140
О, ЕСЛИ БЫ… Перевод Д. Самойлова
140
«Бог не судил…» Перевод Д. Самойлова
140
В СИБИРЬ! Перевод Л. Цывьяна
141
РЫШАРД БЕРВИНСКИЙ
141
Рышард Бервинский (1819–1879). — Поэт революционной демократии, был участником конспи...
141
МАРШ В БУДУЩЕЕ Перевод П. Железнова
141
ПОСЛЕДНИЙ РОМЕО[248] Перевод А. Ревича
141
ЦИПРИАН НОРВИД Перевод Д. Самойлова
141
Циприан Норвид (1821–1883). — Поэт сложной и трагической судьбы. При жизни ему удалос...
141
ПАМЯТИ БЕМА ТРАУРНАЯ РАПСОДИЯ[249]
141
ГРАЖДАНИНУ ДЖОНУ БРАУНУ[250] (Из письма в Америку, посланного в ноябре 1859 г.)
142
ИМПРОВИЗАЦИЯ[251] НА ВОПРОС О ВЕСТЯХ ИЗ ВАРШАВЫ
142
В ВЕРОНЕ
142
РОДНОЙ ЯЗЫК
142
ЗРЕЛЫЕ ЛАВРЫ
142
ФОРТЕПИАНО ШОПЕНА[252] (Антонию Ч.)[253]
142
ТЕОФИЛЬ ЛЕНАРТОВИЧ Перевод А. Ревича
143
Теофиль Ленартович (1822–1893). — Поэт, представлявший поздний этап польского романти...
143
КАК У НАС В МАЗОВИИ
143
КАЛИНА
143
ВЛАДИСЛАВ СЫРОКОМЛЯ
144
Владислав Сырокомля (псевдоним; настоящее имя — Людвик Кондратович, 1823–1862). — Был...
144
ЯМЩИК Перевод Л. Трефолева
144
МЕЛОДИИ ИЗ СУМАСШЕДШЕГО ДОМА (Фрагмент) Перевод А. Ревича
144
АДАМ АСНЫК
144
Адам Аснык (1838–1897). — Еще студентом принимал активное участие в подпольной патрио...
144
«Что, скажи, меж нами было?..» Перевод А. Ревича
144
«Что причитать!..» Перевод А. Ревича
145
ЛИЛИИ Перевод И. Бунина
145
«Наш мир, пожаром объятый…» Перевод Арк. Штейнберга
145
МАРИЯ КОНОПНИЦКАЯ
145
Мария Конопницкая (1842–1910). — Крупнейшая поэтесса периода расцвета реализма в поль...
145
«Для чего бы вам, росинки…» Перевод И. Новича
145
«Сияли мои очи меж листвою…» Перевод Д. Самойлова
145
«Как король шел на войну…» Перевод А. Колтоновского
146
URBS AVINIONENSIS[260] Перевод В. Левика
146
ПРИСЯГА[262] Перевод В. Левика
146
ЯН КАСПРОВИЧ Перевод Елены Благининой
146
Ян Каспрович (1800–1926). — Был сыном малоземельного крестьянина, ценой огромного упо...
146
«Снег, мороз или студеный ветер…»
146
КУСТ ДИКОЙ РОЗЫ В ТЕМНОСМРЕЧИНСКИХ СКАЛАХ (Из цикла)
146
«Имущие власть и богатство…»
146
КАЗИМЕЖ ТЕТМАЙЕР
147
Казимеж Тетмайер (1865–1940). — Поэт стоит у потоков того периода в истории польской ...
147
В ЛЕСУ Перевод Арк. Штейнберга
147
МЕЛОДИЯ НОЧНЫХ ТУМАНОВ (Над Черным Гусеничным Прудом) Перевод Арк. Штейнберга
147
«Молви хоть слово…» Перевод А. Ревича
147
ЧТО ЗНАЧИТ ЮНОСТЬ БЕЗ ЛЮБВИ? Перевод А. Ревича
147
СТАНИСЛАВ ВЫСПЯНСКИЙ
147
Станислав Выспянский (1869–1907). — Вошел в польскую культуру прежде всего как крупне...
147
«Пускай никто из вас не плачет…» Перевод В. Левика
147
ПОРТУГАЛИЯ Перевод Инны Тыняновой
147
ЖОАН АЛМЕЙДА ГАРРЕТ
147
Жоан Алмейда Гаррет (настоящее имя — Жоан Баптиста да Силва Лейтао, 1799–1854). — Дра...
147
КАМОЭНС (Фрагмент поэмы)
148
УЕДИНЕНЬЕ
148
ТОНУЩИЙ КАМОЭНС[266]
148
ГИМН ПОЭЗИИ
148
ЖОАН ДЕ ДЕУС
149
Жоан де Деус (1830–1896). — Талантливый лирик, чьи стихи отличаются ритмической выраз...
149
ЖИЗНЬ
149
СЧАСТЬЕ
149
АНТЕРО ДЕ КЕНТАЛ
149
Антеро де Кентал (1842–1891). — Идейный вождь так называемого поколения 70-х годов, п...
