ТЕОДОР ДЕ БАНВИЛЬ Теодор де Банвиль (1823–1891). — За полвека своего литературного труда отдал дань и романтизму и «Парнасу»; его находки иной раз предвосхищали смену поэтических направлений. Это один из немногих лириков второй половины прошлого столетия, в стихах которого преобладают светлые, мирные настроения (что давало повод к упрекам в содержательной облегченности). Обладая сам поистине виртуозной техникой версификации, Банвиль написал «Маленький трактат о французской поэзии» (1872), где на первый план выдвигаются требования точности и полноты рифмы и музыкальности стиха. Среди поэтических сборников Банвиля — «Кариатиды» (1842), «Сталактиты» (1846), «Изгнанники» (1867) и наиболее известный — «Акробатические оды» (1857).
ПРЫЖОК С ТРАМПЛИНА Перевод А. Арго Вот так бы он наверняка Вошел в грядущие века, Великолепный этот клоун: С пятном румянца на щеке, В своем трехцветном сюртуке — Зеленом, желтом и лиловом! Недаром, легок так и смел, На целый мир он прогремел,— Не зная, что такое мимо, Он головою пробивал Бумагой стянутый овал И прыгал сквозь кольцо из дыма! Он был настолько невесом, Что покатился б колесом По лестнице головоломной; И засверкал бы и расцвел Его взъерошенный хохол Цветком огня средь ночи темной. А остальные прыгуны, Актерской зависти полны, Следя за ним в тревоге смутной, Не понимали ничего И говорили: — Колдовство! Не человек, а шарик ртутный! — Толпа кричала: «Браво, бис!», А он, всем телом напрягшись, Весь как пружина в ярком платье, Он ждал наплыва новых сил И про себя произносил Слова какого-то заклятья. Он обращался к своему Трамплину, он шептал ему: — Гляди, полны места и ниши, Я разгоняюсь для прыжка, А ты, заветная доска, Меня взметни как можно выше! Машина мускулов стальных, Взметни меня — и в тот же миг Взлечу я бешеной пантерой С тем, чтоб с тобой утратить связь, О респектабельная мразь И спекулянты из партера! Пошли мне силы для прыжка До купола, до потолка, Чтоб, устремившийся к вершинам, К тем солнцам мог бы я прильнуть, Что в небе скрещивают путь С полетом молний и орлиным. Туда, в грохочущий эфир, Где дремлет вековечный мир В ночи глухого мирозданья, Где, бегом пьяные, века Спят, опершись на облака, С трудом переводя дыханье. Вперед — и выше — и вперед — Туда, за твердь, за небосвод, Что кажется темницы сводом, Туда, за грани высших сфер, Где боги позабытых вер Грозят забывшим их народам! Все выше! И в конце концов — Нет ни девчонок, ни дельцов, Ни критиканского засилья! И стены мира разошлись — Мне только синь! Мне только высь! Мне только крылья, крылья, крылья! Так он промолвил — и резво Он от помоста своего, Пробивши купол многоцветный, Взлетел — и сердце циркача Вошло, любовью клокоча, Туда, в простор междупланетный! ЖОЗЕ-МАРИА ДЕ ЭРЕДИА Жозе-Мариа де Эредиа (1842–1905). — Младший друг Леконт де Лиля, свой единственный сборник стихов «Трофеи» он выпустил в свет в 1893 году, когда позади у него оставалось уже тридцать лет поэтической работы: так велика была его требовательность к себе. Сто восемнадцать сонетов книги объединены в циклы, посвященные разным векам и странам. Героями «Трофеев» часто оказываются не центральные фигуры истории, а лица второго плана или вовсе безвестные. Эредиа отбирает те моменты мифа и подлинного события, которые позволяют ему не только передать «дух эпохи», но и ощутить саму ее плоть в мелких и тем не менее исполненных смысла подробностях. В словесной живописи, в искусстве владения труднейшей формой сонета Эредиа достигает высокого мастерства. АНТОНИЙ И КЛЕОПАТРА Перевод И. Чежеговой С высоких стен дворца они вдвоем глядят: Сменился душной мглой заката жар кровавый, И режет дельту Нил волною мутно-ржавой, В стремленье на Саис [312] не ведая преград. И Римлянин забыл походы и солдат, Без боя взятый в плен любовною отравой; Он тело гибкое египтянки лукавой, Ликуя, чувствует сквозь холод медных лат. Пред ним ее лицо белеет в прядях темных Надушенных волос, ее зрачков огромных Завороженный блеск, застывший взлет бровей… И видит Триумвир в темно-зеленом взоре Продолговатых глаз — всю необъятность моря, В их искрах — призраки бегущих кораблей [313]. PONTE VECCHIO[314] Перевод М. Волошина Антонио ди Сандро[315], ювелиру
Там мастер-ювелир работой долгих бдений, По фону золота вправляя тонко сталь, Концом своих кистей, омоченных в эмаль, Выращивал цветы латинских изречений. Там пели по утрам с церквей колокола, Мелькали средь толпы епископ, воин, инок; И солнце в небесах из синего стекла Бросало нимб на лоб прекрасных флорентинок. Там юный ученик, томимый грезой страстной, Не в силах оторвать взгляд от руки прекрасной, Замкнуть позабывал ревнивое кольцо. А между тем иглой, отточенной, как жало, Челлини молодой, склонив свое лицо, Чеканил рукоять тяжелого кинжала. вернуться Саис — древняя столица Нижнего Египта. вернуться …призраки бегущих кораблей. — В решающем для Антония морском сражении при Акциуме (31 г. до н. э.) египетский флот по приказу Клеопатры внезапно обратился в бегство. вернуться Ponte vecchio (итал.) — «Старый мост», мост во Флоренции, застроенный ювелирными лавками и мастерскими. вернуться Антонио ди Сандро — владелец ювелирной мастерской, у которого жил в учениках молодой Бенвенуто Челлини. |