БУРНОЕ УТРО Перевод С. Заяицкого Был серый плащ на небе, но вихрь его сорвал И темных туч лохмотья трепать свирепо стал, Трепать свирепо стал. Вся даль в огне кровавом, и тучи все в огне. И вот такое утро теперь по сердцу мне. Должно быть, сердце в небе узнало образ свой, То зимний день холодный, то зимний день холодный, Холодный день и злой! ШАРМАНЩИК
Перевод С. Заяицкого Вот стоит шарманщик грустно за селом, И рукой озябшей он вертит с трудом, Топчется на месте, жалок, бос и сед. Тщетно ждет бедняга, — денег в чашке нет! Тщетно ждет бедняга, — денег нет и нет. Люди и не смотрят, слушать не хотят, Лишь собаки злобно на него ворчат. Все покорно сносит, терпит все старик, Не прервется песня и на краткий миг, Не прервется песня и на краткий миг. Хочешь, будем вместе горе мы терпеть? Хочешь, буду песни под шарманку петь? АВГУСТ ПЛАТЕН Август Платен (граф Карл Август Георг Макс фон Платен-Галлермюнде, 1796–1835). — Поэт и драматург. Служил в армии баварского короля. Выйдя в отставку, Платен изучал юридические науки, филологию и философию в Вюрцбурге, затем в Эрлангене; с середины 20-х годов жил в Италии. Платен выступал против романтиков в литературе, противопоставляя их поискам требования классически строгой законченности формы, отказа от романтической субъективности; в своих эстетических исканиях он опирался на античную, классическую восточную и классицистскую европейскую традиции. В свое время были популярны сборники «Газелей», циклы сонетов, «Польские песни», отдельные баллады и комедии Платена. «Венеция лежит в стране мечтаний…» Перевод В. Микушевича Венеция лежит в стране мечтаний, Пустынный край, былым завороженный; Республика теперь — как лев сраженный, Среди похожих на застенки зданий. И взнуздан символ гордых упований, Однажды в соль морскую погруженный: Конь бронзовый, на церкви водруженный,— При Корсиканце тень завоеваний. Где царственное племя, где строитель, Который жил роскошнее и строже, Из мрамора создав себе обитель? И над бровями внуков тем дороже Черты, которым так дивится зритель, Поверив камню на гробницах дожей. * * * «Когда печален дух мой без причины…» Перевод В. Микушевича Когда печален дух мой без причины, Меня Риальто не прельщает блеском, И, не желая глохнуть в шуме резком, С мостов смотрю в пустынные глубины. На вековых стенах видны морщины В безмолвии загадочном и веском; И вздрагивают волны с тихим плеском, И лавром диким поросли руины. Незыблемых столбов не потревожу, Когда гляжу в темнеющее море, С которым впредь не обручаться дожу; С подобной тишиною не в раздоре Канал, прильнувший к сумрачному ложу, И голос гондольера на просторе. * * * «Кто взял от жизни все…» Перевод В. Топорова Кто взял от жизни все, что та сулила? Кто не утратил доли половинной Во сне, в жару, в прискучившей гостиной, В бесплодной страсти, иссушившей силы? Ах, даже тот, кто прожил жизнь уныло, Лишь чуть утешен мысленной картиной Предназначенья, — в этой жизни длинной С великим страхом ждет сырой могилы. Ведь каждый мнит, что счастье возвратится, Забыв, что смертный счастья недостоин, Что счастье — богоизбранная птица. Никто не будет счастья удостоен: К мечтателю оно не постучится, Его в бою не завоюет воин. ПАДЕНИЕ ВАРШАВЫ[95] Перевод Г. Ратгауза Когда из Калиша [96] вступил отважных добровольцев полк В Варшаву, реяли орлы и флагов польских реял шелк, Предчувствуя с тираном бой во имя чести и любви, Во славу смелых калишан Варшава грянула: «Живи!» «Нет! — молодой солдат в ответ, кладя ладонь на грозный меч. Смерть калишанам! Смерть в бою, чтобы отечество сберечь!» Господь! Напрасен жар бойцов, главою досягнувших звезд. И родине надменный дар — алмазы дивные невест. Теперь народ спешит в костел под орудийный тяжкий гром, Пред алтарем за польский край склоняясь набожным челом. Напрасно все! И мир скорбит (кровавый гром терзает слух!): Когда над рабскою землей восторжествует вольный дух? О императорский указ, елейно-нежен окрик твой: Царь любит Польшу, как отец, — и выдал Польшу на убой. Напрасно вздыбился народ: «Мы не хотим тебя, тиран!» Он снова стонет под ярмом, и льется кровь из алых ран. Но вы, усопшие сердца, храните благородный сон: Вам, павшим гордыми в борьбе, — все розы будущих времен, К могилам поспешит поэт, которому неведом страх, Среди гигантских гекатомб он славит ваш мятежный прах. И вольный, будущий народ победный столп вам водрузит, И доблесть ваших Фермопил прославит новый Симонид [97]. НОЧНОЙ ПЕРЕХОД ВИСЛЫ ПОЛЬСКИМИ ПОВСТАНЦАМИ БЛИЗ КРАКОВА Перевод Г. Ратгауза В ненастном бурном шуме Мы едем в тяжкой думе. Кто ведает, куда? Разверзлась хлябь потопа. На нас глядит Европа, В ночи блестит звезда. На мост последний всходим, С отчизны взор не сводим: Мы перешли рубеж. Товарищ безотрадный! Нам светит факел чадный, Окончен наш мятеж! Ты сгублено заране, Геройское восстанье, В ночи исчез твой след. Возлюбленной равнине Мы посылаем ныне Прощальный наш привет. Навек прощайте, братья! Сырых могил объятья Покорно ждут бойца. Но мы — отвергли цепи! И не в фамильном склепе, Вдали уснут сердца. Прощайте, дети, жены! В борьбе вооруженной Вершится Страшный суд. Омыт в крови безвинной Солдатский штык Берлина И петербургский кнут. Над нами встал владыка. И нет грознее лика: Свинцовый, сонный взгляд И лоб его жестокий, Врожденный шрам глубокий На лбу — беду сулят. Мы славу купим кровью, Презрев покой, здоровье, Одним огнем горя. Здесь, в побежденном войске, Последний шляхтич польский Достойнее царя. Так! Нам в наследье — слава, И бой за честь и право, Который мы вели, И край, войной багримый, И горсть земли родимой, Отеческой земли. Блаженны братья наши, Испившие из чаши Из вольной, круговой, И вы, сыны Волыни, Что в бешеной стремнине Нашли себе покой! От натиска погони Их к Висле мчали кони Сквозь плотный вражий строй, Они близ переправы, Где бой бурлил кровавый, Воспрянули душой. За что принять им муку — С отечеством разлуку? Их честь — в родной стране. И мчатся в клубах дыма В поток неукротимый С оружьем, на коне. Отеческие волны, Давно вы кровью полны, Примите ж их сердца! И мчите неустанно На волю океана Их, вольных до конца! вернуться Падение Варшавы. — Стихотворение из цикла «Польские песни». вернуться Калиш — город в Королевстве Польском; находился после разделов Польши близ границы, в XVIII–XIX вв. отделявшей русские области Польши от тогдашней Пруссии, захватившей польскую Силезию. вернуться Симонид — греческий поэт (ок. 556—ок. 468 гг. до н. э.), автор надгробных песен героям Фермопил. |