149
ПЛЕННИКИ
149
ПОБЕЖДЕННЫЕ
150
ПОЭТУ
150
ГИМН РАЗУМУ
150
ГЕРРА ЖУНКЕЙРО
150
Герра Жункейро (1850–1923). — Революционный поэт, политический деятель, дипломат. В 1...
150
СЛЕЗА
151
РОПЩУТ РЫБАЧЬИ ЛАЧУГИ…
151
РУМЫНИЯ
151
ИОН БУДАЙ-ДЕЛЯНУ
151
Ион Будай-Деляну (1760–1820). — Родился в Трансильвании. Активный участник «Трансильв...
151
ЦЫГАНИАДА[268] (Фрагмент) Перевод А. Арго
151
ВАСИЛЕ КЫРЛОВА
152
Василе Кырлова (1809–1831). — Родился и жил в Тырговиште. Все наследие рано умершего ...
152
РАЗВАЛИНЫ ТЫРГОВИШТЕ[269] Перевод Н. Стефановича
152
ГРИГОРЕ АЛЕКСАНДРЕСКУ
152
Григоре Александреску (1810–1885). — Родился в Тырговиште, жил и работал в Бухаресте....
152
1840-й ГОД Перевод А. Голембы
152
ЧЕЗАР БОЛЛИАК
153
Чезар Боллиак (1813–1881). — Активный участник революции 1848 года. После ее поражени...
153
БАРЩИННЫЙ КРЕСТЬЯНИН Перевод Э. Левонтина
153
ДИМИТРИЕ БОЛИНТИНЯНУ Перевод В. Цвелева
153
Димитрие Болинтиняну (1819–1872). — Поэт и прозаик. Учился в Бухаресте и Париже, прин...
153
МАТЬ ШТЕФАНА ВЕЛИКОГО[270]
153
ПЕСНЯ СВОБОДЫ
153
БОГДАН ПЕТРИЧЕЙКУ ХАШДЕУ
154
Богдан Петричейку Хашдеу (1836–1907). — Сын молдавского писателя Александру Хашдеу, у...
154
СТИХ Перевод М. Талова
154
БЕДНОСТЬ Перевод Г. Перова
154
АЛЕКСАНДРУ ВЛАХУЦЭ Перевод Р. Морана
154
Александру Влахуцэ (1858–1919). — Сын крестьянина. Был корректором, учителем, школьны...
154
К ЭМИНЕСКУ[271]
154
СЕЯТЕЛЬ
155
ДУМИТРУ НЕКУЛУЦЭ
155
Думитру Некулуцэ (1859–1904). — Сын крестьянина-бедняка, скитался по стране в поисках...
155
МУЧЕНИКИ И ПАЛАЧИ Перевод Вс. Рождественского
155
АЛЕКСАНДРУ МАЧЕДОНСКИЙ Перевод Р. Морана
155
Александру Мачедонский (1854–1920). — Получил образование за границей и в Бухаресте. ...
155
ДА ЗДРАВСТВУЕТ КОРОЛЬ!
155
РОНДО ВЫСОТ
156
В ЧАЩЕ БОРА
156
СОНЕТ СИЛЫ
156
ФИНЛЯНДИЯ
156
ИОГАН ЛЮДВИГ РУНЕБЕРГ Перевод со шведского
156
Иоган Людвиг Рунеберг (1804–1877). — Национальный поэт Финляндии; писал на шведском я...
156
НАШ КРАЙ Перевод А. Блока
156
ЛЕБЕДЬ Перевод А. Блока
157
У РУЧЬЯ Перевод В. Брюсова
157
ЗАКРИС ТОПЕЛИУС Перевод со шведского
157
Закрис Топелиус (1818–1898). — Видный поэт, прозаик и драматург, писавший на шведском...
157
ЛЕТНИЙ ДЕНЬ В КАНГАСАЛА[272] Перевод А. Блока
157
РАБОЧАЯ ПЕСНЯ Перевод А. Блока
157
ВЕСНА 1848 ГОДА Перевод Ю. Хазанова
158
АЛЕКСИС КИВИ Перевод с финского
158
Алексис Киви (1834–1872). — Прозаик, поэт, драматург, родоначальник всей современной ...
158
ПТИЧИЙ ДОМ Перевод А. Ойслендера
158
КАЧЕЛИ Перевод Д. Семеновского
159
ЮЛИУС ВЕКСЕЛЛЬ Перевод со шведского
159
Юлиус Векселль (1838–1907). — Поэт, драматург. Писал на шведском языке. Трагическая с...
159
ЕСТЬ ЛИ СИЛА В ТЕБЕ? Перевод А. Шадрина
159
МЕСТЬ ГНОМА Перевод В. Каменской
159
ЮХО ЭРККО Перевод с финского Ф. Фоломина
159
Юхо Эркко (1849–1906). — Поэт, драматург; писал на финском языке. Окончил семинарию в...
