ЯНКО КРАЛЬ Перевод со словацкого Янко Краль (1822–1876). — Вошел в словацкую литературу не только как один из самобытных поэтов, но и как революционер, сторонник насильственного изменения общественного устройства в интересах трудящегося большинства. Родился в семье трактирщика; изучал право в Братиславском лицее, затем в Пеште, где сблизился с радикально настроенными деятелями венгерской революции, группировавшимися вокруг Шандора Петефи и Михая Танчича. Учась в Братиславе, Краль дружил с Л. Штуром (1815–1856), идеологом национально-освободительного движения в Словакии, однако вскоре разошелся с ним и его сподвижниками, не разделявшими радикальных взглядов Я. Краля. Поэт участвовал в революционных событиях 15 марта 1848 года в Пеште и тут же отправился на родину поднимать крестьян на восстание против помещиков; едва не был повешен и провел год в тюрьме. После подавления революции занимался адвокатской практикой, почти не писал, жил в бедности. Все созданное поэтом приходится на 40-е годы, это — оставшаяся незавершенной поэма о легендарном словацком разбойнике «Яношик» (1843–1846), задуманная как поэма о крестьянской революции, цикл философско-лирических стихов «Драма мира» (1844–1845), поэмы, баллады, песни; при жизни поэта было опубликовано сравнительно немногое, большая часть наследия увидела свет лишь в наше время. СВАДЬБА[345] Перевод Л. Мартынова Духи героев из мрака восстали, это — славянского мира герои; вижу Конарского пламенный дух, дух Лукасинского [346] передо мною; вижу и Пестеля и Муравьева, движутся в мощи и славе столетий сонмы бойцов. Вот она — Русь святая, вот они — Польши отважные дети! К свадьбе готовятся. С родственным жаром руки друг другу призывные тянут, гробы священные подали голос: новые дни в этом мире настанут! Солнце ласкает Москву и Варшаву, будит народы гром канонады; адская свадьба: этот повешен, этих в Сибирь волокут без пощады, этот захвачен при бегстве с отчизны, с этого кожу кнутами сдирают. Смотрит славянство — и взор свой отводит, страшный ответ на устах замирает. Смотрит славянство — и взор свой отводит, не проронили ни звука славяне: тот на восток глядит, этот — на запад, словом — одно гробовое молчанье. Мир встретил смерть нашу радостным шумом, по погодите, палач и любитель зрелища казни! Еще засверкает страшный ответ. Час придет! Победитель мыслит в своем закоснении скотском, что не услышит он слов от немого. Знаю — немой за себя сам ответит, всех на земле поразит его слово! НАЦИОНАЛЬНАЯ ПЕСНЯ[347] (Поется весело) Перевод Н. Стефановича Солнце встало — край родной неузнаваем. Так вперед же! Мы свободу добываем. Это вольности простор сверкает новый, это рабства разрываются оковы. Солнце встало и над нашими полями. Тот подлец, кто не пойдет сегодня с нами. Слишком долго палачи нас истязали, так подняться нам, словаки, не пора ли? Ведь росой еще покрыты травы эти, торопитесь же скосить их на рассвете. Вести с юга прилетели к нам в долину. Кто ж на барщине сгибать посмеет спину? Соберемся же, сплотимся же, словаки,— нам свободы не добыть себе без драки. Никого не побоимся, встанем смело, с нами бог, и справедливо наше дело! ПАВОЛ ОРСАГ ГВЕЗДОСЛАВ
Перевод со словацкого Павол Орсаг Гвездослав (1849–1921). — Поэт родился в обедневшей дворянской семье, занимавшейся крестьянским трудом, учился в венгерской гимназии, изучал право в Прешове, практиковал как юрист. Печататься начал еще во время учения (писал по-венгерски); первый стихотворный сборник, «Поэтические первоцветы» (1868), написан по-словацки. Поэт, мечтавший о Словакии, где «не будет угнетенных и забитых», оставил богатое наследие: поэмы «Жена лесника» (1884), «Бутора и Чутора» (1888), «Эжо Влколинский» (1890), «Габор Влколинский» (1897–1899), в которых воссоздает правдивую картину социального неравенства в современной Словакии, сборники интимной, пейзажной и гражданской лирики — «Сонеты» (1882–1886), «Псалмы и гимны» (1882–1892), «Молодые побеги» (1885–1893), «Весенние прогулки» и «Летние прогулки» (1898–1900), антивоенный цикл «Кровавые сонеты» (1914) и многое др. Гвездослав был блестящим переводчиком западноевропейской и русской поэзии. Его произведения знали и переводили в России еще в XIX в. «Все снегами замело…»[348] Перевод М. Зенкевича Все снегами замело, все вокруг белым-бело, небо — льдистое стекло. Стелется повсюду мгла, пышным саваном легла, кружевной покров сплела. Каждый сломанный сучок распушился, как цветок, дом от дома стал далек. Словно пленники тюрьмы, в платье снежном сходим мы в преисподнюю зимы. Там, от холода бледны, мы сидим, заключены, до пришествия весны. Где же солнышко? Эгей! Иль его в снегах полей схоронил мороз-злодей? Иль оно ушло от нас, иль зажмурило свой глаз? Или свет его угас? Пол и своды потолка… Пусто, радость далека… Одиночество, тоска! Давит сумрак пустоты,— Муза, не усни хоть ты, дай нектар мне, мед мечты! * * * «В царство лесное!..»[349] Перевод Ю. Вронского В царство лесное! В зеленом настое я сердце омою и боль успокою. У леса есть свойство лечить беспокойство, чтоб люди забыли про боли любые. В царство лесное! Опять предо мною причастные чуду и с тайной повсюду палаты без солнца. В них нет ни оконца, зато в них такое величье покоя! В царство лесное! Где пахнет сосною, где только вглядеться — и встретится детство, где сказка живая бредет, напевая, по сумрачной чаще, легендой звучащей. В царство лесное! И вот колдовское вдыхаю дыханье и жажду признанья, что молод я снова, но чаща сурово свистит мне: спесс-сивый, и шепчет: плешш-шивый. вернуться Свадьба — стихотворение из цикла «Драма мира», при жизни поэта не публиковалось. вернуться Конарский Шимон (1808–1839) и Лукасинский Валериан (1786–1868) — видные польские революционеры, имевшие связь с декабристами. вернуться Национальная песня — написана в марте 1848 г. в Гонтских Прибельцах, куда прибыл Я. Краль из Пешта со своим другом учителем Ротаридесом и объявил крестьянам о восстании в Вене и Пеште, об отмене барщины; песня была напечатана в июне в Праге во время антиавстрийского восстания, а также вышла в «Песеннике» в Вене (1848). вернуться «Все снегами замело…» — из цикла «Молодые побеги» (1885–1893). вернуться «В царство лесное!..» — из цикла «Весенние прогулки» (1898–1903). |