ПЕЙЗАЖ Будь осторожна, родная, Чтоб не спугнуть тишины. Песня уснула лесная, Видит зеленые сны. Ветер безмолвствует в кронах, Птицы затихли кругом. Смолкли в ключах озаренных Воды над илистым дном. Луч осеняет неслышно Буков густых темноту. Дремлют вдоль троп неподвижно Травы на лунном свету. Облако, что распластало Крылья в серебряной мгле, Сверху внимает устало Дремлющей, чуткой земле. Ветры молчат, охраняя Песню в покое ночном. Будь осторожна, родная, Снов ее мы не спугнем. ЖАНРОВАЯ КАРТИНКА
Паж был пылок и влюблен. В башне сутки кряду О любовных муках он Сочинял балладу. Лишь придумал он начало — Слов не стало. Розы, звезды, розы, звезды — Где взять рифму к слову «звезды»? С горя рог поднес к губам, Сжал его рукою — Протрубил свою любовь Над горой крутою. ЛИШЬ ДЕНЬ, УСТАЛЫЙ ОТ ЗАБОТ Лишь день, усталый от забот, Их выплачет росой, Ночь створы неба распахнет, И молча выйдут из ворот Попарно Иль по одному, Покинув свой угрюмый кров, Жильцы неведомых миров. Несут высоко звезды-свечи И над юдолью человечьей Безмолвно шествуют они. Неровен шаг, Печальны души, Вокруг бескрайний мрак, Вселенский ветер тушит Огни блуждающие свечек-звезд. ПУСКАЙ В СВОЙ ЧАС ПРИДЕТ ВЕСНА Пускай в свой час придет весна С листвой зеленой, Настроит флейты птиц она, Цветы раскрасит Рукой влюбленной, Пусть будут ярки Сады и парки, Пусть принимают весны подарки. Пусть краски по лугам струятся, В лесах задумчивых таятся,— Что мне до них? Душа — не лист и не цветок, И эта радость ей не впрок; Весны своей, особой, ждет — Когда ж придет? ИРЛАНДИЯ ДЖЕЙМС КЛАРЕНС МЭНГАН Джеймс Кларенс Мэнган (1803–1849). — Поэт, переводчик, один из лидеров национально-освободительного движения «Молодая Ирландия». Родился в Дублине в семье лавочника. С тринадцати лет работал переписчиком в конторе. Главная тема его творчества — трагедия ирландского народа. Мэнган много занимался переводом на английский язык немецких, арабских, турецких, персидских поэтов. Перелагал на английский язык старинную ирландскую поэзию. БЕЗЫМЯННЫЙ[127] Перевод Ю. Шор Лети, о песнь, как с горы стремнина, Что увлекает все за собой! Господь, даруй мне мощь исполина, А лира — пой! Поведай всем: средь могил унылых, Где спят ушедшие навсегда, Есть прах того, в чьих струилась жилах Кровь — не вода, Чья жизнь была — долгий час печали, А детство — пытка, ночная жуть, Кому и звезды не освещали Кремнистый путь. Лети, о песнь, и поведай миру, Что он сражался за свой народ,— Звал, презирая жезл и порфиру, Его вперед. Унижен, жалок, раба безвестней, Он думал — жить недостанет сил, Но сам господь его душу с песней Соединил. И песня эта — вольна, как птица: Так, ей подобный, — пусть неглубок, Но быстр и смел, — к океану мчится Горный поток. Его терзала злых духов стая; Исколот сотнями острых жал, Стеная, плача, изнемогая, он смерти ждал; Но, всюду внемля одним проклятьям, Обманут в дружбе, забыт в любви, Себе сказал он: «Ты нужен братьям, Борись, живи!» Он, до последней трудясь минуты, Старался для тех, кто убог и хил, Народ же, с которого он снял путы, Его забыл. И он исчез в бездонной пучине, Как Бернс и Мэггин, нам стал далек; Казалось — душу его в гордыне Дьявол увлек… Но когда смерть, тяжело ступая, К нему явилась — в последний час Душа, скорбящая и святая, В рай вознеслась. Как медь, звучал его голос вещий. Стезю страданий, нужды и бед Не озарял в темноте зловещей Надежды свет, Но глас того, кто скончался в муках, Кто в тридцать девять был дряхл и сед, Остался в нас, в наших детях, внуках… Ты жив, поэт! Будь милосерд к нему, всемогущий, Да снидет покой на бренную плоть! Открой страдальцу райские кущи, Мудрый господь! ТЕМНОКУДРАЯ РОЗАЛИН[128] Перевод И. Шафаренко О Розалин, любовь моя, Не плачь и не горюй! Идет к нам помощь — вижу я — Средь океанских струй. Рим шлет священное вино Сюда через моря; Нам радость принесет оно, Любимая моя! О темнокудрая моя, Здесь счастья нет, но то вино Нам жизнь и свет открыть должно, О Розалин моя! Я сквозь холмы и цепи гор, Долины и леса, Пешком, а там, где вод простор, Вздымая паруса,— Шел день и ночь с огнем в крови, Чтоб увидать тебя: Ведь нет границ моей любви, Любимая моя! О роза темная моя, Горит огонь в моей крови, Огонь восторга и любви… О Розалин моя! Мечусь в тоске и день и ночь, От горя ноет грудь; Что сделать, как тебе помочь, Как облегчить твой путь? Я мыслю о твоей судьбе, Дыханье затая… Цель жизни всей — в одной тебе, Владычица моя! О роза грустная моя, Ведь в горестной твоей мольбе Я слышу гнев и зов к борьбе, О Розалин моя! В бессильной муке я поник: Как ясная луна, Лучист и светел был твой лик, А нынче — ты мрачна… Но обретешь ты вновь свой трон, И твердо верю я,— Он будет славой озарен, Красавица моя! О роза нежная моя, Заблещет золотом твой трон, Народным счастьем озарен, О Розалин моя! С любым врагом вступлю я в бой, Чтоб честь твою сберечь, Но ты мне собственной рукой Надень наш древний меч! Да, я исполню твой завет,— Молись же за меня, Цвет всех цветов, мой ясный свет Любимая моя! О роза алая моя, Любой ценой, мой ясный свет, Тебя избавлю я от бед, О Розалин моя! Я к облакам взлететь готов, Рыть землю, в бурю плыть, Чтоб снять с тебя позор оков И раны исцелить! Один твой благодарный взгляд — Награда для меня, Мое сокровище, мой клад, Бесценная моя! О роза гордая моя, Я стал бесстрашней во сто крат, Вновь полон сил, вновь битве рад. О Розалин моя! Пусть Эрн всю землю захлестнет Кровавою волной, Пусть ядер град перевернет Луга земли родной, Но кровь врагов покроет сплошь Родимые края Скорей, чем кровью истечешь Ты, Розалии моя! О роза вечная моя, Ты не увянешь! Это ложь! Нет, ты не сгинешь, не умрешь, О Розалин моя! вернуться Безымянный. — Стихотворение автобиографично. вернуться Темнокудрая Розалин. — Переложение старинного ирландского стихотворения, написанного во времена королевы Елизаветы. В нем заключено обращение к Ирландии. |