159
МАРШ ТРУДОВОГО НАРОДА
159
ДОЛОЙ НЕСПРАВЕДЛИВОСТЬ!
160
КААРЛО КРАМСУ Перевод с финского В. Брюсова
160
Каарло Крамсу (1855–1895). — Писал на финском языке. Наследие поэта невелико по объем...
160
ИЛККА[273]
160
НАД ВОДОПАДОМ
160
КАСИМИР ЛЕЙНО
160
Перевод с финского Д. Голубкова
160
БУРЕВЕСТНИК
160
ДИТЯ НАРОДА
161
ФРАНЦИЯ
161
АНДРЕ ШЕНЬЕ
161
Андре Шенье (1762–1794). — Поэт, стремившийся «о новом петь античными стихами», Шенье...
161
«Я был еще дитя…» Перевод А. Майкова
161
«Супруг надменный коз…» Перевод А. Фета
161
«Я вместо матери уже считаю стадо…» Перевод А. Толстого
161
«Ты вянешь и молчишь; печаль тебя снедает…» Перевод А. Пушкина
161
«Под бурею судеб, унылый, часто я…» Перевод Е. Баратынского
161
АЛЬФОНС ДЕ ЛАМАРТИН
162
Альфонс де Ламартин (1790–1869). — Громкую известность Ламартину принесли первые же с...
162
ОДИНОЧЕСТВО Перевод Бенедикта Лившица
162
ОЗЕРО Перевод А. Фета
162
АЛЬФРЕД ДЕ ВИНЬИ
163
Альфред де Виньи (1797–1863). — Следуя традициям своего старинного дворянского рода, ...
163
СМЕРТЬ ВОЛКА Перевод В. Левика
163
МАРСЕЛИНА ДЕБОРД-ВАЛЬМОР
163
Марселина Деборд-Вальмор (1786–1859). — Прожила трудную, полную утрат, скитаний и каж...
163
ВОСПОМИНАНИЕ Перевод Инны Шафаренко
163
ЭЛЕГИЯ «Я, не видав тебя, уже была твоя…» Перевод М. Лозинского
164
ЭЛЕГИЯ «Сестра, все кончено! Он больше не вернется!..» Перевод Инны Шафаренко
164
ВЕЧЕРНИЕ КОЛОКОЛА Перевод И. Кузнецовой
164
ИДИТЕ С МИРОМ Перевод И. Кузнецовой
164
МОЛНИИ Перевод И. Кузнецовой
165
ШАРЛЬ-ОГЮСТЕН СЕНТ-БЁВ Перевод М. Донского
165
Шарль-Огюстен Сент-Бёв (1804–1869). — Знаменитый критик и историк литературы; оставил...
165
РАВНИНА
165
ЖЕЛТЫЕ ЛУЧИ (Фрагменты)
165
АЛЬФРЕД ДЕ МЮССЕ
166
Альфред де Мюссе (1810–1857). — Первая книга стихов Мюссе — «Испанские и итальянские ...
166
ПЕСНЯ Перевод В. Брюсова
166
МАЙСКАЯ НОЧЬ (Фрагменты) Перевод Вс. Рождественского
166
«Да, женщины, тут нет ошибки…» Перевод Э. Липецкой
166
ЭКСПРОМТ В ОТВЕТ НА ВОПРОС: «ЧТО ТАКОЕ ПОЭЗИЯ?» Перевод В. Васильева
166
ПЕСНЬ БАРБЕРИНЫ Перевод А. Ревича
166
ПОСЛЕДНИЕ СТИХИ АЛЬФРЕДА ДЕ МЮССЕ Перевод А. Ревича
167
ЭЖЕЗИПП МОРО
167
Эжезипп Моро (настоящее имя — Пьер-Жак Руйо, 1810–1838). — Короткая жизнь Моро была н...
167
ЗИМА Перевод В. Левика
167
ПЬЕР ЛАШАМБОДИ
168
Пьер Лашамбоди (1806–1872). — Начинающим стихотворцем появился в Париже в бурном 1830...
168
МОЛОТ Перевод В. Дмитриева
168
КАПЛЯ Перевод А. Гатова
168
ПЕТРЮС БОРЕЛЬ Перевод П. Стрижевской
168
Жозеф-Пьер Борель (1809–1859). — Называл себя на средневековый лад Петрюсом и присоед...
168
СЧАСТЬЕ И НЕСЧАСТЬЕ
168
ГИМН СОЛНЦУ
168
ЖЕРАР ДЕ НЕРВАЛЬ
169
Жерар де Нерваль (настоящее имя — Жерар Лабрюни, 1808–1855). — Среди молодых романтик...
