НЕ БУДЕТ УГНЕТЕННЫХ И ЗАБИТЫХ[350] Перевод Ю. Вронского Eser zsibbadt vagyboll mert nem lesz, vegiil egy eros akarat, hiszen magyar, olah, szlav banat mindigre egy banat marad[351]. Ты прав, герольд грядущего: нам нужно скорей желанья наши слить в одно великое и грозное желанье. Сегодня все мы жалуемся дружно, но завтра, может быть, уж не стенанье, а счастье будет нам судьбой дано. Да, для беды слова у всех иные, сама ж беда у всех у нас одна. И раз она, племен не различая, как жерновом, согнула наши выи, то верою одной судьба лихая соединить нас разве не должна? Мы все стенаем в горьком исступленье, мы все взыскуем радостных долин. — Объединимся же в единой воле, объединимся в жажде искупленья, восстанем против этой жалкой доли… Народ земли, страданий исполин! Мы здания опора и основа, не мостовая, как кричит лакей, господский прихлебатель, сын Иудин. Мы пчелы, мы не трогаем чужого, и раз ты мед носить не хочешь, трутень, так издыхай же с голоду скорей! Мы стены башни, тянущейся в небо, мы судно, что в Колхиду держит путь, мы рычаги извечного стремленья. А где же мзда, где наша доля хлеба, где право на духовное горенье? Мы их возьмем, с пути нас не свернуть! И это слово колоколом гулким должно однажды сотрясти оплот корысти, злобы, эгоизма, спеси. Оно дойдет в любые закоулки. И солнце правды города и веси — всю землю светом радостным зальет! Не будет «угнетенных и забитых», и долг и право встанут наравне. Лишь тот, кто для людей придет трудиться, из-за стола наград уйдет средь сытых. И языки народов, словно птицы, оповестят отчизну о весне! ШВЕЙЦАРИЯ АЛЕКСАНДР ВИНЕ Александр Вине (1797–1877). — Поэт, литературовед, один из первых национальных швейцарских франкоязычных писателей. Профессор теологии в Базельском и Лозаннском университетах, преподавал также историю литературы. Выступал за отделение церкви от государства, в 1845 году стал одним из вождей движения, приведшего к основанию так называемой «Независимой церкви». Перу Вине, помимо философской лирики и теологических исследований, принадлежат работы по истории французской литературы. РОДНАЯ СТРАНА Перевод с французского Н. Стрижевской Благословенная земля! Укрыта цепью гор от бури, Под солнцем тучные поля, Озера, полные лазури… Таким я представляю рай, Мой милый край. Здесь колыбель моя, мой дом, Здесь мать меня встречает ныне, Здесь спит отец мой вечным сном. Тебе я поклоняюсь, как святыне, Ты сына своего узнай, Мой милый край. К тебе вернусь я в трудный час, Нет у меня иной опоры, Здесь юношей бродил я столько раз, Как мне милы твои просторы! Вовек в моих очах не исчезай, Мой милый край. В душе лик родины святой Я уношу с собой далеко, И речь твоя везде со мной, И с ней не так мне одиноко… Своих детей от горя охраняй, Мой милый край. Я небо за тебя молю, Живи счастливо и беспечно, Пусть любит бог тебя, как я люблю, Пусть будет щедр к тебе он вечно. Являй, как прежде, взорам рай, Мой милый край. ЖЮСТ ОЛИВЬЕ
Перевод с французского Н. Стрижевской Жюст Оливье (1804–1876). — Поэт, литературовед, историк, писал на французском языке. Выходец из крестьян. Профессор литературы в Невшателе, позднее профессор истории в Лозанне. После швейцарской революции 1845–1847 годов переселился в кантон Ваадт, затем в Париж, где жил до 1870 года, после чего вернулся в Швейцарию (в Женеву). В поэзии Оливье был певцом Швейцарии, ее природы и простой крестьянской жизни (отчего французская критика сочла его стихи «провинциальными»). Первый сборник Ж. Оливье — «Швейцарские стихи» — вышел в 1830 году, за ним последовал сборник «Два голоса» (1835). Поздние стихи Оливье разбросаны по журналам и альманахам и до сих пор не собраны. ШВЕЙЦАРИЯ Друзья мои, в любых краях чудесных К себе отчизна призывает нас, И на родной земле средь круч отвесных Мы все хотели б встретить смертный час. Вершины гор прекрасны бесконечно, Как башни, скалы взмыли в высоту… Тебя, тебя любить мы будем вечно, Швейцария, Швейцария в цвету! Как в древности, опять идет свобода Среди высоких сосен босиком, И глас ее яснее год от года В раскате грома слышится глухом, И отвечаем мы чистосердечно На эхо, на призыв и на мечту: «Тебя, тебя любить мы будем вечно, Швейцария, Швейцария в цвету!» ПО ВЕЧЕРАМ По вечерам, когда в окно глядим в молчанье И тени медленно густеют по углам,— Забытых слышится напевов нам звучанье По вечерам. По вечерам, когда уже и старость рядом,— Мы детства нашего внимаем голосам, Картины прошлого плывут пред нашим взглядом По вечерам. По вечерам, когда вдвоем сидим без света И песнь свою любовь поет тихонько нам,— Прекрасней ничего нет, чем минута эта По вечерам. вернуться Не будет угнетенных и забитых — из цикла «Отголоски» (1909–1913). вернуться Пора желаньям нашим спящим стать волей твердой, словно сталь, печаль славян, румын иль венгров — всегда единая печаль. (Перевод с венгерского Л. Мартынова.) вернуться Ади Эндре (1877–1919) — венгерский революционный поэт. |