* * * «К чему прощанья в миг разлуки…» Перевод Ю. Корнеева К чему прощанья в миг разлуки, Когда уже все решено? Я вынесу любые муки, Коль не тяну их, как вино. Вчера не знали мы и сами, Какой назначен мне удел. Горело в нас былое пламя, Дух от былой мечты хмелел. А ныне с милых уст лобзанье Без слов, без слез— и еду я! Верь: лишь такое расставанье — Приправа к скуке бытия. ТЕОДОР ШТОРМ
Теодор Шторм (1817–1888). — Видный представитель критического реализма XIX века. Раннее творчество Шторма (в частности, книга стихов «Песни трех друзей», 1843) тесно связано с традициями позднего романтизма; в его поэзию органически входит тема природы, стихотворная форма тяготеет к народно-песенной. Большое место в творчестве Шторма занимает его родина — Шлезвиг-Гольштейн: писатель с любовью отражает природу и историческое прошлое родного края, его борьбу за свободу, рисует социально-исторические сдвиги (классовое расслоение и гибель старого патриархального общества) середины XIX века. Как поэт Шторм, используя напевный романтический стих, значительно расширил возможности передачи тонких душевных состояний, настроений, оттенков чувств. Сборник «Стихотворений» Шторма был издан в 1852 году; от издания к изданию поэт вносил в него дополнения и исправления. Последним прижизненным изданием было седьмое — в 1885 году. ОСЕННЯЯ ПЕСНЬ Перевод Е. Витковского Летит листва — нальем вина, Отринем все заботы, Осеннему добавим дню Немного позолоты! То так, то эдак все идет, Безгрешно ли, греховно — Но мир земной хорош, а жизнь Светла и полнокровна! Забудет сердце о беде, Коль звон бокалов грянет, Мы знаем: сердце никогда Себя губить не станет! Летит листва — нальем вина, Отринем все заботы! Осеннему добавим дню Немного позолоты! Конечно, осень на дворе, Но скоро, очень скоро, Пройдет зима, придет весна Явить отраду взору! И станут ласковее дни, И в новой жизни нашей Испить веселья и любви Мы сможем полной чашей! ЛЕТНИЙ ПОЛДЕНЬ Перевод Е. Витковского Амбар и дом объяты тишью. Устало дремлют жернова. Колышется на старой груше Голубоватая листва. Жужжат медлительные пчелы. В открытой щели слуховой, Вдыхая запах сеновала, Посапывает домовой. Храпит и мельник и прислуга, Лишь дочка бодрствует в дому. Заснул батрак в углу сарая — Она тайком идет к нему. Она смеется, будит парня, Который только что прилег: «Целуй меня, влюбленный мальчик! Да тише, тише ты! Молчок!» ГОРОД Перевод Е. Витковского Мой серый город, ты стоишь У серых волн морских. Туман течет с высоких крыш, И полнят пасмурную тишь Накаты волн морских. Здесь не цветет покров земли, Когда весна придет, Лишь, пролетая, журавли Рыдают осенью вдали, И темен небосвод. Но я тоскую по тебе, И юность, город мой, Назло безжалостной судьбе Навек дарована тебе, О серый город мой. В ЛЕСУ[106] Перевод Е. Витковского Горный склон от ветра Скалами укрыт. Под ветвями ели Девочка сидит. Мяты и тимьяна Чуден аромат. Голубые мушки В воздухе жужжат. Любо ей скрываться В гущине лесной. Локоны сверкают Шелковой волной. Думаю под гомон Птичьих голосов: Это — королева Сказочных лесов. СОЛОВЕЙ Перевод Е. Витковского И до утра полны кусты Мелодий соловьиных, И оттого, нежны, чисты, Благоуханные цветы Раскрылись на куртинах. Вот и она выходит в сад, Стремясь уединиться, Облачена в простой наряд, Она идет, потупя взгляд, И долгим днем томится. И до утра полны кусты Мелодий соловьиных, И оттого, нежны, чисты, Благоуханные цветы Раскрылись на куртинах. ЧУВСТВУЮ — ПРОХОДИТ ЖИЗНЬ… Перевод Е. Витковского Я чувствую — проходит жизнь, Всему настанет свой черед: Последняя замолкнет песнь, Любовь последняя пройдет. Я нежно льну к твоим устам, Желанье грудь мою теснит — Сорвать последний поцелуй, Последние цветы ланит. Из кубка чудного приму Последний золотой глоток; Ты тихий, ты последний свет, Что мне на сердце ныне лег. Звезда последняя взошла. Откройся, грусти не тая. Ты — счастья мой последний луч, К твоим стопам склоняюсь я. Последний трепет жизни дай Почуять сердцу моему, И лишь потом звезда моя Пускай закатится во тьму. вернуться В лесу. — Это стихотворение, помеченное «18 февраля 1849 года», было впервые опубликовано в новелле «Иммензее» (1850). |