РОНДЕЛЬ Перевод В. Рогова Так много лет с начала бытия Что боги слали нам? Что ведал я С моей любимой? Зла и страха след, И горечь ядовитого ручья, И счастье-флюгер, и недвижность бед Так много лет. Что сделали с любимою моей? Но кто же вам поведает о ней? Кто радостный иль грустный даст ответ? Не надо слез — не лился их ручей Из глаз, чей взор милей, чем звездный свет, Так много лет. Но пусть бежит прощальных слез поток От вежд белей, чем белый лепесток, Скрывающих очей лазурный цвет, О том, кто с нею был суров, жесток, О том, с кем счастья не было и нет Так много лет. ПЕСНЯ ВРЕМЕН ПОРЯДКА
Перевод П. Кашкина Вперед, через мели к волнам. Крепнет ветер соленый, ревет; Преследуя нас но пятам, Подгоняет смерть вперед. Кандалами прибой звенит, Гребни пены бегут вдали, И встает, и растет, и гремит Набухающий с моря прилив. Над вершинами желтых скал Полный колос нивы гнут; Вперед! Хоть смерти оскал Осклабился сквозь волну. Привет лихой непогоде, Валам, что борта громят. Трое нас в море уходит, И рабов стало меньше тремя. Вперед, в просторы морей, Где не словят нас короли. Земля — владенье царей,— Мы ушли от владельцев земли! Там сковали цепи свободе, Там подачками куплен бог. Трое нас в море уходит, И в тюрьме не докличутся трех. Проклятье продажной земле, Где разгул разбойных пиров, Где кровь на руках королей, Где ложь на устах у попов. Не смирить им вихрь на свободе, Не подвластны ярму их моря! Трое нас в лодке уходит, Порванной цепью гремя. Мы кровавый вскинули флаг, Полинял он уже и поблек. Но сожмется разжатый кулак, Вспыхнет тлеющий уголек. Мы причалим снова к земле, — В кандалах будет папа грести, Бонапарте-Ублюдок в петле Будет пятками воздух скрести. Если Пастырь святой кличет волка И король свои режет стада, Значит, Стыд там уснул надолго И Вера не знает стыда. И покуда протрут глаза Тем Кайенна, тем Габсбургский хлыст Мы научимся петли вязать И затянем потуже узлы. Свищет дождь, и молния блещет, Освещая буйство морей. Пусть веселое море нас хлещет Пеной сладко-соленой своей. Прямо в зубы лихой непогоде Мы уходим, цепью гремя; Коль троих ненависть сводит,— Рабов — меньше тремя. САД ПРОЗЕРПИНЫ[46] Перевод М. Донского Здесь, за глухим порогом, Не слышен волн прибой, Здесь места нет тревогам, Всегда царит покой; А там орда людская Кишит, поля взрыхляя, И жаждет урожая С надеждой и тоской. О, род людской! Постыли Мне смех его и стон; В бесплодности усилий Жнет, чтобы сеять, он. К чему ловить мгновенья, Низать их в дни, как звенья, Не верю я в свершенья, Я верую лишь в сон. Здесь жизнь — в соседстве смерти, В тенетах тишины. Там, в буйной круговерти, Игрушки волн — челны Плывут, ища удачи… А здесь — здесь все иначе: Здесь, в заводи стоячей, Ни ветра, ни волны. Здесь, где цветов и злаков Не выбьется росток, Растет лес мертвых маков, Безжизненных осок; И Прозерпина в чащах Тех трав, дурман таящих, Для непробудно спящих Готовит сонный сок. И в травах бессемянных — Бескровные тела Уснувших, безымянных, Которым нет числа; Над тишью безутешной Ни синевы безгрешной, Ни черноты кромешной, Лишь призрачная мгла. Смерть разожмет все руки, Все охладит сердца, Но нет ни адской муки, Ни райского венца; Без гнева, без участья Листву сорвет ненастье, Не может быть у счастья Счастливого конца. В венке из листьев палых Она стоит у врат, От уст ее усталых Струится нежный хлад; И все, все без изъятья, Все смертные, как братья, В бессмертные объятья Текут к ней — стар и млад. Встречает к ней идущих Всех — с лаской на челе, Забыв о вешних кущах, О матери-земле; Всяк, кто рожден, увянет, В провал времен он канет И перед ней предстанет Здесь, в сумеречной мгле. Любовь, ломая крылья, Спешит уйти сюда; Здесь — тщетные усилья, Пропащие года; Лист, умерщвленный градом, Бутон, сраженный хладом, Мечты и сны — здесь рядом Застыли навсегда. Веселье, грусть — все бренно, Зачем свой жребий клясть? Лишь времени нетленна Безвременная власть; Чувств призрачна безбрежность, Признаем неизбежность: Оскудевает нежность, И остывает страсть. Зачем с бесплодным пылом В судьбе искать изъян? Спасибо высшим силам, Хоть отдых — не обман: В свой срок сомкнем мы веки, В свой срок уснем навеки, В свой срок должны все реки Излиться в океан. Созвездий мириады Сюда не шлют лучи, Молчат здесь водопады, Не пенятся ключи; Ни радости беспечной, Ни скорби быстротечной,— Один лишь сон — сон вечный Ждет в вечной той ночи. вернуться Прозерпина (рим. миф.), или Персефона (греч. миф.) — владычица преисподней, богиня земного плодородия и произрастания злаков. |