169
АПРЕЛЬ Перевод Э. Липецкой
169
БАБУШКА Перевод А. Гелескула
169
ЧЕРНАЯ ТОЧКА Перевод Ю. Денисова
169
ЗЫБКОЕ Перевод Елены Ваевской
169
ЗАХОД СОЛНЦА Перевод Елены Ваевской
169
EL DESDICHADO[283] Перевод П. Стрижевской
169
АРТЕМИДА[291] Перевод П. Стрижевской
169
ХРИСТОС В ГЕФСИМАНСКОМ САДУ[295] Перевод П. Стрижевской
170
ЗОЛОТЫЕ СТИХИ Перевод А. Ревича
170
АЛОИЗИУС БЕРТРАН Перевод Е. Гунста
170
Алоизиус (настоящее — имя Луи-Наполеон) Бертран (1807–1841). — В истории французской ...
170
ПЯТЬ ПАЛЬЦЕВ РУКИ
171
ВОДЯНОЙ
171
ДОЖДИК
171
ТЕОФИЛЬ ГОТЬЕ
171
Теофиль Готье (1811–1872). — Молодость Готье прошла среди пылких последователей Викто...
171
СРЕДНЕВЕКОВЬЕ Перевод М. Донского
171
ЗМЕИНАЯ НОРА Перевод А. Гелескула
171
ПО ДОРОГЕ К МОНАСТЫРЮ МИРАФЛОРЕС Перевод И. Чежеговой
172
ВАРИАЦИИ НА ТЕМУ «ВЕНЕЦИАНСКОГО КАРНАВАЛА[308] » (Из цикла)
172
УЛИЦА Перевод В. Портнова
172
КАРМЕН Перевод А. Эфрон
172
ШАРЛЬ ЛЕКОНТ ДЕ ЛИЛЬ
172
Шарль Леконт де Лиль (1818–1894). — Основатель и глава «парнасской» школы, провозглаш...
172
ЯГУАР Перевод Бенедикта Лившица
172
ПОКАЗЧИКИ Перевод М. Лозинского
173
ЛУИ МЕНАР
173
Луи Менар (1822–1901). — Ученый, обладавший глубокими познаниями в искусстве, естеств...
173
ЯМБЫ Перевод В. Дмитриева
173
ТЕОДОР ДЕ БАНВИЛЬ
174
Теодор де Банвиль (1823–1891). — За полвека своего литературного труда отдал дань и р...
174
ПРЫЖОК С ТРАМПЛИНА Перевод А. Арго
174
ЖОЗЕ-МАРИА ДЕ ЭРЕДИА
174
Жозе-Мариа де Эредиа (1842–1905). — Младший друг Леконт де Лиля, свой единственный сб...
174
АНТОНИЙ И КЛЕОПАТРА Перевод И. Чежеговой
174
PONTE VECCHIO[314] Перевод М. Волошина
174
FLORIDUM MARE[316] Перевод М. Бронникова
175
СМЕРТЬ ОРЛА Перевод А. Оношкович-Яцына
175
ШАРЛЬ БОДЛЕР
175
Шарль Бодлер (1821–1867). — Трагическая поэзия Бодлера, унаследовав классическую стро...
175
АЛЬБАТРОС Перевод В. Левика
175
СООТВЕТСТВИЯ Перевод В. Левика
175
ЧЕЛОВЕК И МОРЕ Перевод В. Шора
175
«В струении одежд мерцающих ее…» Перевод А. Эфрон
175
ИСКУПЛЕНИЕ Перевод А. Ревича
176
ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ Перевод В. Левика
176
ВЕСЁЛЫЙ МЕРТВЕЦ Перевод В. Портнова
176
СПЛИН «Когда свинцовость туч…» Перевод И. Чежеговой
176
ЖАЖДА НЕБЫТИЯ Перевод В. Шора
176
ПРЕДРАССВЕТНЫЕ СУМЕРКИ Перевод В. Левика
176
РАЗДУМЬЕ Перевод М. Донского
177
CONFITEOR[318] Перевод Н. Стрижевской
177
У КАЖДОГО СВОЯ ХИМЕРА Перевод А. Ревича
177
ПОЛЬ ВЕРЛЕН
177
Поль Верлен (1844–1896). — Поэт требовал от поэзии умения схватывать тончайшие оттенк...
177
МОЙ ДАВНИЙ СОН Перевод А. Гелескула
177
ЗАКАТЫ Перевод В. Портнова
177
ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ Перевод А. Гелескула
177
СОЛОВЕЙ Перевод А. Гелескула
178
ГОСПОДИН ПРЮДОМ[319] Перевод В. Шора
178
«В трактирах пьяный гул, на тротуарах грязь…» Перевод Бенедикта Лившица
178
«Это — желанье, томленье…» Перевод Э. Линецкой
178
«И в сердце растрава…» Перевод Б. Пастернака
178
«Средь необозримо…» Перевод Б. Пастернака
178
«О душа, что тоскуешь…» Перевод Э. Линецкой
178
«Ложится на дни…» Перевод Валентины Дынник
179
«Над кровлей синеву простер…» Перевод А. Ревича
179
КАЛЕЙДОСКОП Перевод А. Ревича
179
«Я всего натерпелся, поверь!..» Перевод В. Парнаха
179
АНАТОЛЬ ФРАНС
179
Анатоль Франс (настоящее имя — Анатоль-Франсуа Тибо, 1844–1924). — В начале своего пи...
