РОЖДЕНИЕ Перевод Е. Солоновича Скажи, соседка, разве не дурной, Кто сдуру дал себе на свет явиться? Гораздо лучше было удавиться Или зарезаться, — не спорь со мной! Не струсит только, может быть, тупица, Когда прочтет при входе в мир земной: «Всегда в продаже перец и горчица И счастье, прикрепленное слюной». Все детство розга человека учит, У молодых — завистников полно, Приходит старость — несваренье мучит. Хотя при нашей доле не до смеха, Уж то одно, что живы мы, смешно, Но это тоже слабая утеха. РИМСКИЕ ПОКОЙНИКИ
Перевод Е. Солоновича Когда покойник среднего достатка И все по нем вздыхают тяжело, Его в последний путь везет лошадка Средь бела дня, — так издавна пошло. Другие, у кого поцепче хватка, Тузы, персоны важные зело — Сторонники иного распорядка И едут в ночь, чтоб солнце не пекло. О третьих надобно сказать особо, Посмотришь — жалко божьего слугу: Бедняжка едет без свечей, без гроба. И мы с тобой из этих, Клементина, С утра, чуть свет, такую мелюзгу Бросает в яму заспанный детина. МАЛЕНЬКАЯ СЛАБОСТЬ Перевод Е. Солоновича А знаешь, после папы и творца Что мне всего милей на свете? Бабы! Антонио, я набрехал бы, кабы Монаха корчил или же скопца. Могу поймать любую на живца! Будь столько женщин, сколько звезд, хотя бы, Увидишь, все передо мною слабы,— Кто-кто, а я мастак пронзать сердца. Красавицы, одна другой почище, Испробовали эту чехарду, Да вот тебе и списочек, дружище: Замужних — сорок, непорочных — восемь, Вдовиц — двенадцать. Кто на череду? Не знаю сам. Давай у неба спросим. РЫНОК НА ПЛОЩАДИ НАВОНА Перевод Е. Солоновича Что в среду можно здесь купить парик, Засов, кастрюлю с крышкой и без крышки, Одёжу, кое-что из мелочишки, К тому давно любой из нас привык. Но ставят каждый раз меня в тупик Книгопродавцы, их лотки и книжки. Помилуй бог, да это же излишки! Что можно выудить из разных книг? Допустим, ты с книженцией уселся Не емши… Так, ну а теперь скажи: Ты голоден? Или ужо наелся? Не зря священник говорил намедни: «Нет ничего в книжонках, кроме лжи! Великий грех читать все эти бредни!» КАРДИНАЛ — ЛЮБИТЕЛЬ ПОКУШАТЬ Перевод Е. Солоновича А кардинал-то мой горазд пожрать! И выпить не дурак, — а для чего же На свете есть вино? Сосет, дай боже! Так налегает, что не удержать! Он три монастыря и даже пять Объест один. Что, будто не похоже? Проглотит печь, да и кухарку тоже, Вола упишет, прежде слопав кладь. Но то что съесть, но и представить жутко С утра три фунта жареной трески — Голодный завтрак для его желудка. И в извинение чревоугодья За грешным чревом следуют кишки — Радетели земного плодородья. ДОБРЫЕ СОЛДАТЫ Перевод Е. Солоновича Едва какой-то из царей найдет, Что повод есть для новой свистопляски, Как он кричит, закатывая глазки: «Мой враг— твой враг, о верный мне народ!» И чтобы царских избежать щедрот — Решетки, а не то и большей ласки, Его народ, как будто писем связки, До Франции, до Англии дойдет. А после драки из чужого края Овечки возвращаются в загон, Кто за башку держась, а кто хромая. Захочет двор — и лезешь на рожон, Как будто смерть, такая-рассякая, Не подождет до будущих времен. ЧИХ Перевод Е. Солоновича Ей-богу, отродясь не знал, с чего Желают: будь здоров или здорова — Чихающим и ничего такого При кашле не слыхать ни от кого. «Апчхи!» — «Будь здрав, богатого улова Твоей мошне, дай бог тебе всего, Желаю сына — и не одного»,— И правильней не отвечать ни слова. Я нынче слышал в лавке, будто мы, Ужасные невежи по природе, Любезны стали со времен чумы. Что ж, может, правду люди говорят, И нас чума воспитывает, вроде Как заповеди грешников плодят. БОЛЕЗНЬ ХОЗЯИНА
Перевод Е. Солоновича Бедняга до того отменно плох, Что все вокруг ему осточертело, И даже я. Болезнь в мозгах засела,— Считает лекарь. (Чтобы он подох!) Во всем больному чудится подвох, Он хнычет… он бранится то и дело: Уже в гробу свое он видит тело И радостный в аду переполох… Я говорю хозяйке: «Вам виднее, Но, может, от лекарства слабый прок. А что как есть другое, посильнее?» Она молчит, — видать, переживает: Пожав плечами, села в уголок И на платке цветочки вышивает. |