ПЛАВАНЬЕ ПЕВЦА Перевод А. Карельского В сиянии безмолвном Лазурный свод высок, И мчит по светлым волнам Нас юности поток. Мы — аргонавтов племя На гордом корабле, Плывем сквозь даль и время К полуденной земле. Со звонким кубком полным У мачты я стою, У мачты, вторя волнам, Один за всех пою. Друзья, как небо ясно! А снидет вечерняя мгла — О жизнь, как была ты прекрасна, Как быстро ты протекла! Пою леса, долины, И замок над скалой, И мудрые седины Земли моей родной! Вам все готов отдать я — А я, как царь, богат — Берите сердце, братья, И жизнь — бесценный клад! Счастливый путь вовеки! То Рейн или Дунай — Все праведные реки Текут в блаженный край. * * * «Ушел я, мой свет…»
Перевод А. Карельского Ушел я, мой свет, мы расстались, Дитя, голубка моя, Ушел, а с тобою остались Лишь недруги, злобу тая. Наш праздник — на это их станет Развеют, — им что за печаль! Ах, если любовь нас обманет, Всего остального не жаль. Поляны наши лесные, Где мы бродили с тобой, Притихли, как неживые, И холоден их покой. Над ними звезды без счета Горят в холодной дали И льют свою позолоту На снежную грудь земли. На сердце все неуютней, Мертво и пустынно кругом; И с трепетом взял я лютню — Забыться в горе своем. Забудусь ли только — не знаю. Как холоден ветер ночной! Спокойной ночи, родная, Любовь да пребудет с тобой! ПОЭТАМ Перевод В. Левика Где судят честно, мыслят здраво, Где для добра творят закон, Где разум чтут и ценят право, Там дух мой счастьем окрылен. Но гибнет царство чистой веры, Великолепье пало в прах, Век беспощаден, злу нет меры, И Красота ушла в слезах. Наивность душ благочестивых, Невеста божья, где она? Бесстыдством умников ретивых, Преступной шуткой сражена. Где дом, в котором, всем на диво, Душе открыт весь мир чудес, И честен Труд, Любовь красива И праздник жизни не исчез? Где сам ты, странный тот ребенок, Игрушки, детство, старый сад, И ночь, и холодок спросонок, И шепот звезд, и аромат? Как ярко солнце там светило! Но вянет век, он слаб и стар. Лишь у поэта та же сила И тот же в сердце юный жар. И он не знает оскуденья,— Пускай растлилось все кругом, Господь от общего паденья Спасает Сердце Мира в нем. Тупую волю всех творений, В земном и косном — бога след, Любовью искупает гений, Природой избранный поэт. И Слово дал господь поэту, Чтоб мог назвать он свет и тьму, И строгий путь к добру и свету, И радость — Неба дар ему. Вверяя богу все невзгоды, Свободно литься песнь должна, Чтобы сердца в полет Свободы Стремила звуками она. И — Чести щит — поэт сурово Разврат осудит, ложь и грязь. Волшебной силой дышит Слово, Из сердца чистого родясь. От суесловья всех он дальше, Безгрешность сердца он блюдет, Чтоб не упасть в трясину фальши Иль шуток плоских и острот. Остерегись же, говорю я, Иль станет божий дар грехом. Не засти горний свет, торгуя Вертлявым, суетным стихом. Неси высокое служенье, Оставь ничтожное судьбе И дай живое выраженье Всему, что истинно в тебе. Но брезжит день. В кругу небесном Последних звезд померкнул свет. Мне так легко! Я добрым, честным Всем шлю от сердца мой привет. НОЧНОЕ ПРИВЕТСТВИЕ[91] Перевод В. Левика 1 Как хорошо в ночную пору, Гуляя с лютней при луне, Глядеть, взойдя по косогору, На дол, уснувший в тишине. Все изменилось, все проходит, А были, были времена! Безмолвен лес. Одна лишь бродит В чертогах буковых луна. Нет виноградарей в долине, Нет шумной пестроты труда, Одни ручьи журчат и ныне И серебрятся, как всегда. Да соловей как бы очнется От сна и трель уронит вдруг, Иль шорох в листьях пронесется… Но что напомнит этот звук? Нет, отзвучать не может радость, И от лучей, от блеска дня В груди, как сон, как песни сладость, Осталось что-то у меня. Я лихо провожу по струнам, И мнится, вмиг забыв покой, Как прежде, внемлет песням юным Моя девчушка за рекой. 2 Словно дальний зов, волнуя, По вершинам свет струится. В жажде томной поцелуя К ветви стала ветвь клониться. Как тут все необычайно! Голосами полон дол. Каждый пел о прошлом тайно… Так я ночь, всю ночь провел. Не болтай, ручей, нет мочи! Брезжит день, но что за счеты, Если в волны лунной ночи Кинул странник все заботы! 3 Днем лучше идти! В окошко девица Мне вслед подивится. Ручей на пути Бежит себе мимо Под песню свою, Но голос любимой Я вдруг узнаю. Дитя, по ночам Амур настороже. Ты выйдешь — и что же: Он скажет богам! Те с неба — толпою И все у ворот. В твой дом за собою Поэт их ведет. вернуться Ночное приветствие. — Первые два стихотворения из этого цикла были впервые опубликованы в 1819 г. в тексте новеллы «Мраморная статуя», третье — в 1834 г., в новелле «Поэты и их спутники». |