179
ОЛЕНИ Перевод Валентины Дынник
179
ЖАН-БАТИСТ КЛЕМАН
180
Жан-Батист Клеман (1836–1903). — Прежде чем стать поэтом-песенником, испробовал множе...
180
ВРЕМЯ ВИШЕН Перевод М. Ваксмахера
180
ЭЖЕН ПОТЬЕ
180
Эжен Потье (1816–1887). — История жизни автора «Интернационала» тесно связана с истор...
180
ИНТЕРНАЦИОНАЛ Перевод А. Коца
180
ИНСУРГЕНТ Перевод А. Гатова
181
ЛОТРЕАМОН
181
Лотреамон (настоящее имя — Изидор Дюкас, 1846–1870). — Биографические сведения о зага...
181
ПЕСНИ МАЛЬДОРОРА (Фрагмент) Перевод П. Стрижевской
181
АРТЮР РЕМБО
182
Артюр Рембо (1854–1891). — К девятнадцати годам отчаявшись в дерзких замыслах преобра...
182
ЗЛО Перевод М. Яснова
182
РУКИ ЖАН-МАРИ Перевод П. Антокольского
183
ПЬЯНЫЙ КОРАБЛЬ Перевод Д. Бродского
183
СЧАСТЬЕ Перевод А. Ревича
184
РАЗУМУ Перевод Н. Стрижевской
184
РАССВЕТ Перевод А. Ревича
184
ОТЪЕЗД Перевод Н. Стрижевской
184
УТРО Перевод Н. Стрижевской
184
ШАРЛЬ КРО
184
Шарль Кро (1842–1888). — Поэт был наделен блестящими дарованиями в самых различных об...
184
ИТОГ Перевод М. Ваксмахера
184
СУШЕНАЯ СЕЛЕДКА Перевод Ин. Анненского
184
ТРИСТАН КОРБЬЕР
184
Тристан (настоящее имя — Эдуар-Жоакен) Корбьер (1845–1875). — Мечтал о судьбе моряка,...
184
СКВЕРНЫЙ ПЕЙЗАЖ Перевод Бенедикта Лившица
185
ДНЕВНОЙ ПАРИЖ Перевод М. Яснова
185
«Смеешься? Что ж! Потешимся отравой…» Перевод М. Яснова
185
ТРУБКА ПОЭТА Перевод Р. Березкиной
185
ДУДОЧКА Перевод А. Парина
185
ЖЕРМЕН НУВО
185
Жермен Нуво (1852–1920). — В 70-х годах спутник Рембо, затем Верлена в странствиях по...
185
ЛЮБОВЬ Перевод О. Чухонцева
185
БЛЕДНОЕ ДИТЯ Перевод О. Чухонцева
186
СТЕФАН МАЛЛАРМЕ
186
Стефан Малларме (1842–1898). — Начав в 60-е годы как почитатель Бодлера и Эдгара По, ...
186
ВИДЕНИЕ Перевод С. Петрова
186
ЗВОНАРЬ Перевод Р. Березкиной
186
ВЕСЕННЕЕ ОБНОВЛЕНИЕ Перевод С. Петрова
186
ВЗДОХ Перевод Э. Липецкой
186
МОРСКОЙ ВЕТЕР Перевод Э. Липецкой
186
ГРОБНИЦА ЭДГАРА ПОЭ Перевод Ин. Анненского
186
ЛЕБЕДЬ Перевод М. Волошина
187
ЛЕТНЯЯ ПЕЧАЛЬ Перевод А. Ревича
187
ЗДРАВИЦА Перевод М. Талова
187
ПОЛДЕНЬ ФАВНА (Фрагмент) Перевод И. Эренбурга
187
ЖЮЛЬ ЛАФОРГ
188
Жюль Лафорг (1860–1887). — Скрывающая ранимость и тоску за иронической пародийностью,...
188
РОМАНС О ДУРНОЙ ПОГОДЕ Перевод В. Шора
188
ГРУСТНО, ГРУСТНО Перевод Елены Ваевской
188
РАЗМЫШЛЕНИЕ В СЕРЫХ ТОНАХ Перевод Э. Липецкой
188
ЧЕХОСЛОВАКИЯ
188
ЯН КОЛЛАР Перевод с чешского
188
Ян Коллар (1793–1852). — Словак по происхождению, Ян Коллар стал одним из наиболее зн...
188
ДОЧЬ СЛАВЫ (Фрагменты из поэмы)
188
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
188
СОНЕТ 129 Перевод Ю. Нейман
188
ПЕСНЬ ВТОРАЯ
188
СОНЕТ 141 Перевод Н. Берга
188
ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ
189
СОНЕТ 110 Перевод Н. Стефановича
189
СОНЕТ 116 Перевод Н. Горской
189
СОНЕТ 121 Перевод С. Шервинского
189
КАРЕЛ ГИНЕК МАХА Перевод с чешского
189
Карел Гинек Маха (1810–1836). — Яркий представитель чешского революционного романтизм...
