Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

КАЧЕЛИ

Перевод Д. Семеновского

Садись-ка в качели со мной,
Красавица в белой косынке!
Природа стоит, как невеста, прекрасна
В троицу вечером.
Взвейтесь, качели, высоко,
Пусть веет девичья косынка
В ласковом воздухе!
Взгляни, — под ногами у нас
Земли изумрудная зелень,
А небо над нами лазурно и ясно,
И шепчется западный ветер в долине, сливаясь
С трелями птиц.
Взвейтесь, качели, высоко,
Пусть веет девичья косынка
В ласковом воздухе!
Летая в пустой вышине
В объятьях прохладного ветра,
Я холм вдалеке увидал в позолоте
Вечерней зари.
Взвейтесь, качели, высоко,
Пусть веет девичья косынка
В ласковом воздухе!
Как дальняя Счастья страна,
Пленительно светится холмик.
Туда я помчался бы с милой на крыльях
Ветра закатного.
Взвейтесь, качели, высоко,
Пусть веет девичья косынка
В ласковом воздухе!
Там плечи дремотных берез
Всегда под зеленым кафтаном,
И нивы всегда золотятся на мягких
Склонах холма.
Взвейтесь, качели, высоко,
Пусть веет девичья косынка
В ласковом воздухе!
В долине у спеющих нив
Там луг зеленеет весенний,
Где сладкие сумерки вечно лелеют
Желтые цветики.
Взвейтесь, качели, высоко,
Пусть веет девичья косынка
В ласковом воздухе!
Заря там целует зарю,
Там вечное время несется,
Стремительно мчится бегущим потоком
В область забвения.
Будет летать вам, качели!
Уж в ласковом мраке бледнеют
Девичьи щеки.

ЮЛИУС ВЕКСЕЛЛЬ

Перевод со шведского

Юлиус Векселль (1838–1907). — Поэт, драматург. Писал на шведском языке. Трагическая судьба отпустила ему крайне мало времени для творчества; в молодости он успел опубликовать две тетрадки стихов (1860–1861) и увидеть на сцене две своих пьесы. Драма «Даниэль Юрт», поставленная впервые Шведским театром в Хельсинки (1862), считается высшим достижением шведской драматургии до Стриндберга. Вскоре поэт заболел и сорок два года жизни провел в психиатрической лечебнице.

ЕСТЬ ЛИ СИЛА В ТЕБЕ?

Перевод А. Шадрина

Есть ли сила в тебе, чтоб, неравный бой
Завязав, не сдаться вовек?
Есть ли сила в тебе, чтобы, став собой,
Обогнал ты времени бег?
Если жить ты решил, чтобы жизнь свою,
Чтобы то, чем юность полна,
Все отдать за правду в этом бою,—
Нас дорога ведет одна.
Есть ли сила в тебе лучших лет мечты
Пронести среди грязи мирской?
И пойдешь ли смело над бездной ты
За прозрачной горной рекой?
Если так, то руку подай мне, брат,
Чтобы рушились козни тьмы!
Мы теперь сильнее во много крат
Оттого, что встретились мы!

МЕСТЬ ГНОМА

Перевод В. Каменской

В ущелье горном есть темный грот,
Там золото гном по ночам кует,
Утес-наковальня сверкает огнем,
И песню злорадно гнусавит гном:
«От солнца, неба, деревьев и рек
Загнал нас в ущелье и мглу человек.
Но мщеньем наши сердца горят,
Мы людям готовим смертельный яд.
Мы золото в горных пещерах куем,
Блестящей приманкой под камни кладем,
Чтоб род человеческий в дебрях скал
Себе на погибель его искал.
Чудесным жаром внушая страсть,
Оно над людьми простирает власть.
Весь мир, покорный ему одному,
Стремительно падает в пропасть и тьму.
Герой роняет свой меч из рук,
И друга в беде покидает друг,
Любовь изменам теряет счет,
А вор и в божьем храме крадет.
Растоптана девы невинной мечта,
Душа ее холодна и пуста,
И юноше в сердце лед проник,
Иссяк его радости чистый родник.
Так плавься, металл мой, в сиянье огней!
Карающий молот, греми и бей!
Погибнут люди, недолго ждать —
И нашей станет земля опять!»

ЮХО ЭРККО

Перевод с финского Ф. Фоломина

Юхо Эркко (1849–1906). — Поэт, драматург; писал на финском языке. Окончил семинарию в Ювяскюля и работал учителем народной школы. Писал стихи в духе финских народных песен. Многие из его стихотворений и стали впоследствии песнями. Автор сборников «Стихотворения» (три книги — 1870, 1872 и 1876), песенного цикла «Пастухи» (1878), «Избранных стихотворений» (1881), двух сборников «Домашние истории» (1881, 1883). Впоследствии Ю. Эркко проникся религиозно-нравственными идеями, при этом его все больше стали волновать социальные проблемы (сборники: «Новые стихи», 1885, и «Я заметил», 1886; пьеса «Провидец», 1887). Затем еще вышли сборники стихов «Пузыри» (1890), «Бег времени» (1896), «Стихи и раздумья» (1899), «С наступлением темноты» (1900) и «Воздушные песни» (1904), а также ряд пьес на темы «Калевалы».

МАРШ ТРУДОВОГО НАРОДА

Люд рабочий, стройся смело!
Храмов древние вершины,
Города, мосты, плотины —
Наше дело!
Груз былого, гнет старинный
Мы стряхнули на рассвете.
Поднялось, расправив спину,
Наше совершеннолетье.
Всех борьбе научит время!
Стройся смело, люд рабочий!
Труд разжег стремлений пламя;
Скоро мы с нуждой покончим,
С кандалами!
Не плестись в ярме народу!
Обуздать пора природу,
Приручить дикарку эту!
К знанью мы стремимся, к свету
Столбовой идем дорогой.
Люд рабочий, стройся смело!
В нас живет душа Суоми,
Мощь народа, разум зрелый!
Нас не сломят!
Мы детей своих разбудим.
Пусть они послужат людям,
Силы в дело чести вложат —
Все преграды уничтожат,
Укрепят страну Суоми!
Стройся смело, люд рабочий!
Счастье жизни добывая,
Сила наша боевая
Мир упрочит!
Пусть познают наши внуки
Честь труда и свет науки!
Все надежды станут явью:
Открываются дороги
К равноправью!
159
{"b":"222274","o":1}