189
МАЙ[329] (Фрагменты из поэмы) Перевод Д. Самойлова
189
ПОСВЯЩЕНИЕ В СТИХАХ[330] Перевод А. Ахматовой
190
КАРЕЛ ГАВЛИЧЕК-БОРОВСКИЙ Перевод с чешского
190
Карел Гавличек-Боровский (1821–1857). — Поэт-сатирик, публицист и общественный деятел...
190
ТИРОЛЬСКИЕ ЭЛЕГИИ[332] (Фрагменты из поэмы) Перевод Д. Минаева
190
СВАТОПЛУК ЧЕХ Перевод с чешского
191
Сватоплук Чех (1846–1908). — Поэт родился в семье управляющего имениями, патриота; по...
191
ПОСЛЕДНЕЕ[340] Перевод Н. Глазкова
191
БУДЬ СЛАВЕН ТРУД![341] Перевод М. Павловой
191
ЯРОСЛАВ ВРХЛИЦКИЙ Перевод с чешского
191
Ярослав Врхлицкий (настоящее имя — Эмиль Фрида, 1853–1912). — Жизнь Я. Врхлицкого, по...
191
ПОДСОЛНЕЧНИКИ[342] Перевод К. Бальмонта
191
РАЗГОВОР У МОРЯ[343] Перевод Л. Мартынова
191
ГОЛОС[344] Перевод Л. Мартынова
192
САМУЭЛЬ ТОМАШИК Перевод со словацкого
192
Самуэль Томашик (1813–1887). — Словацкий поэт, писатель, евангелический священник, ро...
192
ГЕЙ, СЛАВЯНЕ! Перевод Н. Берга
192
АНДРЕЙ СЛАДКОВИЧ Перевод со словацкого
192
Андрей Сладкович (Браксаторис) (1820–1872). — Словацкий поэт. Евангелический священни...
192
МАРИНА (Фрагменты из поэмы) Перевод М. Зенкевича
192
ЯНКО КРАЛЬ Перевод со словацкого
193
Янко Краль (1822–1876). — Вошел в словацкую литературу не только как один из самобытн...
193
СВАДЬБА[345] Перевод Л. Мартынова
193
НАЦИОНАЛЬНАЯ ПЕСНЯ[347] (Поется весело) Перевод Н. Стефановича
193
ПАВОЛ ОРСАГ ГВЕЗДОСЛАВ Перевод со словацкого
193
Павол Орсаг Гвездослав (1849–1921). — Поэт родился в обедневшей дворянской семье, зан...
193
«Все снегами замело…»[348] Перевод М. Зенкевича
193
«В царство лесное!..»[349] Перевод Ю. Вронского
193
НЕ БУДЕТ УГНЕТЕННЫХ И ЗАБИТЫХ[350] Перевод Ю. Вронского
194
ШВЕЙЦАРИЯ
194
АЛЕКСАНДР ВИНЕ
194
Александр Вине (1797–1877). — Поэт, литературовед, один из первых национальных швейца...
194
РОДНАЯ СТРАНА Перевод с французского Н. Стрижевской
194
ЖЮСТ ОЛИВЬЕ Перевод с французского Н. Стрижевской
194
Жюст Оливье (1804–1876). — Поэт, литературовед, историк, писал на французском языке. ...
194
ШВЕЙЦАРИЯ
194
ПО ВЕЧЕРАМ
194
ГОТФРИД КЕЛЛЕР Перевод с немецкого
195
Готфрид Келлер (1819–1890). — Выдающийся прозаик и поэт; писал на немецком языке. Сын...
195
БЕЗМОЛВИЕ НОЧИ Перевод Арк. Штейнберга
195
ВЕЧЕРНИЙ ДОЖДЬ Перевод Арк. Штейнберга
195
ВЕЧЕРНЯЯ ПЕСНЬ Перевод Б. Слуцкого
195
АНРИ ФРЕДЕРИК АМЬЕЛЬ Перевод с французского
195
Анри Фредерик Амьель (1821–1881). — Прозаик и поэт, писал на французском языке. Родил...
195
ИСПЫТАНИЕ ТАЛАНТА Перевод В. Швыряева
195
УТРАТА РОДИНЫ Перевод Н. Стрижевской
196
ПРАЧКИ Перевод Н. Стрижевской
196
ДУША ВОДЫ Перевод Н. Стрижевской
196
ДВА ГРЕБЦА Перевод Н. Стрижевской
196
НА БЕРЕГУ МОРЯ Перевод В. Швыряева
196
ГЕНРИХ ЛЕЙТХОЛЬД Перевод с немецкого В. Вебера
196
Генрих Лейтхольд (1824–1879). — Поэт и переводчик, писал на немецком языке. Сын бедно...
196
ЛЕСНОЕ ОЗЕРО
196
ЛИСТОПАД
196
ОТЧЕГО?
196
КОНРАД ФЕРДИНАНД МАЙЕР Перевод с немецкого
196
Конрад Фердинанд Майер (1825–1898). — Выдающийся поэт и прозаик, писал на немецком яз...
196
ВЕСЛА Я СУШУ НА СОЛНЦЕПЕКЕ Перевод В. Топорова
197
МИР НА СВЕТЕ Перевод В. Топорова
197
МИКЕЛАНДЖЕЛО И ЕГО СТАТУИ Перевод В. Швыряева
197
РОЗА НЬЮПОРТА Перевод В. Швыряева
197
ЭЛИДЖИО ПОМЕТТА
197
Элиджио Пометта (1865–1954). — Поэт, литературовед и историк, один из первых швейцарс...
197
ЗАКАТ В ЛОМБАРДИИ Перевод с итальянского А. Баранова
197
ШВЕЦИЯ
198
ЭСАЙАС ТЕГНЕР
198
Эсайас Тегнёр (1782–1846). — Крупнейший поэт шведского романтизма, родился в семье се...
198
ПРОЩАНИЕ Перевод А. Парина
198
ПЕРЕЛЕТНЫЕ ПТИЦЫ Перевод Ю. Вронского
198
ВЕЧНОЕ Перевод А. Парина
198
КАРЛ ЮНАС АЛЬМКВИСТ Перевод И. Бочкаревой
199
Карл Юнас Альмквист (1793–1866). — Шведский поэт, писатель, драматург. Родился в Сток...
199
ПЕСНЯ РЫБАКА С БЕРЕГОВ КАЛЬМАРА
199
СЛУШАЮЩАЯ МАРИЯ
199
ВИКТОР РЮДБЕРГ
199
Виктор Рюдберг (1828–1895). — Шведский поэт, прозаик, философ, один из крупных предст...
199
ОСЕННИЙ ВЕЧЕР Перевод Л. Парина
199
НИССЕ[354] Перевод Ю. Вронского
199
ЮХАН АВГУСТ СТРИНДБЕРГ Перевод А. Парина
200
Юхан Август Стриндберг (1849–1912). — Крупнейший шведский писатель и драматург конца ...
200
СУББОТНИЙ ВЕЧЕР
200
ЗАКАТ НА МОРЕ
200
В ДУХЕ ВРЕМЕНИ
200
ГУСТАВ ФРЁДИНГ Перевод Веры Потаповой
200
Густав Фрёдинг (1860–1911). — Родился в семье горнозаводчика. После окончания Упсальс...
200
БЫЛИ ТАНЦЫ В СУББОТНЮЮ НОЧЬ
200
МОШЕННИКИ
201
ЛЕШАЧИХА
201
ЧЕРТОВЩИНА
201
ЮГОСЛАВИЯ
201
ФРАНЦЕ ПРЕШЕРН Перевод со словенского
201
Франце Прешерн (1800–1849). — Словенский поэт, основоположник новой национальной поэз...
201
ПРОСЬБА Перевод М. Петровых
201
КУДА? Перевод Н. Тихонова
202
ЗДРАВИЦА Перевод Д. Самойлова
202
ПАМЯТИ ВАЛЕНТИНА ВОДНИКА[355] Перевод В. Луговского
202
ЗВЕЗДОЧЕТАМ Перевод Л. Мартынова
202
«Когда надежды нет и близится конец…» Перевод Н. Стефановича
202
ПЕТР ПЕТРОВИЧ-НЕГОШ Перевод с сербскохорватского
203
Петр Петрович-Негош (1813–1851). — Черногорский поэт, светский и духовный правитель (...
203
ИЗ ПОЭМЫ «ГОРНЫЙ ВЕНЕЦ» Перевод М. Зенкевича
203
ЛОВЧЕНУ[356] Перевод Б. Слуцкого
203
ТЕНИ АЛЕКСАНДРА ПУШКИНА[360] Перевод Б. Слуцкого
203
ИВАН МАЖУРАНИЧ Перевод с хорватскосербского
204
Иван Мажуранич (1814–1890). — Хорватский поэт, крупный политический и государственный...
204
ИЗ ПОЭМЫ «СМЕРТЬ СМАИЛ-АГИ ЧЕНГИЧА»
204
ДАНЬ Перевод М. Зенкевича
204
ПЕТАР ПРЕРАДОВИЧ Перевод с хорватскосербского
204
Петар Прерадович (1818–1872). — Хорватский поэт, лирика которого представляет одно из...
204
ЗВЕЗДНЫЙ ХОРОВОД Перевод Л. Трефолева
204
МОЯ ЛАДЬЯ Перевод В. Соловьева
205
ЧЕРНЫЙ ДЕНЬ Перевод Н. Стефановича
205
«Нет, мечты, в кромешном мраке…» Перевод Н. Стефановича
205
БРАНКО РАДИЧЕВИЧ Перевод с сербскохорватского А. Ахматовой
205
Бранно Радичевич (1824–1853). — Сербский поэт, один из сторонников и соратников Вука ...
205
БЕДНАЯ ВОЗЛЮБЛЕННАЯ
205
ГОЙКО
205
ДЖЮРА ЯКШИЧ Перевод с сербскохорватского
205
Джюра Якшич (1832–1878). — Сербский поэт и художник, крупный представитель бунтарской...
205
СКВОЗЬ ПОЛНОЧЬ Перевод В. Луговского
205
ЕВРОПЕ Перевод О. Колычева
206
ОТЧИЗНА Перевод М. Зенкевича
206
ЙОВАН ЙОВАНОВИЧ-ЗМАЙ Перевод с сербскохорватского
206
Йован Йованович-Змай (1833–1904). — Сербский поэт, просветитель и общественный деятел...
206
ИЗ ЦИКЛА «РОЗЫ» Перевод А. Ахматовой
206
«Ничего, любовь, ты не забыла…»
206
«Как этот мир…»
206
ИЗ ЦИКЛА «УВЯДШИЕ РОЗЫ» Перевод А. Ахматовой
206
«Из чего ты, боже, вздумал…»
206
«Из истерзанного сердца…»
207
«Не одни, поверь, страдаешь…»
207
ДЕВЯСИЛ Перевод М. Исаковского
207
ЛЮБЛЮ ЖИЗНЬ Перевод Н. Глазкова
207
ПОЭТ И ПЕСНЯ Перевод А. Суркова
207
МИЛОСТИВОЙ ЕВРОПЕ (На могиле расстрелянных коммунаров) Перевод О. Колычева
207
ПАМЯТНИК НА РУЕВИЦЕ[363] Перевод Н. Тихонова
207
БРАТЬЯМ БОЛГАРАМ Перевод С. Маршака
207
ЧЕСТЬ Перевод С. Маршака
208
АНТОН АШКЕРЦ Перевод со словенского
208
Антон Ашкерц (1856–1912). — Словенский поэт и общественный деятель. Родился в бедной ...
208
«Дымится черное, распаханное поле…» Перевод С. Штейна
208
РУССКИЙ ЯЗЫК Перевод А. Сиротинина
208
ЦАРСКОСЕЛЬСКИЙ ПАМЯТНИК ПУШКИНУ Перевод А. Сиротинина
208
СИЛЬВИЕ СТРАХИМИР КРАНЬЧЕВИЧ Перевод с хорватскосербского
209
Сильвие Страхимир Краньчевич (1865–1908). — Хорватский поэт. Родился в небольшом горо...
209
RESSURECTIO[364] Перевод А. Наймана
209
СЛАВЯНСКАЯ ЛИПА Перевод В. Луговского
209
ДРАГОТИН КЕТТЕ Перевод со словенского Л. Мартынова
210
Драготин Кетте (1876–1899). — Словенский поэт. Родился в семье сельского учителя и ор...
210
ВОЗЛЮБЛЕННОЙ
210
«Село легло под полог темноты…»
210
ЙОСИП МУРН-АЛЕКСАНДРОВ Перевод со словенского М. Петровых
210
Йосип Мурн-Александров (1879–1901). — Словенский поэт-лирик, один из участников «Слов...
210
НА ПЕРРОНЕ
210
КОГДА УСНУТ ЛЕСА
210
«Длится зимняя ночь сквозь пургу…»
210
МГНОВЕНИЕ
210
ИЛЛЮСТРАЦИИ
211
Михай Мункачи. Последний день осужденного. ...
211
Захарий Зограф. Автопортрет. ...
211
Анри де Тулуз-Лотрек. Цирк Фернандо. ...
211
Франсиско Гойя. Расстрел в ночь со 2 на 3 мая 1808 года. ...
211
Андрес Цорн. Мадонна. ...
211
Иозеф Манес. Ян Постава. ...
211
Эжен Делакруа. Греция на развалинах Месолонги. ...
211
Франсуа Милле. Собирательницы колосьев. ...
211
Франсиско Гойя. Какое мужество! (Из серии «Бедствия войны»). ...
211
Константин Менье. Голова шахтера. ...
211
Оноре Домье. Улица Трансонен 15 апреля 1834 года ...
211
Клод Моне. Дама в саду. ...
211
Камиль Писсарро. Бульвар Монмартр. ...
211
Винсент Ван-Гог. Хижина. ...
211
ПРИМЕЧАНИЯ К ИЛЛЮСТРАЦИЯМ
211
Содержание
Сохранить
Шрифт
Arial
Arial
Arial Black
Arial Narrow
Book Antiqua
Century Gothic
Comic Sans MS
Courier New
Franklin Gothic Medium
Garamond
Georgia
Impact
Lucida Console
Microsoft Sans Serif
Palatino Linotype
Tahoma
Times New Roman
Trebuchet MS
Verdana
Показать ещё...
Размер шрифта
Цвет фона
Цвет шрифта
Очистить
Настройки
A
A
1
2
3
...
211
212
К. Панас
212
Перейти к описанию
Предыдущая страница
{"b":"222274","o":1}
ЖАНРЫ
394
АВТОРЫ
326 402
КНИГИ
826 781
СЕРИИ
35 022